英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第13篇

双语·老屋子 第十三章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年06月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 13

Finn stood in the old room with the yellow document in his hand:

God brought me thus far, that I was able to erect this fair house, which shall stand till distant times, a witness to my might and that of my race. Here shall be upright living and generous dealing; the house shall be faithfully guarded from father to son; good men and women shall sit in the hall and dance to the sound of flutes and violins.

I have placed this room in the most secret part of the house and no one knows of it but the architect who built it and my oldest servant. But I have sealed the architect's tongue with a solemn oath and a heavy fee; and my servant is true to me.

I have decorated the room with gilt and figured leather hangings and costly carpets from the East. I have had two great armchairs made in Milan, whose woodwork is carved into birds and animals which grin strangely in the dark, but cease to do so when the lights are lit.

Then I gave my servant a key of the room and told him to care for it faithfully. Every evening, when it grows dusk, he is to light the candles on the mantelpiece; and he is to do this even if he know that his master is travelling in distant lands. Every morning, he is to adjust the room with his own hands. None but himself is ever to cross the threshold.

For this room shall be for me and my wife and for none other in the world. Therefore I placed it in the most secluded part of the house, far from the counting-house, where we work, from the passages, along which our servants go, and from the drawing-room, where we receive our guests, ay, even from our marriage-bed, where she sleeps by my side.

It shall be the temple of our marriage, hallowed by our love, which is greater than anything that we know. Here we will pray to Him Who gave us to each other. Here we will talk gladly and earnestly, every evening when our hearts impel us to. And, when we come to die, our son shall bring his wife here and they shall do as we did.

This evening, which is the first in my new house, I brought my wife in here and told her my wish. She listened to my words in love and gladness and I have written down in this document how it all happened and we have set our names to it in witness for those who come after us.

Finn read their names and the names of those who had taken possession of the room after the builder and his wife. Last of all stood Cordt's name and Fru Adelheid's, which were struck out again.

Then he put the document back in its place and locked it up andlooked round the room.

The old room stood again as it used to stand, built high over the square, long and deep and silent, like a spot where there is no life.

The balcony was white with snow and the sparrows hopped in the snow. Inside, behind the colored panes, stood many red fowers and longed for the sun. The dust had been removed from the fgured-leather hangings, which shone with a new brightness. The oriental carpet spread over the foor like a lord returning from exile and once more taking possession of his estates.

And all the old glories had found their places again and stood as lawfully and restfully as though it had never been otherwise. The spinet was there and the jar with the man writhing through thorns and the celestial globe whose stars shone and ran: all the furniture which the room's different owners had set there in the course of time, each after his own taste and heart.

Before the freplace stood the two great, strange armchairs.

Finn felt as if he were in a cathedral where every flag was a tombstone over a famous man. His senses drank the odor of the bygone times, his fancy peopled the room with the men and women who had sat there and exchanged strong and gentle words, while the house lay sleeping around them.

With it all, he became lost in thought of those who had sat there last and after whom no others were to come, those two who had given him the life which he knew not what to do with.

He saw them before him in the love and struggle of their youth. He heard their voices in the room, he saw Fru Adelheid's red mouth and Cordt's steady eyes. He saw Cordt bring his wife into the room, which was the soul of the house and its tradition and its secretchamber, and show her the strange things which his ancestors had put there.

He saw him on the day when he stood alone by the freplace…in the empty room…and struck out his own name and Fru Adelheid's from the document and went away and left the door open behind him…

He saw all this as it had happened. But they were not his father and mother. They were two attractive people of whom he had read in a book and grown fond, as a man loves art, palely and with no self-seeking in his desire.

Finn drew one of the big chairs over to the window and sat down and sat there for long.

He was sitting there when Fru Adelheid came.

She stood in the doorway, in her white gown, with her white hair, and nodded to him. Then she turned her face round to the room and looked at it.

And then that happened which was only the shadow of a dream that vanished then and there: everything came to life in the room.

The spinet sang, the queer faces on the old chairs raised themselves on their long necks; there was a whispering and a muttering in every corner…

Fru Adelheid shrank back against the door. She did not see Finn, did not remember that he was there.

But Finn saw her.

He rose from his chair and his eyes beamed:

“You light up the room, mother,”he said,“and the room lights up you.”

He took her hand and kissed it and, with her hand in his, FruAdelheid went through the old room, which had been too narrow for her youthful desires.

