英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·波兰吹号手 >  第11篇

双语·波兰吹号手 第九章 纽扣脸彼得的进攻

所属教程:译林版·波兰吹号手

浏览:

2022年06月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

IX. BUTTON-FACE PETER ATTACKS

Cold weather came in late November—or Listopad, the month of Falling Leaves, as Polish folk call it—and found the poor people in the villages already fortified in their log huts with the thatched roofs. Sand had been heaped high about the walls of the houses, all crevices that led to the outer world were stopped up with mud or tree branch or stone, wood and charcoal were piled under table and bench, and from the ceiling hung dried vegetables and mushrooms and sausage. The geese and pigs still ran about outside the house but would be taken in with the first frost, to share the "black" or large compartment of the hut with the family. In the second or "white" compartment of the hut the whole family slept when the weather was not too frigid, but when the snow was up to the roof level, and the cold was so great that one could hear trees cracking in the night, all slept in the "black" room which had not even a chimney to vent the smoke that poured out steadily from an open fireplace.

In the city houses, wealthy men were beginning to build high tile stoves of Italian pattern, but for the most part, people depended for heat and comfort upon the open fireplace. When the first frost came boys ran hither and thither with flaming coals for starting the first fires; up in the tower of the Church of Our Lady Mary the watchmen kept eyes constantly wide open in order to detect as quickly as possible the patches of flame which sometimes broke outfrom the roofs of over-heated dwellings, and many a troublesome night was spent by the water master and his men quenching such fires.

A light snow was falling on the last Wednesday of the month, when Pan Andrew started for his nightly duties at the church. The world had been going well with him, he reflected, as he made his way through the dark and well-nigh deserted streets: his son was making marked progress in the collegium, his wife was happy and contented, he himself was earning enough to support them both comfortably, and he hoped that before long he would have a chance to present his offering to the king. For it had not been possible thus far to gain an audience; either the king had been away on business in Torun with soldiers and diplomats, or he was in Vilna, the home of the Jagiello dynasty, which now ruled Poland, or in Lvov, where the Ruthenian subjects lived.

In the short snatches of time when he had been in Krakow neither Pan Andrew nor Jan Kanty had been able to reach him, because so many had been waiting ahead of them—the ambassadors from the Czechs who came to offer him the crown of Bohemia, the delegation from Pome, the scholars from Italy, the deputation from the Teutonic Knights asking for a compact against the Hussites, and other men of title and power.

This delay was no great cause of concern to Pan Andrew, however, since an audience was eventually assured. Late in the summer Jan Kanty had sent a petition to the very throne itself, and the king had advised the gentle scholar by message that he would see him at the first opportunity. In the meanwhile the treasure seemed hidden in as safe quarters as Pan Andrew could ask for.

It was several hours after Pan Andrew had left his lodgings on the Street of the Pigeons that there came a violent ringing of the bell that summoned Stas. Stas unfastened the door and thrust his lantern directly into the face of the man who stood there, and for his pains was rewarded with a smart blow upon the chin which tumbled him into the soft snow which was now beginning to cover everything.

Don't do that again as you value your life, the stranger muttered as he picked up the fallen lantern and straightened the limp Stas upon his feet. "You fool, don't you know that someone might have seen my face? If some watchman took me, he would as well take you; it is for your safety that no man knows anything of this meeting. Is everything ready?"

Yes, responded Stas a bit ruefully.

Then tell me, who is in the building?

Well—-there is the lodger on the top floor and his niece, and there is the boy and his mother.

The students?

They have gone to a discussion at the Hungarian pension. Sometimes they do not return before daybreak.

Good! Then we can work without fear. A dozen men will suffice, four to enter the rooms of Pan Andrew, four to quiet the tenants if need be, and four to stand at the gate. If the guard should come, we can silence him.

Will you see the stairs?

Yes, they live—

Up one flight. They ascended the stairs, Stas in the lead. It seemed to the stranger that the staircase swayed a little beneath their feet.

We must take care here, he muttered. "It seems as if a weight would bring this down."

Just then a dog began to bark in the court below.

What is that? demanded the man, turning on Stas. "You did not tell me of a dog."

He is chained, replied the other. "Will you give me the gold now?"

Here. The man thrust him a few coins. He took them greedily and felt them over in the darkness, for the stranger was holding under his coat the lantern that he had picked up from the ground.

This is not all? Stas' voice rose to a whine.

