英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·格林童话 >  第10篇

双语·格林童话 三根金发的魔鬼

所属教程:译林版·格林童话

浏览:

2022年06月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Devil With the Three Golden Hairs

There was once a poor woman who gave birth to a little son;and as he came into the world with a caul on, it was predicted that in his fourteenth year he would have the King's daughter for his wife. It happened that soon afterwards the King came into the village, and no one knew that he was the King, and when he asked the people what news there was, they answered,“A child has just been born with a caul on; whatever any one so born undertakes turns out well. It is prophesied, too, that in his fourteenth year he will have the King's daughter for his wife.”

The King, who had a bad heart, and was angry about the prophecy, went to the parents, and, seeming quite friendly, said,“You poor people, let me have your child, and I will take care of it.”At first they refused, but when the stranger offered them a large amount of gold for it, and they thought,“It is a luck-child, and everything must turn out well for it,”they at last consented, and gave him the child. The King put it in a box and rode away with it until he came to a deep piece of water; then he threw the box into it and thought,“I have freed my daughter from her unlookedfor suitor.”The box, however, did not sink, but floated like a boat, and not a drop of water made its way into it. And it floated to within two miles of the King's chief city, where there was a mill, and it came to a standstill at the mill-dam. A miller's boy, who by good luck was standing there, noticed it and pulled it out with a hook, thinking that he had found a great treasure, but when he opened it there lay a pretty boy inside, quite fresh and lively. He took him to the miller and his wife, and as they had no children they were glad, and said,“God has given him to us.”They took great care of the foundling, and he grew up in all goodness.

It happened that once in a storm, the King went into the mill, and he asked the mill-folk if the tall youth was their son.“No,”answered they,“he's a foundling. Fourteen years ago he floated down to the mill-dam in a box, and the mill-boy pulled him out of the water.”Then the King knew that it was none other than the luck-child which he had thrown into the water, and he said,“My good people, could not the youth take a letter to the Queen; I will give him two gold pieces as a reward?”

“Just as the King commands,”answered they, and they told the boy to hold himself in readiness. Then the King wrote a letter to the Queen, wherein he said,“As soon as the boy arrives with this letter, let him be killed and buried, and all must be done before I come home.”

The boy set out with this letter; but he lost his way, and in the evening came to a large forest. In the darkness he saw a small light; he went towards it and reached a cottage. When he went in, an old woman was sitting by the fire quite alone. She started when she saw the boy, and said,“Whence do you come, and whither are you going?”

“I come from the mill,”he answered,“and wish to go to the Queen, to whom I am taking a letter; but as I have lost my way in the forest I should like to stay here over night.”

“You poor boy,”said the woman,“you have come into a den of thieves, and when they come home they will kill you.”

“Let them come,”said the boy,“I am not afraid; but I am so tired that I cannot go any farther:”and he stretched himself upon a bench and fell asleep.

Soon afterwards the robbers came, and angrily asked what strange boy was lying there?“Ah,”said the old woman,“it is an innocent child who has lost himself in the forest, and out of pity I have let him come in;he has to take a letter to the Queen.”The robbers opened the letter and read it, and in it was written that the boy as soon as he arrived should be put to death. Then the hard-hearted robbers felt pity, and their leader tore up the letter and wrote another, saying, that as soon as the boy came, he should be married at once to the King's daughter. Then they let him lie quietly on the bench until the next morning, and when he awoke they gave him the letter, and showed him the right way. And the Queen, when she had received the letter and read it, did as was written in it, and had a splendid wedding-feast prepared, and the King's daughter was married to the luck-child, and as the youth was handsome and agreeable she lived with him in joy and contentment.

After some time the King returned to his palace and saw that the prophecy was fulfilled, and the luck-child married to his daughter.“How has that come to pass?”said he;“I gave quite another order in my letter.”So the Queen gave him the letter, and said that he might see for himself what was written in it. The King read the letter and saw quite well that it had been exchanged for the other. He asked the youth what had become of the letter entrusted to him, and why he had brought another instead of it.“I know nothing about it,”answered he;“it must have been changed in the night, when I slept in the forest.”The King said in a passion,“You shall not have everything quite so much your own way; whosoever marries my daughter must fetch me from hell three golden hairs from the head of the devil; bring me what I want, and you shall keep my daughter.”In this way the King hoped to be rid of him for ever. But the luck-child answered,“I will fetch the golden hairs, I am not afraid of the Devil.”Whereupon he took leave of them and began his journey.