The fairy-tale was over and the dread. But the glow still lay over her figure and made her look wonderfully pretty. Her cheeks were as pink as a girl's; her step was light, her eyes moist and shy. She laughed softly and gladly, while she looked at the old things and talked about them and touched them.

She told the story of the woman who used to sing when she was sad and who had brought the old spinet there; and her hands shook as she struck a chord and the slender, beautiful notes sounded through the room. Of the spinning-wheel, which had whirred merrily every evening for many a good year and which stood as it was, with thread upon the spindle. Of the celestial globe, which had been the toy of the man whose intellect was obscured. Of the doll with the vacant face, which stood there in memory of the lady who dreaded the deep silence of the room and never entered it but once; but her son, who loved her, had hidden the doll in the curtain. Of Fru Lykke, whose portrait had hung where the light stain was, but hung there no longer, because her marriage had been dissolved.

Of the jar with the man writhing through thorns, which she herself had brought as her gift, she said nothing. She passed her hand over its bright surface and was silent.

Finn's eyes clung to her.

Never had he seen his beautiful mother so beautiful. He did not know that look, or that smile on her mouth, or that clear ring in her voice.

At times, he added something to what she was telling and spoke with such profound intelligence that she was quite surprised andfrightened. Now he guessed her words before she uttered them. Then he knew something which she had never suspected.

Secretly, her fear increased as to what Cordt could have told him.

But Finn was lost in his delight.

And, fascinated by her beauty and the strange things he had seen and heard and the deep silence of the room, he forgot that the seal of the old room was broken and wished to play the game as vividly as possible.

He drew the second of the two big chairs across to the window and made her sit down and sat himself beside her:

“Now you are not my mother,”he said.“You are my young bride. I have brought you into the sanctuary to-day and now I will initiate you into the mysteries.”

Fru Adelheid turned very pale and Finn took her hand penitently:

“Have I hurt you, mother?”

She shook her head and forced herself to smile.

Then he walked into the room again and rejoiced at all this and talked about it. But she remained sitting with knitted brow.

She was heavy at heart, because it seemed to her, all at once, that she was not his mother, as they sat talking here in the secret chamber of the house. The old days came in their great might; and their strong memories and impressive words drowned the bells which had rung her into another world.

It was the echo here, in the old room, of Cordt's words and of his love…of the strong faith and great happiness of the race which had sprouted in the good mould of tradition and produced flowerafter fower in the times that passed.

Fru Adelheid thought—for a moment—that it would have been well had things happened as Cordt wished.

But, at the same instant, she was seized by a thought that suddenly made her rebellious and young, as when she was here last, many years ago.

She thrust her chair back hard and looked with sparkling eyes round the room where everything and every memory was hostile to her.

She looked at Finn, who was standing by the celestial globe and trying to set it going, but could not, because the spring was rusty and refused to work.

She wondered, when the time came for Finn to take a wife…would he try to revive the tradition and bring her here and sit down with her in the old chairs?

Then Finn's son and his son after him would read her name, which was written on the yellow document and struck out again. She would be like one of those who were branded in that family…Legends would grow about her love of going out and her hunt after happiness which did not exist….

“Come and help me, mother,”said Finn.

She went over and pressed hard on the spring and the clockwork hummed.

“See how you let loose the magic,”he said.

He went on talking, delighted with the stars, which lit up and ran.

“Sit down here by me, Finn.”

She waited till he came and a little longer, as though she couldnot find the words she wanted, and did not look at him while she spoke:

“Finn,”she said and put her hand on his shoulder and drew it away again immediately.“Finn…once…ever so many years ago, I was alone, one evening, in the old room. I had often been here before, you know…with father. And I was under the power of the old room and never happy. I was young, Finn, and it went so terribly hard with my longing and my gladness. I could not understand that and could not mitigate it or get over it. For father belonged to the room and it was his and all the queer things in it and they were all against me. Every time I came to the door, my heart stopped beating…. And once I was inside…it was…it was as if my own words were taken from my tongue and others put in their place for me to speak…beautiful words and good words, Finn, but not mine. But then, when I took courage and said what I wanted to say, it sounded as if I was defying the old room and father and God himself. And then . . .”

Fru Adelheid felt that she was on the point of betraying something great and fne that had been laid in her hands. She looked round as if she were afraid that there was some one in the room or that the room itself would rise up against her in its venerable might.

But there was no one and it was silent.

