英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·格林童话 >  第26篇

双语·格林童话 乌鸦

所属教程:译林版·格林童话

浏览:

2022年06月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Raven

There was once upon a time a Queen who had a little daughter who was still so young that she had to be carried. One day the child was naughty, and the mother might say what she liked, but the child would not be quiet. Then she became impatient, and as the ravens were flying about the palace, she opened the window and said,“I wish you were a raven and would fly away, and then I should have some rest.”Scarcely had she spoken the words, before the child was changed into a raven, and flew from her arms out of the window. It flew into a dark forest, and stayed in it a long time, and the parents heard nothing of their child. Then one day a man was on his way through this forest and heard the raven crying, and followed the voice, and when he came nearer, the bird said,“I am a king's daughter by birth, and am bewitched, but you can set me free.”

“What am I to do,”asked he. She said,“Go further into the forest, and you will find a house, wherein sits an aged woman, who will offer you meat and drink, but you must accept nothing, for if you eat and drink anything, you will fall into a sleep, and then you will not be able to deliver me. In the garden behind the house there is a great heap of tan, and on this you shall stand and wait for me. For three days I will come every afternoon at two o'clock in a carriage. On the first day four white horses will be harnessed to it, then four chestnut horses, and lastly four black ones; but if you are not awake, but sleeping, I shall not be set free.”The man promised to do everything that she desired, but the raven said,“Alas,I know already that you will not deliver me; you will accept something from the woman.”Then the man once more promised that he would certainly not touch anything either to eat or to drink. But when he entered the house the old woman came to him and said,“Poor man, how faint you are; come and refresh yourself; eat and drink.”

“No,”said the man,“I will not eat or drink.”She, however, let him have no peace, and said,“If you will not eat, take one drink out of the glass; one is nothing.”Then he let himself be persuaded, and drank. Shortly before two o'clock in the afternoon he went into the garden to the tan heap to wait for the raven. As he was standing there, his weariness all at once became so great that he could not struggle against it, and lay down for a short time, but he was determined not to go to sleep. Hardly, however, had he lain down, than his eyes closed of their own accord, and he fell asleep and slept so soundly that nothing in the world could have aroused him. At two o'clock the raven came driving up with four white horses, but she was already in deep grief and said,“I know he is asleep.”And when she came into the garden, he was indeed lying there asleep on the heap of tan. She alighted from the carriage, went to him, shook him, and called him, but he did not awake. Next day about noon, the old woman came again and brought him food and drink, but he would not take any of it. But she let him have no rest and persuaded him until at length he again took one drink out of the glass. Towards two o'clock he went into the garden to the tan heap to wait for the raven, but all at once felt such a great weariness that his limbs would no longer support him. He could not help himself, and was forced to lie down, and fell into a heavy sleep. When the raven drove up with four brown horses, she was already full of grief, and said,“I know he is asleep.”She went to him, but there he lay sleeping, and there was no wakening him. Next day the old woman asked what was the meaning of this? He was neither eating nor drinking anything; did he want to die? He replied,“I am not allowed to eat or drink, and will not do so.”But she set a dish with food, and a glass with wine before him, and when he smelt it he could not resist, and swallowed a deep draught. When the time came, he went out into the garden to the heap of tan, and waited for the King's daughter; but he became still more weary than on the day before, and lay down and slept as soundly as if he had been a stone. At two o'clock the raven came with four black horses, and the coachman and everything else was black. She was already in the deepest grief, and said,“I know that he is asleep and cannot deliver me.”When she came to him, there he was lying fast asleep. She shook him and called him, but she could not waken him. Then she laid a loaf beside him, and after that a piece of meat, and thirdly a bottle of wine, and he might consume as much of all of them as he liked, but they would never grow less. After this she took a gold ring from her finger, and put it on his, and her name was graven on it. Lastly, she laid a letter beside him wherein was written what she had given him, and that none of the things would ever grow less; and in it was also written,“I see right well that here you will never be able to deliver me, but if you are still willing to deliver me, come to the golden castle of Stromberg; it lies in your power, of that I am certain.”And when she had given him all these things, she seated herself in her carriage, and drove to the golden castle of Stromberg.