The road led him to a large town, where the watchman by the gates asked him what his trade was, and what he knew.“I know everything,”answered the luck-child.

“Then you can do us a favour,”said the watchman,“if you will tell us why our market-fountain, which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water?”

“That you shall know,”answered he;“only wait until I come back.”Then he went farther and came to another town, and there also the gatekeeper asked him what was his trade, and what he knew.“I know everything,”answered he.

“Then you can do us a favour and tell us why a tree in our town which once bore golden apples now does not even put forth leaves?”

“You shall know that,”answered he;“only wait until I come back.”Then he went on and came to a wide river over which he must go. The ferryman asked him what his trade was, and what he knew.“I know everything,”answered he.

“Then you can do me a favour,”said the ferryman,“and tell me why I must always be rowing backwards and forwards, and am never set free?”

“You shall know that,”answered he;“only wait until I come back.”

When he had crossed the water he found the entrance to Hell. It was black and sooty within, and the Devil was not at home, but his grandmother was sitting in a large arm-chair.“What do you want?”said she to him, but she did not look so very wicked.“I should like to have three golden hairs from the devil's head,”answered he,“else I cannot keep my wife.”

“That is a good deal to ask for,”said she;“if the devil comes home and finds you, it will cost you your life; but as I pity you, I will see if I cannot help you.”She changed him into an ant and said,“Creep into the folds of my dress, you will be safe there.”

“Yes,”answered he,“so far, so good; but there are three things besides that I want to know: why a fountain which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water; why a tree which once bore golden apples does not even put forth leaves; and why a ferry-man must always be going backwards and forwards, and is never set free?”

“Those are difficult questions,”answered she,“but only be silent and quiet and pay attention to what the devil says when I pull out the three golden hairs.”

As the evening came on, the devil returned home. No sooner had he entered than he noticed that the air was not pure.“I smell man's flesh,”said he;“all is not right here.”Then he pried into every corner, and searched, but could not find anything. His grandmother scolded him.“It has just been swept,”said she,“and everything put in order, and now you are upsetting it again; you have always got man's flesh in your nose. Sit down and eat your supper.”When he had eaten and drunk he was tired, and laid his head in his grandmother's lap, and before long he was fast asleep, snoring and breathing heavily. Then the old woman took hold of a golden hair, pulled it out, and laid it down near her.“Oh!”cried the devil,“what are you doing?”

“I have had a bad dream,”answered the grandmother,“so I seized hold of your hair.”

“What did you dream then?”said the devil.

“I dreamed that a fountain in a market-place from which wine once flowed was dried up, and not even water would flow out of it; what is the cause of it?”

“Oh, ho! if they did but know it,”answered the devil;“there is a toad sitting under a stone in the well; if they killed it, the wine would flow again.”He went to sleep again and snored until the windows shook. Then she pulled the second hair out.“Ha! what are you doing?”cried the devil angrily.“Do not take it ill,”said she,“I did it in a dream.”

“What have you dreamt this time?”asked he.

“I dreamt that in a certain kingdom there stood an apple-tree which had once borne golden apples, but now would not even bear leaves. What, think you, was the reason?”

“Oh! if they did but know,”answered the devil.“A mouse is gnawing at the root; if they killed this they would have golden apples again, but if it gnaws much longer the tree will wither altogether. But leave me alone with your dreams: if you disturb me in my sleep again you will get a box on the ear.”The grandmother spoke gently to him until he fell asleep again and snored. Then she took hold of the third golden hair and pulled it out. The devil jumped up, roared out, and would have treated her ill if she had not quieted him once more and said,“Who can help bad dreams?”

“What was the dream, then?”asked he, and was quite curious.

“I dreamt of a ferry-man who complained that he must always ferry from one side to the other, and was never released. What is the cause of it?”

“Ah! the fool,”answered the devil;“when any one comes and wants to go across he must put the oar in his hand, and the other man will have to ferry and he will be free.”As the grandmother had plucked out the three golden hairs, and the three questions were answered, she let the old serpent alone, and he slept until daybreak.

When the devil had gone out again the old woman took the ant out of the folds of her dress, and gave the luck-child his human shape again.“There are the three golden hairs for you,”said she.“What the Devil said to your three questions, I suppose you heard?”

“Yes,”answered he,“I heard, and will take care to remember.”

“You have what you want,”said she,“and now you can go your way.”