Then she turned her face to Finn and looked at him and said, gaily:

“But that evening, Finn, I broke the spell of the old room. I tore the veil from the Holy of Holies and saw that there was nothing behind it. For the frst time, I breathed freely in my own home.”

Fru Adelheid did not tell how, at the same moment, she hadbeen overcome by terror and fled from the room. But she did not gain what she thought by her lie. For Finn looked at her sorrowfully and said:

“How could you do that, mother? How could you fnd it in your heart?”

“Are you also under the spell?”she asked.

There was in her tone a scorn which was stronger than she intended and which frightened herself. But Finn simply paid no attention to it:

“The old room no longer exists,”he said.“It is nothing more than an image, a monument…my fancy, which father humored me in.”

She turned her face away and listened.

“But had I lived in the days of the old room,”he said,“then it would certainly have captured me and held me captive.”

“Yes…you have been talking to father,”she said, softly.

“Yes.”

Then he lay down before her, with his cheek on her hand, as he so often did:

“Yes,”he repeated.“And…mother…I love you. You are so pretty. But we will not talk about the old room…ever. For I think it is the most wonderful…and the most beautiful and the strongest thing I know of.…But it hurts me that I am not wholly your son…or father's either, that I might devote myself to one of you in sharing your strongest feelings. And I cannot talk to father about it…neither can we two, can we?”

Fru Adelheid did not answer him, but stroked his hair with her hand. Neither of them spoke and it was quite silent in the room.

In the silence she became herself again. The many moulded years came to their own again and the bells rang monotonously and ever more strongly from out of the noise of the world, which had drowned them.

She marvelled at the excitement into which the old room had thrown her. Quenched was the love which had made her its mistress and quenched the red desire which made it too narrow. She thought of Cordt, who had fought, she considered, for what was not worth fighting for. Sorrowfully she looked at her tall, silent boy, whose weary thoughts kept pace so well with her own.

She crossed her hands in her lap and the light faded in her eyes. The glow of the old room withdrew from her face, her words became restful as her thoughts.

Finn looked at her, but did not see this. For him, too, the fairy-tale was over. He was sitting in his chair again with bent head and his hands open on his knees.

And, without their doing anything or thinking of it, they came in their usual way to talk together. It was not any interchange of thoughts and still less a contest of opinions. They said nearly the same thing and, wherever the thoughts of the one roamed, he found the other's. Often their words were solemn, but never powerful. Often the one was silent and agreed with the other. Many times they sat long without saying anything and thought they had told each other everything.

“Look,”said Finn, pointing out of the window.“How hideous!”

A hearse came trotting across the square.

He moved in his chair and said:

“A hearse should always drive at a foot's pace, solemnly andceremoniously…always…as though they were only driving the horses to water. And soldiers should always hold themselves stiff and starched, keeping step and time, even when they are taking their shoes to the cobbler's. Then it would all be easier.”

He was silent for a while. Then he slowly turned his face to her:

“I was talking about it to father the other day,”he said.“I happened to say something of the kind.”

She looked at him in surprise.

“I don't know how it came about. But he laughed and said I ought to write an article about it or form a society for preserving the correct pace of hearses.”

Fru Adelheid smiled and laid her hands in her lap and looked at them.

“Then he suddenly became serious and came up to me and laid his hands on my shoulders:‘Hearses ought to drive fast,’ he said,‘gallop…at a rousing pace. Away with the dead, Finn! Let life grow green and blossom !’”

“Father is so masterful,”said Fru Adelheid.

Finn nodded.

Then they began to talk about Cordt. They often did so. And they were always eager to find good words to praise him in. But under the words there lay the consciousness, like a secret understanding between them, that he was made of a coarser clay than they.

They never said this; but they felt a sort of patronizing pity for him, such as one feels for a person who runs and runs, when it is good to sit still.

But, when they talked together, Fru Adelheid knew that deepin Finn's soul there lay a secret yearning towards just that masterful side in his father which frightened him.

It was so weak, only a pale refection of her own young love, a distant echo of the voice which had stated Cordt's case in her own heart when he was fghting to win her.

But it was enough to hurt her. She thought she only had her son for a time. She traced a certain disdain in the intimacy to which he admitted her. She thought there was something in him which was greater than what he gave her and which was Cordt's or would become so.

And she realized that the fght for Finn would become harder than that which broke the seal on the door of the old room.