When the man awoke and saw that he had slept, he was sad at heart, and said,“She has certainly driven by, and I have not set her free.”Then he perceived the things which were lying beside him, and read the letter wherein was written how everything had happened. So he arose and went away, intending to go to the golden castle of Stromberg, but he did not know where it was. After he had walked about the world for a long time, he entered into a dark forest, and walked for fourteen days, and still could not find his way out. Then it was once more evening, and he was so tired that he lay down in a thicket and fell asleep. Next day he went onwards, and in the evening, as he was again about to lie down beneath some bushes, he heard such a howling and crying that he could not go to sleep. And at the time when people light the candles, he saw one glimmering, and arose and went towards it. Then he came to a house which seemed very small, for in front of it a great giant was standing. He thought to himself,“If I go in, and the giant sees me, it will very likely cost me my life.”At length he ventured it and went in. When the giant saw him, he said,“It is well that you come, for it is long since I have eaten; I will at once eat you for my supper.”

“I'd rather you would leave that alone,”said the man,“I do not like to be eaten; but if you have any desire to eat, I have quite enough here to satisfy you.”

“If that be true,”said the giant,“you mayst be easy, I was only going to devour you because I had nothing else.”Then they went, and sat down to the table, and the man took out the bread, wine, and meat which would never come to an end.“This pleases me well,”said the giant, and ate to his heart's content. Then the man said to him,“Can you tell me where the golden castle of Stromberg is?”The giant said,“I will look at my map;all the towns, and villages, and houses are to be found on it.”He brought out the map which he had in the room and looked for the castle, but it was not to be found on it.“It's no matter!”said he,“I have some still larger maps in my cupboard upstairs, and we will look in them.”But there, too, it was in vain. The man now wanted to go onwards, but the giant begged him to wait a few days longer until his brother, who had gone out to bring some provisions, came home. When the brother came home they inquired about the golden castle of Stromberg. He replied,“When I have eaten and have had enough, I will look on the map.”Then he went with them up to his chamber, and they searched in his map, but could not find it. Then he brought out still older maps, and they never rested until they found the golden castle of Stromberg, but it was many thousand miles away.“How am I to get there?”asked the man. The giant said,“I have two hours' time,during which I will carry you into the neighbourhood, but after that I must be at home to suckle the child that we have.”So the giant carried the man to about a hundred leagues from the castle, and said,“You can very well walk the rest of the way alone.”And he turned back, but the man went onwards day and night, until at length he came to the golden castle of Stromberg. It stood on a glass-mountain, and the bewitched maiden drove in her carriage round the castle, and then went inside it. He rejoiced when he saw her and wanted to climb up to her, but when he began to do so he always slipped down the glass again. And when he saw that he could not reach her, he was filled with trouble, and said to himself,“I will stay down here below, and wait for her.”So he built himself a hut and stayed in it for a whole year, and every day saw the King's daughter driving about above, but never could go to her.

Then one day he saw from his hut three robbers who were beating each other, and cried to them,“God be with you!”They stopped when they heard the cry, but as they saw no one, they once more began to beat each other, and that too most dangerously. So he again cried,“God be with you!”Again they stopped, looked round about, but as they saw no one they went on beating each other. Then he cried for the third time,“God be with you,”and thought,“I must see what these three are about,”and went thither and asked why they were beating each other so furiously. One of them said that he found a stick, and that when he struck a door with it, that door would spring open. The next said that he had found a mantle, and that whenever he put it on, he was invisible, but the third said he had found a horse on which a man could ride everywhere, even up the glass-mountain. And now they did not know whether they ought to have these things in common, or whether they ought to divide them. Then the man said,“I will give you something in exchange for these three things. Money indeed have I not, but I have other things of more value; but first I must try yours to see if you have told the truth.”Then they put him on the horse, threw the mantle round him, and gave him the stick in his hand, and when he had all these things they were no longer able to see him. So he gave them some vigorous blows and cried,“Now, vagabonds, you have got what you deserve, are you satisfied?”And he rode up the glassmountain, but when he came in front of the castle at the top, it was shut. Then he struck the door with his stick, and it sprang open immediately. He went in and ascended the stairs until he came to the hall where the maiden was sitting with a golden cup full of wine before her. She, however, could not see him because he had the mantle on. And when he came up to her, he drew from his finger the ring which she had given him, and threw it into the cup so that it rang. Then she cried,“That is my ring, so the man who is to set me free must be here.”They searched the whole castle and did not find him, but he had gone out, and had seated himself on the horse and thrown off the mantle. When they came to the door, they saw him and cried aloud in their delight. Then he alighted and took the King's daughter in his arms, but she kissed him and said,“Now have you set me free, and to-morrow we will celebrate our wedding.”