Swine! For a moment the man lost control of himself. "Here is the rest, then," and he swung his free hand to Stas' throat, and sank his fingers in the flesh. Stas fought but could not release himself from those fingers that dug like iron points—at length the man freed him.

No more of that, he admonished. "The next time you will find yourself in paradise, or some other world. Listen, fool, once and for all—if all goes well here, I will give you double of that which you already have. But if you betray me, or make one foolish blunder, then you will receive, not gold, but a punishment that is worse than anything you dream of."

Stas beat a retreat down the stairs, the stranger behind him.

Remember, was the final admonishment, "we will be here just after the second hour has sounded. Let us in, and your part in this is finished."

Now it so happened than Pan Kreutz, the alchemist, was working alone in the loft above his room that night. He had alreadyfinished one experiment, and was about to begin a more difficult one, when his attention was caught by the sudden barking of a dog in the court beneath.

What can that be? he thought. There is no moon to cause barking, nor does the dog bark at any of the dwellers in the court.

He quickly threw a covering over the lantern that lighted the loft, and opened the door so that he might look down.

His suspicions that all was not well in the court were confirmed in the next second, when he heard a whispered conversation somewhere below, while the stairs creaked as if two persons were ascending. Then all at once came an exclamation of pain in a voice that he recognized as Stas'.

More whispering, and the footsteps descended.

The next instant the alchemist, leaning forward to listen, heard the stranger's final instruction to Stas.

There is, then, some mischief afoot, he decided. Doorkeepers do not let honest visitors into any house at two o'clock in the morning.

He re-entered the attic room, and uncovered the lantern after making fast the door. For some time he puzzled about what he had heard. Who was the stranger, and what business did he have with Stas, the watchman? And what ought he to do about it? He was for a moment minded to notify the night watch.

I am perhaps magnifying things, he finally concluded. More than likely two o'clock on the morrow was meant. Besides, I myself could give any marauder here a very warm reception—he glanced about the loft. The thought seemed to please him, for he chuckled for the space of a moment, and then turned seriously to his work.

For an hour or more his experiment, which was difficult andexacting, held all his attention. But when it was finally finished and the results carefully noted, the thought of Stas and his mysterious visitor returned to him. In the stillness of the late hour the affair seemed to show a graver face.

He jumped up suddenly and set the fires leaping in two braziers. He melted a gum in one of them and heated some liquid in the other. At length at the end of fifteen minutes he covered the fires and took out the substances. With a small brush he smeared the mixture of the two over his long student gown that hung against the wall. Then he took the mask, which he used when making experiments with certain poisonous gases, and covered this with the same drug he had compounded in the braziers—the gum causing it to cling to the surface of the mask.

I have but to sprinkle this with aqua phosphorata, he said to himself, and the heavens will not be more brilliant than I.

He sat back in his chair to wait, and with closed eyes tried to reason it all out. What can be the meaning of this? he thought. The stranger with Stas stopped on the landing of Pan Andrew's lodging. What mystery can have attached itself to this family? Why should the name be changed? Who would seek revenge upon a man and a woman and a boy? Elzbietka has found a mother, and I good friends. They have no treasure with them, no money of any kind, for even on that first day Pan Andrew was obliged to sell his cart and horses for the means of living.

He was becoming drowsy, for he had worked much of late, and had had but little sleep, and he was on the point of succumbing to his weariness when he heard the watchman at the Church of Our Lady Mary strike twice upon the bell and then begin to play the Heynal.The fourth Heynal was scarcely finished when he heard a motion in the court below. It was Stas creeping along the wall in order to open the door. Throwing back his door noiselessly the alchemist lay flat on the floor and leaned out over the threshold. The door below creaked a little as it opened. Someone came in. The alchemist listened: One—two—three—more! By the lightning, there must be a dozen of them, if footsteps tell no lies. I did wrong not to notify the watch. If I shout now, he may come, but there are enough to silence both him and me. No, I have made my beer and I must drink it.

Next the stairs began to creak, and almost instantly the hoarse barking of a dog cut through the air.

Silence that dog, he heard someone whisper from the steps. Footsteps were heard again in the court as if someone had gone back to combat the animal. At this same moment the door leading into the court was slammed shut, and there was a rattle of the chain that fastened it on the inside.

A precious jewel, that Stas, thought the alchemist. He shall pay for this tomorrow.

A cry of pain rang out suddenly from below. It was the cry not of a dog, but of a man. Ha, thought Pan Kreutz, Wolf finished that one.