Finn was absorbed in what had flled his mind, the whole day, with light and color. He was thinking now of his mother's visit to the room on the evening when she had broken the spell:

“I simply cannot understand how you could have the heart,”he said.

She knew at once what he meant, but said nothing.

“There ought to be some law, like that in the fairy-story, where he who lifted the veil had to die,”he said.“And there ought to be veils upon veils…veils upon veils…Can you bear to look at the sun, mother? Women ought to go in a veil and never…never raise it, except when the occasion was so great that everything grew great.…And one ought not to see the people who play…”

Fru Adelheid half raised herself in her chair.

She wanted to tell him that, on that evening, she was punished for her presumption with the greatest terror which she had ever experienced in her life. But she could not. Then she said, quitequietly and with her eyes looking out over the square:

“And suppose there were some one who could not…suppose the veil stifed one…”

Finn looked out into space like her:

“Veils upon veils.…Veils over the dead,”he said.

Fru Adelheid sighed and said nothing.

“Then one could live,”said Finn.

第十三章

芬站在老屋子里,手里拿着泛黄的文件,上面写道:

上帝把我带到这里,让我能盖起这座漂亮的房子,它将长久屹立,见证我和我家族的力量。在这里,他们将正直地生活,慷慨地给予。这房子会被一代一代的父子忠诚守护。善良的男人女人会坐在那大厅里,伴着笛声和提琴起舞。

我将这屋子设置在整个房子最秘密的部位,除了房子的设计师和我最老的仆人外,没有人知道它的存在。我给了房子的设计师一笔封口费,让他发誓不会把这秘密泄露出去。而我的老仆人则对我无比忠诚。

我不仅给屋子镀了金,还配备了有图饰的皮帘子和昂贵的东方地毯。我有两把从米兰定制的精致的扶手椅,木质部分那里被雕刻了鸟和动物的图案,黑暗中,它们好像露出奇怪的笑容,但打开灯的时候笑容就消失了。

我给了仆人一把房间钥匙,告诉他要诚心诚意地照料房间。每天傍晚,暮色渐浓时,他就会点燃壁炉架上的蜡烛,即便他知道他的主人正在远方旅行,他也照做不误。每个早晨,他会亲自收拾房间。除了他自己,没有其他仆人曾进入这个屋子。

因为这个屋子是为我和我的妻子准备的。因此我把这屋子设置在房子最为隐秘的地方,远离我们工作的账房,远离仆人们走来走去的走廊,远离我们会见客人的客厅,甚至远离我们的婚房。

这将是我们婚姻的神殿,因为我们的爱情使之神圣,而这爱情比我们所知的任何一切都要伟大。在这儿,我们会向上帝祈祷,是他把我们带给彼此。在这儿,每个我们心灵相交的晚上,我们会开心真诚地交谈。当我们死去后,我们的儿子将带着他的妻子来到这里,继续做我们做过的事情。

今晚,是我在这所新房子里度过的第一个晚上,我带着我的妻子来到这里,告诉了她我的心愿。她充满爱意地倾听了我的想法,我在这里记录下事情的经过,并签上我们的名字,让后人见证。

芬读着他们的名字,还有后来房子主人和他们妻子的名字。最后,科特和阿德尔海德的名字浮现在眼前,但又被划去了。

然后,芬把这份文件放回了原处,环顾四周。

老屋子又恢复了以前的样子,高高耸立在广场上,深幽而寂静,好似一个没有生命存在的地方。

阳台被雪覆盖,麻雀在雪里跳来跳去。屋子里,在那彩色的窗格后面,是红色的花朵,极度渴望阳光。皮革挂帘上的灰尘已被扫去,重新恢复了以往的亮度。东方地毯在地上铺展开来,好似流放归来的贵族重新掌管了他的家园。

所有以前的老家伙事儿都又一次找回了各自的位置,合法安心地站在那里,就好像一切从未改变过。钢琴、画着在荆棘中扭动的男人的罐子、星星不仅发光还会移动的天球仪,所有这些由不同的主人带来的家具都又一次出现在屋子里。

在壁炉前面摆着两把硕大奇特的扶手椅。

芬觉得他好像在天主教堂里,每一面飞舞的旗帜都是一位名人的墓志铭。他吸吮着过去时光的味道,他想象出来满屋子的男男女女坐在那里,或强硬或温柔地交谈,他们周围的一切已经进入梦乡。