乌鸦

从前有一个王后,她有一个小女儿,小女儿还很小,还要人抱着。有一段时间孩子很淘气,不论母亲说什么,她都不肯安静。王后不耐烦了,她看见乌鸦绕着宫殿飞,便打开窗户说:“你要是变成乌鸦飞走,我才清静呢!”这话刚说出口,孩子已经变成一只乌鸦,从她怀里飞出窗外去了。那乌鸦飞进一座幽暗的森林,在里面待了很久很久,父母听不到一点她的消息。后来有一个人走进森林,听见乌鸦的叫声,顺着声音找去,走到近处,乌鸦说:“我原本是一个公主,被人施了魔法,但是你能解救我。”

“要我做些什么呢?”他问。她说:“你继续往森林深处走去,就会找到一所房子,里面有一个老太婆,她会给你吃的,给你喝的,但你一点儿都不能品尝;要是你吃了点什么,喝了点什么,就会沉睡不醒,无法救我。屋后花园里有一棵大橡树,你要站在那里等我。三天里我每天中午两点乘马车来这里找你,第一天拉车的是四匹白马,接着是四匹红马,最后是四匹黑马;如果你沉睡不醒,我就无法得救。”那男人许诺做她要求的一切。乌鸦却说:“啊,我现在就已知道你是救不了我的,你会吃老太婆给你的东西。”那男子许诺不论食物还是饮料,他都绝不碰它。但他一走进那所房子,老太婆就迎着他走过来,说:“可怜的人啊,你疲惫不堪了,快来休息一会儿,吃点东西,喝口酒吧。”

“不,”那男人说,“我不想吃,也不想喝。”但她总劝他,不让他安宁,她说:“如果你不想吃,那就从酒杯里喝一口吧,一口酒算不了什么。”他终于被说动了,喝了。下午快到两点的时候,他去花园里,在老橡树的大树根上等候乌鸦。他站在那里,突然感到非常疲乏,支持不住,便躺下打算休息一会儿。他并不想睡觉,可是刚一躺下,眼睛就自己闭上,他睡着了,睡得很死,任世上无论什么都不能把他叫醒。午后两点,乌鸦乘坐四匹白马拉的马车前来,但她神色非常悲伤,她说:“我知道他会睡着的。”当她来到花园,他仍躺在老橡树的大树根上熟睡。她从马车上下来,走到他身边,摇晃他,呼唤他,他都不醒。第二天中午时分,老太婆又来了,给他带来食物和饮料。他不肯接受。但她老是缠着他,使他无法安宁,劝了他很久,他终于又从酒杯里喝了一口酒。快两点的时候,他去到花园里,踏上老橡树的树根,等候乌鸦到来,忽然感到异常疲惫,四肢支持不住,毫无办法,只好躺下,又陷入深沉的睡眠。乌鸦乘四匹红马拉的马车驶来,神色十分悲伤,她说:“我知道他会睡着的。”她走到他身旁,但他躺着睡熟了,叫不醒他。第三天老太婆说:“这是怎么回事?不吃不喝,是不是想寻死?”他回答说:“我不想吃喝,也不被允许吃喝。”但她把一碗食物和一杯葡萄酒放在他面前,香味扑鼻,使他无法抗拒;他喝了一大口葡萄酒。时候到了,他走到花园老橡树树根上等候公主,感到比前两天更疲倦,躺下睡得很死,就像一块石头。两点钟的时候,乌鸦乘四匹黑马拉的马车前来,马车和所有的一切全都是黑色的。她神色十分悲伤地说:“我知道他会睡着的,他救不了我。”她走到他身边,他躺在那里,睡得很深沉。她摇晃他、喊他,都无法把他叫醒。于是她把一块面包放在他身旁,又放上一块肉,最后是一瓶葡萄酒。这三样东西他想吃多少,就吃多少,永远不会变少。末了,她又从自己手指上褪下一枚刻着她的名字的金戒指,把它戴在他的手指上。最后放上一封信,信里写着她给他的东西,并说这些东西是永远用不完的。她在信里写道:“我十分明白,在这里你是无法救我的,如果你还想救我,就到大河山的金宫去,在那里你能救我,这一点我很清楚。”她把这些东西给了那个男人,然后上车,向大河山的金宫驶去。