He thanked the old woman for helping him in his need, and left hell well content that everything had turned out so fortunately. When he came to the ferry-man he was expected to give the promised answer.“Ferry me across first,”said the luck-child,“and then I will tell you how you can be set free,”and when he reached the opposite shore he gave him the devil's advice:“Next time any one comes, who wants to be ferried over, just put the oar in his hand.”He went on and came to the town wherein stood the unfruitful tree, and there too the watchman wanted an answer. So he told him what he had heard from the devil:“Kill the mouse which is gnawing at its root, and it will again bear golden apples.”Then the watchman thanked him, and gave him as a reward two asses laden with gold, which followed him. At last he came to the town whose well was dry. He told the watchman what the devil had said:“A toad is in the well beneath a stone;you must find it and kill it, and the well will again give wine in plenty.”The watchman thanked him, and also gave him two asses laden with gold.

At last the luck-child got home to his wife, who was heartily glad to see him again, and to hear how well he had prospered in everything. To the King he took what he had asked for, the devil's three golden hairs, and when the King saw the four asses laden with gold he was quite content, and said,“Now all the conditions are fulfilled, and you can keep my daughter. But tell me, dear son-in-law, where did all that gold come from? this is tremendous wealth!”

“I was rowed across a river,”answered he,“and got it there; it lies on the shore instead of sand.”

“Can I too fetch some of it?”said the King; and he was quite eager about it.

“As much as you like,”answered he.“There is a ferry-man on the river; let him ferry you over, and you can fill your sacks on the other side.”The greedy King set out in all haste, and when he came to the river he beckoned to the ferry-man to put him across. The ferry-man came and bade him get in, and when they got to the other shore he put the oar in his hand and sprang out. But from this time forth the King had to ferry, as a punishment for his sins.

“Perhaps he is ferrying still?“

“If he is, it is because no one has taken the oar from him.”

三根金发的魔鬼

从前有一个贫穷的女人生了一个儿子,儿子出生时身上裹着胎膜,有人就预言他十四岁时会娶公主做妻子。过了不久,国王到村里来,谁都不知道他是国王,他问起村里有什么新闻,人们就回答说:“前几天这里的一个女人生了一个带胎膜的孩子,据说这种人做什么事情都能成功。有人还预言他十四岁那年会娶国王的女儿做妻子。”国王心地狠毒,听了这预言很生气,他去找孩子的父母,装出和气的样子,说:“你们是穷人,把孩子交给我吧,我会照料他的。”起初他们不愿把孩子交给他,但陌生人出了一大笔钱,他们想:“他是个幸运儿,总会逢凶化吉的。”终于同意把孩子给他。

国王把孩子放在一个盒子里面,骑马带着他来到一条很深的河边,把盒子扔到河里,心想:“我帮助我女儿摆脱了一个不受欢迎的求婚者。”但是这盒子没有下沉,它像一只小船一样在水上漂流,也没有一滴水灌进盒子里。它漂流到离国王的京城两英里的地方,那里有一座磨坊,盒子搁浅在磨坊的堤坝边上。碰巧一个磨坊的伙计看见了它,就用钩子把它钩过来,以为得到了大宗财宝,打开一看,却是一个健康活泼的漂亮男孩躺在里面。他把孩子给磨坊主夫妇送去,他们没有孩子,便很高兴地说:“这是上帝赐予我们的。”他们精心抚养这个弃儿,他渐渐长大,各方面品德都很好。

有一天,国王为了避雷雨走进磨坊,他问磨坊主夫妇,那个高个子少年是不是他们的儿子。“不,”他们回答说,“这是一个弃儿,十四年前躺在一个盒子里漂流到堤坝边上,磨坊的伙计把他从水里钩上来的。”国王知道这孩子不是别人,正是他扔到水里的那个幸运儿,就说:“你们两位好心人,能不能让这个孩子送一封信给王后?我要赏他两块金币。”

“国王的命令,一定照办。”他们回答完就叫男孩准备启程。国王给王后写了一封信,信里说:“送这封信的男孩子一到,就把他杀了、埋掉,这一切在我回来之前都要办好。”

男孩带了这封信启程,但他迷了路,晚上走到一座森林里去了。黑暗中他看见一个小小的亮光,径直朝它走去,走到一座小房子跟前,便走了进去。屋里只有一个老太婆独自坐在火堆旁边。她看见少年进来,吃了一惊,说:“你从哪里来,要到哪里去?”