There was a sound of a man running across the court. "I can't get near him without injury," he whispered loudly to the leader of the party. "He sank his teeth in my leg, and I am faint for pain."

Three of you attack him at once, directed the leader.

There was scuffling again, and suddenly the night was made hideous with the mad howling and barking of Wolf and the shrieking of men in pain; at this moment Joseph, with a light in his hand,appeared at the door on the second story:

Wolf—Wolf, he called.

He did not call again.

Whew, thought the alchemist, they silenced the boy. A gag, probably.

He was right. The leader of the attacking party had seized Joseph and thrown a cloth bag over his head.

To the house, he shouted to the men below. "Four of you stand guard at the door. Four of you wait at the stairs and let no one descend, and the rest come with me."

As the light of the lantern which he had taken from the boy swung upon his face, the man watching above could see that it was marked with a great round scar like an immense button.

Tartar or Cossack, he exclaimed, "for the plague which leaves such scars is an Eastern plague; these men have come from a long distance."

He was right. This was indeed the band of that ruffian whom the Poles called Peter of the Button Face and whose bad fame men knew in all the Ukraine and the lands to the east.

In the next second, almost, they were inside the house—Peter, and three men following. There came to the alchemist's ears the scream of a woman, followed by a crash as if she had been thrown upon the floor. Then came the sound of the breaking of furniture, of the tearing up of matting, of the destruction of everything within the house as if a quick, violent search was being made. The door was open and the alchemist could hear clearly all the sounds below.

Look in the bed, the leader spoke.

Pan Andrew and his wife slept in a large bed in the front room.Swords were quickly at work ripping this to pieces. They cut open the pillows, they tore apart the blankets, and it was only after the bed was a complete ruin that the leader found what he had been seeking.

There it is, he shouted; "that large package, done up in cloth."

With his sword he ripped away the layers of cloth that bound it—one by one they fell away upon the floor until the object he sought stood uncovered in his right hand. But just at that instant, as he was about to dart for the door, there came a shrill voice, shrieking, "My gold—my gold!"

Peter turned like a flash. "Blood of a dog—"

The lantern was held up. Its light disclosed the face of Stas, maddened with the fear that he should not receive the price of his treachery.

Gold! I'll give you gold, shouted Peter, infuriated. "Someone take him and throw him down to the dog. Then he can take what gold we choose to throw him."

Two men seized him, but he fought madly and dashed into the room. There the third man headed him off and the two others fell upon him from behind; his slim body wriggled loose, however, and he fell across the table already over-turned by the intruders in their search for Pan Andrew's treasure and clung there with ferociousness to the upturned legs. He kicked, he bit, he struck out blindly—but they tore him loose just as Peter set the prize on the floor to take the man in hand himself.

The lantern rested on the floor behind him, and as the struggling men swung toward him, Stas, shot with a brilliant idea, worked a leg loose and kicked the lantern over. As it fell, the door swung open and the candle went out. Almost instantly, however, the ruffiansclosed their grip upon him and hustled him to the door.

Over the rail he would have gone without further ceremony had not there come the sudden screaming of a girl from the floor above.

The plague upon them all, exclaimed Peter, dropping Stas. "Here everything is as smooth as water in a lake, then all of a sudden babies and fools raise the dead with their cries. Come, we have enough—let us get out of this at once."

He groped his way back to Pan Andrew's bed, and was feeling in the dark for the precious thing that was the object of his raid, when there came a crash like that of thunder from above, and through the open door appeared a terrible red light that seemed to come from the sky and enveloped everything for the moment in a garment of red.

第九章 纽扣脸彼得的进攻

十一月下旬,严寒来临,波兰人称这个月为落叶月,乡下的穷人们早已在他们的木屋上加盖了茅草。人们在墙上抹了厚厚一层沙子,把所有透风的裂缝都用泥土、树枝或者石块填塞,还在桌子和板凳下面都堆满了柴火和木炭,在房梁上挂上一串串蔬菜干、蘑菇干和香肠。此时,家里养的鹅和猪还放养在外面,不过一开始下霜,它们便也得进屋,和人们共同住在茅屋宽大的“黑”房间里。茅屋里还有一个“白”房间,天气如果还不算太冷,人们就会住在这里,但有时候雪会下得没过屋顶,寒冷如此严酷,以至于晚上还能够听到树枝折断的声音,这时候所有人就会睡到“黑”房间里,为了保暖,那里连个给开放壁炉稳定排烟的烟囱也没有。