芬陷入了对那对最后在这屋子里坐着的夫妇的沉思,这两人给予他生命,但他却不知应该做什么。

他看到他们年轻时的爱和挣扎。他听到他们的声音,他看到阿德尔海德的红唇和科特那沉稳的眼神。他看到科特带着自己的妻子来到这里,这里是房子的灵魂、传统和密室,向她展示他祖先留在这里的稀奇古怪的物件。

他看到那天科特独自站在壁炉旁,在空荡荡的房间里,将他和阿德尔海德的名字从那份文件上划掉,然后门也不关地离去。

他看到所发生的一切。但他们并不是他的父亲和母亲。他们是两个他从书本上读来的、并逐渐喜欢上的惹人喜爱的人,他对他们的喜爱就如同对艺术的喜爱一样,是苍白的,没有任何探寻的欲望。

芬将其中一把大椅子拉到窗户边上,长久地坐在那里。

当他坐在那里时,阿德尔海德走了过来。

她站在门廊处,穿着白色的裙袍,满头银发的她向他点头。然后,阿德尔海德转头看了看屋子四周。

然后,一切就好像梦的影子一样发生又随即消失:屋子里的一切都恢复了生机。

钢琴开始歌唱,古董椅子上的怪脸伸出了长脖子,屋内的每个角落都有低语声。

阿德尔海德缩了回去。她没有看到芬,忘记了他还在那里。

但是芬看到了她。

他从椅子上站起来,他的眼睛泛着光芒,“你点亮了这屋子,母亲,这屋子也点亮了你。”

芬握起阿德尔海德的手亲吻了一下,阿德尔海德被芬牵着,走进了这个容不下她年轻欲望的屋子。

童话故事结束了,连同对这屋子的恐惧一起。但那光芒仍旧在阿德尔海德身上显现,她看上去美极了。她的脸如同小姑娘那般粉嫩,她的步伐轻盈,她的眼睛湿润而羞涩。她轻轻地、开心地笑着,一边观看这些老家具,一边讲关于它们的故事,不时抚摸着它们。

她讲了那个每当悲伤时便唱歌的女人的故事,是她带来了这架老钢琴。当她在钢琴上弹出和声时,她的手都在发颤,那轻柔美妙的旋律响彻房间。她还讲了老纺车的故事,这老纺车曾夜夜不停地呼啦呼啦地转了一整年。她还讲到了天球仪,那曾是那个智力衰退的人的玩具。还有那带着一张空洞的脸的布娃娃,让人想起那个害怕这屋子的寂静而从来不敢踏入这里的女主人。但她的儿子,因为非常爱她,把布娃娃藏在了窗帘后面。还有莱克,她的画像曾挂在墙上露出污渍的地方,但是后来被取下来了,因为她的婚姻解体了。

还有那个画着在荆棘里扭动的男人的坛罐,这是她带给这房间的礼物。阿德尔海德轻轻拂过这坛罐,沉默不语。

芬的眼睛紧追着阿德尔海德。

他从未看过他的母亲如此美丽。他不认识那样的眼神,那样的笑容,那样清澈的声音。

有时,芬会在她讲的基础上加一点儿东西,他说话内涵丰富,让她感到惊讶和害怕。现在,他可以在阿德尔海德说话前就猜到她要说的事情。然后,她从未怀疑过他会知道这些事情。

阿德尔海德内心的恐惧与日俱增,因为不晓得科特对他都说了什么。

但芬已沉浸在自己的欢乐中。

陶醉于阿德尔海德的美丽,痴迷于屋子里这些奇怪的东西,还有那深深的寂静中,他想让这游戏进行得更加生动,却忘记了老屋子的封印已被打破。

芬将另一把椅子也拉到窗户那里,让阿德尔海德坐下,然后他自己坐到另外一把椅子里,说道:

“现在,你不是我的母亲,你是我年轻的新娘。我带你来到这个神圣的地方,我现在要告诉你它的秘密。”

听到芬的话,阿德尔海德突然脸色苍白,芬内疚地握起她的手,说:

“我伤害到你了吗,母亲?”