“我从磨坊来,”他回答说,“我要去找王后,给她送一封信;可是我在森林里迷了路,想在这里住一夜。”

“你这可怜的孩子,”老太太说,“你跑到强盗窝里来了,他们一回来,就会杀死你。”

“谁要来就来吧,”少年说,“我不怕,我累得再也走不动了。”说着,他躺在一条长凳上睡着了。不久,强盗们回来了,怒气冲冲地问道,躺在那里的陌生人是谁。“啊,”老太太说,“这是个纯洁无辜的孩子,在森林里迷了路,我可怜他,把他收留下来,他有一封信要交给王后。”强盗们拆开信看,信里说,这男孩一到,就要马上把他杀了。这些硬心肠的强盗起了怜悯之心,强盗首领把信撕了,另写一封,信里说,这男孩一到,就要他马上和公主结婚。他们让他在长板凳上安安静静地睡到第二天早晨,交给他那封信,又给他指了正确的路。王后收到信件,看了以后,就照信里吩咐的那样,下令举行盛大豪华的婚礼,公主和幸运儿结婚了。因为这少年英俊又友善,公主和他在一起生活得很快乐、很满意。

过了一段时间,国王回到王宫,发现预言应验了,幸运儿已经和他的女儿结了婚。“这是怎么回事?”他说,“我在信里下的命令不是这样的。”王后把信递给他,叫他自己看里面写了些什么。国王看了信,发现信被人换了。他问年轻人叫他送的那封信哪儿去了,为什么他把另一封信送来了。“我一点儿也不知道,”他回答说,“信一定是我那天夜里在森林里睡着的时候被人调换的。”国王勃然大怒说:“不能让你这么容易得手。谁要得到我的女儿,就得从地狱里取来魔鬼头上的三根金发;你能把我要的东西给我拿来,就可以继续和我女儿做夫妻。”国王希望以此永远甩掉他。但幸运儿却回答:“我会拿到金发的,我不怕魔鬼。”说完,他就告别众人,踏上了旅途。

他沿着大路走到一座大城市,城门口的卫兵盘问他能干什么活,知道些什么。“我无所不知,无所不晓。”幸运儿回答说。

“那你可以帮我们一个忙,”卫兵说,“告诉我们,为什么我们市集广场上的井往常能喷涌出葡萄酒,现在连一点儿水都没有了?”

“你们会知道的,”他回答说,“你们等着吧,等我回来。”他继续往前走,来到另一座城市,那里的城门卫兵又问他能干什么活,知道些什么。“我无所不知,无所不晓。”幸运儿回答说。

“那你可以帮我们一个忙,告诉我们,为什么我们城里的一棵树往常能长出金苹果,现在却连叶子也不长了?”

“你们会知道的,”他回答说,“你们等着吧,等我回来。”他继续往前走,来到一条大河边。他要过河,摆渡的船夫问他能干什么活,知道些什么。“我无所不知,无所不晓。”幸运儿回答说。

“那你可以帮我个忙,”船夫说,“为什么总得我摆渡来摆渡去,老是没有人来接替我?”

“你会知道的,”他回答说,“你等着吧,等我回来。”

过了河,他就找到了进入地狱的大门。地狱里面黑黝黝的,粘满煤烟,魔鬼没在家,他的老祖母坐在一张宽大的安乐椅上。“你来干什么,年轻人?”她对他说,样子一点儿也不凶。“我要魔鬼头上的三根金发,”他回答说,“要是拿不到,我就会失去我的妻子。”

“你的要求太过分了,”她说,“要是魔鬼回家发现了你,你就没命了。不过我可怜你,我要看看能不能帮你点忙。”她把他变成一只蚂蚁,说:“爬到我的裙子折缝里来,你在这里很安全。”

“好的,”他回答,“这样很好,不过还有三件事情是我很想知道的:为什么往常喷涌出葡萄酒的一口井变干涸了,现在连水也没有?为什么往常结出金苹果的一棵树,现在连叶子也不长了?为什么一个摆渡的船夫总是摆渡来摆渡去,也没有一个人来替换他?”

“这是些很难的问题,”她回答说,“你一定要安安静静待着,不要出声,我拔魔鬼三根金发的时候,你要注意听他说些什么。”

晚上,魔鬼回家。一进家门,他就觉得空气不纯净。“我闻到有人肉味,”他说,“这里情况不对头。”他在所有犄角旮旯察看、寻找,什么也没有找到。老祖母骂他:“我刚才才打扫过,把所有的东西整理好了,你现在又给我翻腾得乱七八糟;无论什么时候你鼻子里都总能闻到人肉味!坐下来吃你的晚饭吧!”他吃完了,喝过了,累了,头枕在老祖母怀里,要她给他抓虱子。不久,他睡着了,出气很粗,直打呼噜。老祖母揪着一根金发,拔下来放在一边。“哎哟!”魔鬼叫喊起来,“你干什么呀?”