在城市里,富人们已经开始搭建意大利风格的高大壁炉,不过大多数人家还是靠开放式壁炉取暖。第一场霜冻降临那天,男孩们拿着生第一次火用的热煤球高兴地跑来跑去。圣玛利亚教堂塔楼上的守夜人,时刻都把眼睛睁得大大的,保持警惕,如果哪家的房顶冒起了火苗,他就得立刻发出警报。消防队长和他的队员们也在灭火中度过了无数个麻烦的夜晚。

十一月的最后一个礼拜三,一场小雪悄然而至。下雪的时候,安德鲁先生正要去教堂值夜班。目前他的生活一切顺利,他在黑暗中走在空无一人的街上,心里默默回想着这几个月来的生活:儿子在学校的学业突飞猛进,他的妻子每天过得快乐而满足,自己的收入也足够一家人舒舒服服地过日子,他心里现在就盼望早日把宝物敬献给国王。到现在为止,他始终都没机会觐见国王。这些日子,国王要么带着官员和军队忙于托伦的事,要么就在亚盖洛王朝的老家维尔纳(维尔纳现在由波兰统治着),要么就在鲁塞尼亚家族所在的狮城利沃夫。

而且国王就算到了克拉科夫,也不会停留很长时间,不论是安德鲁先生还是扬·康迪都很难得到接见,因为想要觐见国王的人已经排成了长队——要给国王敬献波希米亚皇冠的捷克使者、罗马来的代表团、意大利来的学者、请求共同抵制胡斯派的日耳曼骑兵代表,还有其他一些有头有脸的人物。

不过,安德鲁先生倒不担心时间的耽搁,因为觐见的事情已经定了下来。今年夏末,扬·康迪已经直接给国王送去了请愿书,国王也以书信方式给予了回复,信中说他会在来到克拉科夫的时候,最先接见这位温和的学者。而此时,那宝物正在安德鲁先生所能找到的最安全的地方藏着,没有危险。

在安德鲁先生离开鸽子街住处的几个小时之后,门外响起了一阵粗暴的门铃声,斯塔斯应声打开门,顺势用灯笼照亮了敲门人的脸。还没等他反应过来,一记耳光就朝着他的脸狠狠抽过来,把他打得踉踉跄跄,倒在已经开始覆盖所有东西的松软的雪里。

“你要是再敢这么做,我就要了你的命!”陌生人一边捡起掉在地上的灯笼,拉起瘫在地上的斯塔斯,一边咕哝着,“蠢货!你不知道有人会认出我的脸吗?要是巡夜卫兵抓住我的话,肯定也不会放过你。不要让任何人知道我来过,这是为了你好!一切都准备好了吗?”

“是的。”斯塔斯可怜兮兮地回答道。

“那告诉我,楼里都有什么人?”

“嗯——顶楼上住着一个人和他的侄女。那边是那个男孩和他的母亲。”

“那些学生呢?”

“他们到匈牙利学生宿舍讨论问题去了,一般天亮了才回来。”

“太好了!那我们的行动就无所顾忌了。我看,十二个人就够了,四个人到安德鲁的房间,四个人稳住其他的住户,如果有需要的话,剩下四个人守门。如果有卫兵经过,我们可以对付。”

“你看到楼梯了吗?”

“嗯,他们住在——”

“二楼。”斯塔斯在前面带路,两人登上了楼梯。陌生人感到脚下的楼梯有轻微的晃动。

“慢点,”他小声说道,“这楼梯好像一压就垮。”

正在此时,院子里的狗突然开始叫唤。

“那是什么东西?”陌生人吓了一跳,盘问斯塔斯,“你没和我说有狗啊!”

“不用担心,它锁着呢。”斯塔斯淡定地回答,然后问道,“现在能把金子给我了吗?”

