英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·格林童话 >  第27篇

双语·格林童话 聪明的农家女

所属教程:译林版·格林童话

浏览:

2022年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Peasant's Wise Daughter

There was once a poor peasant who had no land, but only a small house, and one daughter. Then said the daughter,“We ought to ask our lord the King for a bit of newly-cleared land.”When the King heard of their poverty, he presented them with a piece of land, which she and her father dug up, and intended to sow with a little corn and grain of that kind. When they had dug nearly the whole of the field, they found in the earth a mortar made of pure gold.“Listen,”said the father to the girl,“as our lord the King has been so gracious and presented us with the field, we ought to give him this mortar in return for it.”The daughter, however, would not consent to this, and said,“Father, if we have the mortar without having the pestle as well, we shall have to get the pestle, so you had much better say nothing about it.”He would, however, not obey her, but took the mortar and carried it to the King, said that he had found it in the cleared land, and asked if he would accept it as a present. The King took the mortar, and asked if he had found nothing besides that?“No,”answered the countryman. Then the King said that he must now bring him the pestle. The peasant said they had not found that, but he might just as well have spoken to the wind; he was put in prison, and was to stay there until he produced the pestle. The servants had daily to carry him bread and water, which is what people get in prison, and they heard how the man cried out continually,“Ah! if I had but listened to my daughter! Alas, alas, if I had but listened to my daughter!”and would neither eat nor drink. So he commanded the servants to bring the prisoner before him, and then the King asked the peasant why he was always crying,“Ah! if I had but listened to my daughter!”and what it was that his daughter had said.

“She told me that I ought not to take the mortar to you, for I should have to produce the pestle as well.”

“If you have a daughter who is as wise as that, let her come here.”She was therefore obliged to appear before the King, who asked her if she really was so wise, and said he would set her a riddle, and if she could guess that, he would marry her. She at once said yes, she would guess it. Then said the King,“Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not out of the road, and if you can do that I will marry you.”So she went away, put off everything she had on, and then she was not clothed, and took a great fishing net, and seated herself in it and wrapped it entirely round and round her, so that she was not naked, and she hired an ass, and tied the fisherman's net to its tail, so that it was forced to drag her along, and that was neither riding nor walking. The ass had also to drag her in the ruts, so that she only touched the ground with her great toe, and that was neither being in the road nor out of the road. And when she arrived in that fashion, the King said she had guessed the riddle and fulfilled all the conditions. Then he ordered her father to be released from the prison, took her to wife, and gave into her care all the royal possessions.

Now when some years had passed, the King was once drawing up his troops on parade, when it happened that some peasants who had been selling wood stopped with their waggons before the palace; some of them had oxen yoked to them, and some horses. There was one peasant who had three horses, one of which was delivered of a young foal, and it ran away and lay down between two oxen which were in front of the waggon. When the peasants came together, they began to dispute, to beat each other and make a disturbance, and the peasant with the oxen wanted to keep the foal, and said one of the oxen had given birth to it, and the other said his horse had had it, and that it was his. The quarrel came before the King, and he gave the verdict that the foal should stay where it had been found, and so the peasant with the oxen, to whom it did not belong, got it. Then the other went away, and wept and lamented over his foal. Now he had heard how gracious his lady the Queen was because she herself had sprung from poor peasant folks, so he went to her and begged her to see if she could not help him to get his foal back again. Said she,“Yes, I will tell you what to do, if you will promise me not to betray me. Early to-morrow morning, when the King parades the guard, place yourself there in the middle of the road by which he must pass, take a great fishing-net and pretend to be fishing; go on fishing, too, and empty out the net as if you had got it full”and then she told him also what he was to say if he was questioned by the King. The next day, therefore, the peasant stood there, and fished on dry ground. When the King passed by, and saw that, he sent his messenger to ask what the stupid man was about? He answered,“I am fishing.”The messenger asked how he could fish when there was no water there? The peasant said,“It is as easy for me to fish on dry land as it is for an ox to have a foal.”The messenger went back and took the answer to the King, who ordered the peasant to be brought to him and told him that this was not his own idea, and he wanted to know whose it was? The peasant must confess this at once. The peasant, however, would not do so, and said always, God forbid he should! the idea was his own. They laid him, however, on a heap of straw, and beat him and tormented him so long that at last he admitted that he had got the idea from the Queen.

When the King reached home again, he said to his wife,“Why have you behaved so falsely to me? I will not have you any longer for a wife;your time is up, go back to the place from whence you came to your peasant's hut.”One favour, however, he granted her; she might take with her the one thing that was dearest and best in her eyes; and thus was she dismissed. She said,“Yes, my dear husband, if you command this, I will do it,”and she embraced him and kissed him, and said she would take leave of him. Then she ordered a powerful sleeping draught to be brought, to drink farewell to him; the King took a long draught, but she took only a little. He soon fell into a deep sleep, and when she perceived that, she called a servant and took a fair white linen cloth and wrapped the King in it, and the servant was forced to carry him into a carriage that stood before the door, and she drove with him to her own little house. She laid him in her own little bed, and he slept one day and one night without awakening, and when he awoke he looked round and said,“Good God! where am I?”He called his attendants, but none of them were there. At length his wife came to his bedside and said,“My dear lord and King, you told me I might bring away with me from the palace that which was dearest and most precious in my eyes I have nothing more precious and dear than yourself, so I have brought you with me.”Tears rose to the King's eyes and he said,“Dear wife, you shall be mine and I will be yours,”and he took her back with him to the royal palace and was married again to her, and at the present time they are very likely still living.