“我做了个噩梦,”老祖母回答说,“就揪了你的头发。”

“梦见什么了?”魔鬼问。

“我梦见市集广场上有一口井,往常它喷涌出葡萄酒,现在干涸了,连水也流不出来,这是什么缘故?”

“哼,他们哪能知道!”魔鬼回答说,“井里一块石头下面有一只癞蛤蟆;把它打死,葡萄酒就又流出来了。”老祖母又给他抓虱子,他又睡着了,鼾声震得窗户颤动起来。老祖母拔了他第二根头发。“哎哟,你干什么?”魔鬼生气地喊叫。“别发火,”她回答说,“我做梦呢。”

“又做什么梦了?”他问。

“我梦见一个王国里有一棵果树,往常都结金苹果,现在连叶子也不长了。这是什么原因?”

“哼,他们哪能知道!”魔鬼回答说,“有一只耗子在咬树根;把它打死,这棵树就还能长出金苹果,如果还让它继续咬下去,这棵树就会完全枯死。别再拿那些梦来烦我了,我睡着你要再把我弄醒,我就给你一个耳光。”老祖母答应他,又给他抓虱子,他又睡着了,打起呼噜。她揪住他的第三根头发,拔了出来。魔鬼跳起来,大喊大叫,要和她算帐,老祖母又一次使他的气消下来,说:“要做噩梦,谁有什么办法!”

“你又做什么梦了?”他问,毕竟很好奇。

“我梦见一个摆渡的船夫诉苦说,总是他摆渡来摆渡去,也没人去替换他。这究竟是怎么一回事?”

“哼,这笨蛋!”魔鬼回答说,“如果有人要过河,他只要把船篙往那人手里一塞,那人就得摆渡,他不就自由了?”老祖母已经拔了他三根金发,三个问题也都回答了,她就让魔鬼安安稳稳地一觉睡到天亮。

魔鬼走了以后,老太太把蚂蚁从裙子皱褶里面拿出来,让幸运儿恢复了人形。“给你这三根金发,”她说,“魔鬼回答三个问题时说的话你都听见了吧?”

“是的,”他回答说,“我都听见了,我会牢牢记住的。”

“忙已经帮了,”她说,“你现在可以走了。”

他感谢老太太在危难中给予他帮助,让他离开地狱。这一切办得这么顺利,他很高兴。到了摆渡的船夫那儿,船夫要他兑现诺言,回答问题。“先把我摆渡到对岸,”幸运儿说,“我就告诉你怎样解脱。”到了对岸,他把魔鬼的主意转告船夫说:“如果又有人来,要坐渡船到对岸,你只要把船篙放在他手上就行了。”他继续往前走,来到那棵不长果实的树所在的城市,卫兵也要他回答问题。他把从魔鬼那儿听到的告诉他,说:“杀死那只咬树根的耗子,这棵树就会再结出金苹果。”卫兵感谢他,酬谢他两只驮满黄金的驴子,跟随在他后面。最后,他来到那座水井干涸了的城市。他把魔鬼说的话告诉卫兵:“井里一块石头下面有一只癞蛤蟆,你们得把它找出来,打死它,井就会涌出很多很多葡萄酒。”卫兵感谢他,也赠送他两只驮着黄金的驴子。

幸运儿终于回到家里,回到妻子身边,他的妻子和他重逢,听他说一切都很成功,心里非常高兴。他给国王送去他所要的魔鬼的三根金发,国王看见四只驴子驮着黄金,高兴得不得了,说:“现在所有的条件都满足了,你可以永远和我的女儿在一起了。不过,亲爱的女婿,请你告诉我,这么多黄金是哪儿来的?这可是巨大的财富啊!”

“我曾经渡过一条河,”他回答说,“这些黄金就是我从那儿带来的,那儿河岸边没有沙子,都是黄金。”

“我也可以拿一些吗?”国王贪婪地问。

“您想拿多少就拿多少,”他回答,“河上有个摆渡的船夫,您让他把您摆渡过去,到了对岸,您就可以装满您的袋子了。”贪心的国王急忙上路,到了河边,挥手让船夫把他摆渡过去。船夫过来,叫他上船,到了对岸,他把船篙塞在国王手里,自己跳上岸走了。从此国王不得不在那儿摆渡,这是对他的罪孽的惩罚。

“他还在摆渡吗?”

“应该还在,因为大概没有一个人从他那儿接过船篙。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市雅竹苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