“给!”陌生人不耐烦地扔给他几枚金币。他贪婪地接过金币,在黑暗中摸索着,因为陌生人从地上捡起灯笼之后,便一直把它藏在大衣下面。

“就这么点?”斯塔斯有些不满。

“蠢货!”陌生人突然爆发,“剩下的在这儿呢!”他挥起手,一把掐住了斯塔斯的喉咙,手指深深挖进他的肉里。斯塔斯努力挣扎,却无法摆脱他像铁爪一样的手。陌生人最后松开了手。

“下不为例!”陌生人警告道,“再不知好歹,就送你上天堂,或者让你下地狱!听着,蠢货!我再说最后一遍——如果事成了,我会给你现在酬金的双倍好处。要是你背叛了我,或者出了什么差池,你收到的就不是金子,而是你做梦也想不到的痛苦。”

斯塔斯不敢再多嘴,只是从楼上退下来,陌生人跟在他的后面。

“记住,”陌生人又一次警告说,“两点的钟声响过之后,我们就会到这里。把我们放进来,你的任务就完成了。”

那天晚上,炼金术士克鲁兹先生碰巧一个人待在他的阁楼里。他已经做完一项实验,正准备开始另一项稍微复杂的实验,突然听到院子里传来一阵狗叫声。

狗为什么要叫呢?他心里想着。今天没有月亮,这狗又不会朝着这里的住户乱叫。

他迅速盖上了阁楼的灯笼,打开门向楼下望去。

他认为院子里有问题的怀疑立马就得到了证实,他听到下面有人在低声地交谈着,楼梯也吱吱呀呀地响,好像有两个人正往上爬。接着,突然传来了一声痛苦的叫喊,他认定那是斯塔斯的声音。

然后又是一阵低语,之后就是下楼的脚步声。

他立刻前倾着身子,继续探听,正好听到了陌生人给斯塔斯的最后指示。

看来要发生什么冲突了,他心想着。看门人在深夜两点放进来的人,可不会是什么诚实体面的人。

他重新回到了阁楼,关上门,亮起灯笼,开始琢磨起自己所听到的内容。那个陌生人是谁?他在和看门人斯塔斯搞什么鬼?他该怎么做呢?他首先想到的是报告给夜巡队。

“我可能把事情想得严重了。”他做出了最后的结论,“深夜两点,可能没有我想的那么复杂。再说,就算真有人入侵,我自己也能给他一个下马威——”他扫视了一下自己的阁楼。这个想法让他有些兴奋,不禁笑出声来,不一会儿他又投入到了自己的工作中。

接下来的一个多小时,他全力进行自己的实验。这个实验复杂且要求严格,但他还是成功做完了,而且做了详细的记录。之后,他又想起了斯塔斯和他那位神秘的访客。在深夜的寂静中,这件事好像变得更加严肃。

突然,克鲁兹跳了起来,在火堆上架起两个火盆,然后在其中一个火盆中融化了一块橡胶,在另一个火盆中倒入了一些液体。十五分钟之后,他熄了火,取出了里面的物质,把它们混合在一起,然后用小刷子蘸取这份混合物,把它涂在挂在墙上的长袍上。之后,他取下做实验时所戴的防毒面具,也在上面抹上了这种混合物,里面的橡胶让它可以紧紧粘在面具上。

“我只要在上面涂上磷,”他自言自语地说道,“天空也不会比我更闪耀。”

弄完以后,他又坐回椅子里,闭着眼睛思考一切的缘由:“这么做有什么意义呢?那个陌生人和斯塔斯停在了安德鲁先生家住的平台上。这家人的背后到底藏着什么秘密?他们为什么更名改姓?谁会对这一家三口实施报复呢?埃尔兹别塔如今有了‘母亲’,我也有了朋友。他们家没有什么宝贝,也没多少钱,而且来这里的第一天安德鲁先生还不得不为了生计,卖了自己的马和车。”

他想着想着,越来越困,他今天工作太长时间了,而且也没怎么休息。正当他就要屈服于自己的疲倦时,他听到圣玛利亚教堂的钟响了两次,然后又响起了《海那圣歌》。还没等第四遍《海那圣歌》吹完,楼下就传来窸窸窣窣的声音。斯塔斯正沿着墙鬼鬼祟祟地走向大门,准备开门。炼金术士悄悄地打开阁楼的门,趴在地上,然后探着身子向外看。吱呀一声,门打开了,有人进来了。炼金术士仔细地听着下面的脚步声,默默地数着,一、二、三,还有更多呢!如果没听错的话,肯定有十二个人。看来没通知巡夜人,真是失误了。可就算我现在把他叫来,对方这么多人,对付我们两个也是绰绰有余。算了,既然是自酿的苦果,就得自己吃下去。

楼梯传来吱吱呀呀的响声,几乎同一时间,一阵狂野的狗吠声打破了寂静。

“让那条狗住嘴!”他听到下面有人低声说话,然后院子里又是一阵脚步声,应该有人到院子里对付那条狗去了。同时,他听到院门咣当一声关上了,然后是铁链锁门的声音。

是斯塔斯那家伙!炼金术士心里嘀咕着,他明天一定会为此付出代价!