阿德尔海德摇摇头,强挤出一点儿笑容。

然后芬再次走进屋子里,开心地拥抱这屋子的一切,但阿德尔海德依旧坐在那里,眉头紧锁。

她心情沉重,因为在她看来,当他们坐在这房子的密室里聊天时,她突然就不是他的母亲了。旧时光强有力地冲击着她的大脑,把她带到另外一个世界里去了。

老房子充满了回音,科特的言语,科特的爱……那坚定的信念,还有这在优良的传统之下发芽且在过往时日里不断壮大的家族的巨大幸福,都融为一体。

有那么一刻,阿德尔海德在想,如果一切按照科特所想的那样发生应该会很好。

但同时,又有一个想法抓住了她,让她变得叛逆而年轻,就如同很多年前她最后一次站在这屋子里一样。

她狠狠地将自己的椅子向后推了推,环视着充满敌意的屋子,眼里满含泪水。

阿德尔海德看向芬,他站在天球仪旁,试图将其启动,但却因为开关生锈而卡住了。

阿德尔海德想,当芬到了娶妻的年纪,他会想要恢复传统,将他的妻子也带到这里,和她坐在这对古董椅子里吗?

之后是芬的儿子,以及儿子的儿子,他们都会读到那泛黄文件上被划掉的她的名字。她会像其他那些在这个家族里被标上标签的人一样,关于她爱出去玩和猎寻根本不存在的快乐的流言蜚语会越来越多。

“来帮帮我,母亲。”芬说道。

阿德尔海德走了过去,用力地按下了开关,天球仪又开始转动起来。

“瞧,你泄露了魔法的秘密。”芬说道。

他自顾自地说着话,看到天球仪能发亮、能转动的星星非常高兴。

“芬,来我身边坐。”

等芬坐了过来,阿德尔海德又顿了一会儿,就好像她在找她想要说的话,而且,她说话时并没有看着芬。

“芬,”阿德尔海德把手放在他肩头,然后又立刻抽开,“芬,有一次,很多年以前,有一天晚上,我独自待在老屋子里。你知道,我以前经常会和你的父亲来这里,我被老屋子的权威控制,从来没有在这里真正开心过。我当时还很年轻,芬,这一切和我的憧憬和快乐都格格不入。我当时无法理解这些,也无法减轻或者克服这屋子带给我的不适感。因为你的父亲是属于这屋子的,而这屋子还有屋里的古怪东西都是属于他的,而且它们都在抗拒着我。每次我来到门前,我的心脏都停止跳动。而一旦我在这里面,就好像……就好像我不能再诉说我的想法,而是说着别人安排好的话。哦,都是些好话,但不是我的。但当我鼓起勇气,说出我自己想说的,我的话听起来又好像我在诋毁老屋子还有你父亲以及上帝。之后……”

阿德尔海德感到,她正在背叛放在她手上的一些伟大而美好的事物。她看看周围,似乎在害怕屋子里还有其他人,或者整个屋子会跳起来用它根深蒂固的力量反对她。

但屋里没有其他人,也没有声音。

然后,她转头看着芬,高兴地说道:

“但是那一晚,芬,我解除了老屋子的咒语。我把神龛上的那块薄纱扯了下来,薄纱后面什么都没有。第一次,我感到我可以在我的家里自由呼吸。”

阿德尔海德并没有说明后来她如何又被恐惧笼罩,继而狼狈地逃离了这屋子。但是,她没有达到她撒谎想要达到的目的。芬悲伤地看着她,说道:

“你怎么能那么做,母亲?你怎么能那么想它?”

“你也受了咒语的控制吗?”阿德尔海德问道。

她的语气中透露出嘲笑的意味,比她预期的要浓烈许多,这让她惊吓不已。但芬并没有注意到。

“那老屋子已经不存在了,仅仅是一个意象,一个纪念碑,是我依据父亲所说编造的幻象。”芬说。

阿德尔海德扭过头去,继续听着。

“但若我也经历过老屋子还存在的那段时光,它肯定也会控制住我。”

“是的,你一直都在跟你父亲谈话。”阿德尔海德轻轻地说。

“是的。”

然后,芬在阿德尔海德面前躺了下来,如以往那般将脸放在她的手里。

“是的,”芬重复道,“还有,母亲,我爱你。你如此美丽。但我们再也不会讨论那老屋子了……因为我认为那老屋子是我所知道的最精彩、最美丽、最强大的事物。可是,一想到我没有完全随了你,或继承了父亲的所有,我无法专一地分享你们俩任何一人最强烈的感情,我就会心痛。我无法跟父亲讨论这一点,也没法跟你讨论,对吗?”