聪明的农家女

从前有一个贫穷的农夫,他没有土地,只有一所小房子和一个独生女儿。女儿说:“我们最好请求国王给我们一块荒地。”国王听了他们贫困的情况,送了一块草地给他们。女儿和父亲去翻地,想种点粮食之类。那块地快翻完了,从地里掘出一个纯金的臼。“你听我说,”父亲对女儿说,“我们的国王非常仁慈,送给我们这块地,我们得把臼送给他表示感谢。”女儿不同意,她说:“父亲,我们有臼,没有杵,还得去找杵,所以不要声张为好。”但父亲不肯听她的话,带上金臼去见国王,说是他在荒野找到的,为对国王表示敬意,请他收下。国王接过臼,问还找到什么别的没有?农夫回答说:“没有。”国王说,他得把杵拿来。农夫说他们没发现杵。可是没用,就像是说给风听似的。他被关进监牢,要他拿出杵来,才会放他出去。仆役天天给他送水和面包,蹲监牢的人得到的就是这些。他们听见农夫不停地哭喊:“唉,要是听我女儿的话就好了!”仆役去见国王,说犯人不吃也不喝,不停地哭喊:“唉,要是听我女儿的话就好了!”国王叫仆役把犯人带来,亲自问他为什么老是哭喊,“你女儿到底说了些什么?”

农夫答道:“她说我最好不要送臼来,要送也得等找到杵再送。”

“你真有这么一个聪明的女儿,就叫她来见我。”于是他女儿来见国王。国王问她是不是当真那么聪明,说要给她出一个谜,她若能猜中,就和她结婚。她马上说可以,她能猜中。国王说:“你到我这里来,不穿衣服,不赤裸身子,不骑马,不乘车,不从路上来,也不从路外来,如果你能做到,我就娶你为妻。”女儿回去,脱得赤条条一丝不挂,她没穿衣服;拿一张大渔网,坐在渔网里面把自己包起来,她没有赤裸身子;她雇了一头驴,把渔网绑在驴尾巴上,让驴子拖着渔网和她一起走,她没骑马,也没乘车;驴子走在车辙上,她只双脚大脚趾着地,不在路上,不在路外。她这样前去,国王说她猜中了,满足了一切要求,于是把她父亲从监牢释放出来,娶她为妻,命令她管理王室的一切财富。

过了几年,有一次国王去阅兵,刚巧有农夫卖完木材,他们的车停在王宫前面,有的车是公牛拉的,有的车是马拉的。有一个农夫有四匹马,其中一匹生了一只小马驹,小马驹跑到一辆车前面,在两头公牛之间躺了下来。农夫聚拢来,开始争吵,摔东西,大声喧哗。有公牛的农夫想要小马驹,说马驹是公牛生的;另一个农夫说不对,是他的马生的小马驹,小马驹是他的。吵吵嚷嚷的声音传到国王那里,国王传下口谕:小马驹躺在谁那儿,它就是谁的。于是有牛的农夫得到了小马驹,可马驹确实不是他的。另一个农夫走了,为失去小马驹而哭泣,而诉苦。他听说王后也是穷苦农户出身,十分仁慈,于是去见王后,请求她帮助他要回他的马驹。王后说:“可以,如果你答应我不说是我说的,我就告诉你该怎么办。明天一大早,国王检阅卫队,你在他一定要经过的大路上站住,拿一张大渔网,不停地做出撒网打鱼、抖渔网,好像打了满网鱼的样子。”她还告诉他如果国王问话,他应如何回答。于是农夫第二天就站在一块干地上撒网打鱼。国王经过时看见了,派传令兵去问那个傻瓜在干什么。农夫回答说:“我在打鱼。”传令兵问,这里并没有水,怎么能打鱼。农夫说:“两头公牛会生一匹小马驹,我在干地上也能打鱼。”传令兵回去向国王报告,国王把农夫叫去,问这话是不是他自己想出来的,要他马上说出是谁教他的。农夫不说是谁教的,只是翻来覆去说上帝保佑!这话是他自己想出来的。他们把他放在一捆干草上拷打很长时间,直至他供认是王后教他的。

国王回到家里,对王后说:“你为什么对我这么虚伪?我要把你休了,你的美好时光结束了!你从哪里来,还回哪里去,回到你的农夫小屋去吧。”但他仍允许她带走一件她认为最可爱、最美好的东西,作为别离的礼物。她说:“好吧,亲爱的丈夫,如果你这样命令,我也愿意遵命照办。”说着,便扑过去抱住他亲吻,说要同他告别。她叫人送来效力很强的安眠药酒,和国王饮酒道别。国王喝一大口,她只呷了一点儿。国王很快睡着了,睡得很深沉。她叫来一名侍役,用一条洁白美丽的亚麻床单把国王包裹起来,叫侍役把他抬进停在宫门前的一辆马车里,她驾着马车回家了,回到她那小小的农舍。她把他放在她的床上,他日夜熟睡,醒来时望着周围,说:“上帝啊,这是什么地方?”他呼唤侍从,但这里一个侍从也没有。他的妻子终于来到床前,说:“亲爱的国王,你曾经命令我,要我带走宫中一件我最心爱、最美好的东西,除了你,再没有什么是我认为更美好、更心爱的,所以我把你带回来了。”国王眼睛里饱含热泪,他说:“亲爱的妻子,你是我的,我是你的。”他把她又带回王宫,和她重新举行婚礼。他们很可能直到如今还在人世。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市阳光海岸(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