下面突然传来一声痛苦的叫声。这不是狗叫,而是人的声音!哈!克鲁兹先生心想,“狼”把那人解决了。

接着是一个人穿过院子的声音。“我没办法靠近它!”他尽量压低声音朝着带队的人说道,“它把我的腿咬了,疼得我要晕了。”

“你们三个一起上!”那个头头指挥道。

下面又传来一阵扭打的声音,“狼”疯狂的嚎叫和几个人疼痛的惨叫混杂在一起,让夜晚充满了可怕的气息。此时,约瑟夫手里举着一盏灯,出现在二楼的门口。

“‘狼’!‘狼’!”他喊了两声。

之后,他再没有出声。

哦,炼金术士心想,这孩子的嘴也被他们捂住了,可能是给塞上了东西。

他猜对了。领头的人一把抓住了约瑟夫,给他的头上套了一个布袋。

“进屋!”他朝着下面的人喊道,“你们四个在那里守门,你们四个在楼梯口等着,不要让任何人下去,其他人跟我来!”

他举起从男孩手里抢过的灯笼,借着这个灯光,克鲁兹看到这个人的脸上有一块圆形的伤疤,看上去像是一颗巨大的纽扣。

“鞑靼人或者哥萨克人,”他心里一惊,“只有东边地区的瘟疫才会留下这种疤,看来这些人都是远道而来。”

没错!这帮人就是被波兰人称为纽扣脸彼得的恶棍带来的,他在乌克兰臭名昭著。

紧接着,彼得就带着三个人进了屋里。炼金术士听到一声女人的尖叫,然后是她被拉扯到地上的声音,家具被毁坏的声音,地毯撕扯的声音——这群家伙好像在疯狂地寻找着什么,把屋子翻了个底朝天。因为下面的房门是敞开的,所以炼金术士可以清晰地听到下面的声音。

“看看床上。”领头的人说道。

安德鲁先生和妻子睡前厅当中的一张大床。这群人挥起长剑,几下就把床上的东西砍成了碎片。他们划开枕头,扯开毛毯,把整张床完全毁了,终于发现了他们要找的东西。

“就是这个,”带头人喊道,“那个大包裹,裹着布的那个。”

他用剑一层层划破外面的黑布——碎布一片片地掉落在地上,他所苦心寻找的东西露了出来。他右手拿着,正准备带着宝贝冲出门去,突然传来一个刺耳的声音,尖声喊着:“我的金子!我的金子呢!”

彼得像闪电一样转过身,狠狠地骂道:“狗东西!”

他举起灯笼,灯光下露出斯塔斯的怪脸,他生怕自己拿不到赏钱,脸都吓得扭曲了。

“金子!我这就给你!”彼得被他的莽撞激怒了,喊道,“来人,把他扔到狗那里,然后随便扔给他一些金子!”

两个人上前抓住斯塔斯,但他并不乖乖就擒,而是疯狂地反抗着,在屋子横冲直撞。另一个人见势不妙,猛地把他撞倒在地,另外两人趁机从后面压到他身上。斯塔斯扭动着干瘦的身体,逃了出来,但又被暴徒们刚才搜索宝物时撞翻的桌子绊倒,他紧紧地抓住桌腿,胡乱地踢打着,张嘴乱咬,竭力反抗。彼得已经忍无可忍,他把宝贝放到地上,一把抓起了斯塔斯。

正当一群人拥过来的时候,斯塔斯灵机一动,挣脱一条腿,一脚踢翻了身后的灯笼。灯笼倒地的时候门也被撞开了,蜡烛掉了出去。不过,这帮恶棍几乎同时抓住了他,推着他出了门。

他们把斯塔斯带到栏杆处,正准备把他推下去,突然一个女孩在楼上尖叫起来。

“真是全都该死!”彼得把斯塔斯推到一边,气得喊道,“本来一切都很顺利,突然冒出了一个傻瓜和小孩,非得把死人也吵醒。快点——真是受够了,赶紧撤!”

他在黑暗中摸索着走到安德鲁的床边,摸着他这次偷袭所得的宝贝。正在这时,上面突然传来轰隆声,如雷声一般,随即门口闪过一道可怕的红光,似乎是从天而降,霎时间,整个院子都被照得通红。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市海岸曼谷英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