阿德尔海德没有回答他,而是温柔地抚摸着他的头发。两人都没有再说话,屋子里静极了。

沉默中,阿德尔海德又做回了自己。许多已定型的时光回到了本来的状态,钟声单调又激烈地响着,从外界曾淹没它们的噪音中脱离出来。

她惊叹老屋子在她心里所引起的兴奋。熄灭的,是让她成为老屋子女主人的爱,同时也是让屋子无法承载的赤红欲望。她想到科特,想到科特曾为在她看来不值得拼搏的事情而拼搏。她哀伤地看着她高挑沉静的儿子,他那疲倦的思绪和她如出一辙。

阿德尔海德双手叠放在膝盖处,她眼神里的光芒退去,老屋子的光辉也从她脸上消失,她的话语变得如同她的思绪一般平静。

芬看着她,但是却没有看到这些变化。而对于芬而言,这童话故事也已经结束。他低着头坐在古董椅子里,手在膝盖处摊开。

无意识地,两人又恢复到日常的交流方式,没有思想上的交汇,更算不上是观点的碰撞。他们说着几乎同样的事情,不论其中一个人的思绪如何漂游,另外一个总是能找得到。他们的话语总是很郑重,却并没有威胁感。很多次,他们坐在那里,虽然什么都没说,却以为已经跟对方说了一切。

“看,”芬指向窗外,“多可怕!”

一架灵车正穿过广场。

芬一边挪动自己的椅子,一边说:

“灵车应该用步行的速度行驶,庄重地,有仪式感地,就好像他们只是要赶马去饮水一样。战士应该保持身姿笔挺,走路的步伐、节拍都一致,即便他们鞋子该去修鞋匠那儿修了也要保持一致。这样的话,一切就简单了。”

芬安静了一阵。然后他转过头,看着阿德尔海德,“那天我在跟父亲聊天,我正好说了类似的话。”

阿德尔海德惊讶地看着芬。

“我不知道为什么突然讲起了这个。但父亲大笑,说我应该写一篇关于这事儿的文章或者组织一个社团,专门维持正确的灵车速度。”

阿德尔海德微笑,低头看着放在腿上的双手。

“然后,他突然变得严肃,走到我身边,手搭在我肩膀,说:‘灵车应该被开得再快些,用眨眼的工夫将死人带走,让生命成长开花!’”

“父亲是权威。”阿德尔海德说。

芬点点头。

然后他们开始讨论科特。他们总是这样做。他们总是急于寻找漂亮的词汇来赞美他。但内心里,他们都知道,科特比起他俩,显得更粗糙一些。

他们从来不这么讲,但他们都可怜科特,那感觉就好像看着一个明明静静坐着就可以,却偏要不断奔跑的人一样。

但是,当他们一起交谈时,阿德尔海德知道,在芬的灵魂深处,他崇拜也害怕父亲那威严的一面。

虽然这种感情如此弱小,不过只是一个苍白的映象,映出她年少时的爱情,一个遥远的回音,回响着当科特追求她时,她心中为科特辩护的声音。

但这足以让她受伤。她想,她仅仅短暂地拥有过她儿子。她在他给予她的亲密中察觉到一丝不屑。她想,在芬身上,有一些比芬所给予她的更加强大的东西,这些东西来自科特或将要变成如此。

而且,阿德尔海德意识到,争夺芬的斗争将要比重新打开老屋子还要艰难。

一整天,芬都专注于他脑子里的那些事情。现在,他在想象他母亲打破屋子咒语的那一晚。

“我就是不能理解,你怎么忍心。”他说道。

阿德尔海德立刻知道他的意思,但是什么都没有说。

“应该有一些法则,就好像童话故事里的,那个掀起面纱的人就必须死掉,”芬说,“而且,应该有一层又一层的面纱,面纱叠面纱,母亲,你能忍受直视太阳吗?女人应该戴着面纱且从不……从不掀起它,除非是非常重大的场合,大到一切都变得伟大,而且人不应该去看那玩耍的人群。”

阿德尔海德在她的椅子里直起了上半身。

她想告诉芬,在那个晚上,因为她的鲁莽,她遭受了人生最强烈的恐惧。但是她说不出口。一会儿后,她望向广场,极其平静地说道:

“假设有人无法戴上面纱,假设那纱会让人窒息。”

此刻,芬也望向远处,说道:

“纱叠着纱,纱盖着死人。”

阿德尔海德叹了口气,什么都没有说。

“那样,人就可以生活了。”芬说。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思盘锦市西水湾二期枫丹白露英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