那人醒来,知道自己睡着了,心里很悲哀,他说:“毫无疑义,她现在坐车走了,我没能拯救她。”这时,他身边的那些东西映入他的眼帘,他读那封写着事情经过的信。他站起来,要去大河山金宫,但不知道大河山金宫在什么地方。他浪迹四方,过了很长时间,后来来到一座森林,走了十四天还没能走出森林,已经又是夜晚,他疲惫不堪地躺在一丛灌木旁边睡着了。第二天继续走,晚上他又想在一丛灌木旁边躺下,却听见呼喊号叫的声音,无法入睡。到了上灯的时候,他看见一点灯光闪烁,便站起来尾随灯光前行,来到一所房子跟前。一个巨人站在房前,房子因而显得很小。他在心里暗想:如果径直往屋里走去,巨人看见了,很容易丢了性命。但他终于壮起胆子走上前去。巨人看见他,说道:“你来了,很好,我很久没吃到一点东西了,我要马上把你当晚饭吃掉。”

“这样不好,”那人说,“我可不喜欢让人吃掉,如果你要吃的,我有的是,保证让你吃个饱。”

“真是这样,”巨人说,“你就不必担心了。我是因为什么吃的东西都没有,才想吃你。”于是他们走到桌旁坐下,那人取出永远不变少的面包、肉、葡萄酒。“这个我很喜欢!”巨人说,吃得非常痛快。吃完饭,那人问巨人:“你能告诉我大河山金宫在哪里吗?”巨人说:“我要查看我的地图,所有城市、村庄,所有房屋,我的地图上都有。”地图放在他的房间里,他拿出来,找大河山的金宫,但地图上没有。“没关系,”他说,“我的柜橱顶上还有几张更大的地图,我们可以找找。”可是那些地图上也没有。那人要继续往前走,巨人请他再等几天,等他外出取食物的兄弟回家。巨人的兄弟回来后,他们问他大河山的金宫在哪里,他回答说:“等我吃饱了,我就在地图上找找。”吃完饭后,他带他们到他的房间,可是在他的地图上也没能找到它,他又拿了一些别的旧地图来不停地查找,终于找到了大河山的金宫,但它却在好几千里外。“我怎样才能到那里去呢?”那人问。巨人说:“我有两个钟头时间,我把你背到金宫附近,就得回家给我们的孩子喂奶。”说着巨人背起那人,走到离金宫约有上百小时路程的地方,他说:“剩下的路你一个人走应该没问题了。”说罢,便往回走。那人日夜赶路,终于来到大河山的金宫。但金宫坐落在一座玻璃山上,中了魔法的公主坐在她的马车里围绕金宫兜圈,然后进宫。他看见她,心里非常高兴,要上山去找她,但无论他怎么走法,总是从玻璃山上滑下来。她可望而不可即,他心中十分悲伤,对自己说:“我要留在这儿的山下等她。”于是他建造一间小屋,在里面住了整整一年,天天看见她在山上乘车出行,始终无法上山找她。

有一天,他从小屋里面看见三个强盗在打斗,他冲他们大声喊道:“上帝保佑你们!”强盗听见喊声,停下不打了,可是他们看不见人,便又打起来,互相往死里打。他又喊一声:“上帝保佑你们!”他们又住手不打了,环视周围,不见有人,又继续恶斗。这时他第三次喊:“上帝保佑你们!”心里想:得去看看这三个究竟是怎么回事,于是走出去问他们为什么厮打。一个说他得到一根棍子,用它打门,门就开;一个说他得到一件斗篷,披在身上就能隐身;第三个说他捉到一匹马,骑上它哪儿都能去,也能登上玻璃山。他们不知道应该共同保管这些东西,还是各自使用自己的。那人听了,说:“我想和你们换这三件东西,我虽然没有钱,但是有一些比金钱更有价值的东西!不过我得先试一试,看你们说的是不是真话。”于是他们让他骑上马,给他披上斗篷,把棍子放在他手里,他有了这三件东西,他们就看不见他了。他狠狠揍了他们一顿,大声说道:“你们这些懒汉,这就是你们该得到的,满意了吧?”随即策马奔上玻璃山。山上宫门紧闭,他用那棍子击打宫门,大门立即打开。他走进宫殿,踏上台阶,一直来到高高的殿堂。公主坐在殿堂上,她面前有一只金杯,盛满了葡萄酒。她看不见他,因为他身上披着隐身斗篷。当他走到她跟前,把她送他的戒指从手指上褪下来,扔进酒杯里,发出响声。公主大声说:“这是我的戒指,要来救我的男人一定在这里。”人们寻遍了整座宫殿,找不到他,原来他已经走出金宫,跨上马,抛下斗篷。人们奔到金宫大门口,看见了他,高兴得欢呼起来。于是他下马,把公主拥在怀里,她吻他,说:“现在你救了我,我们明天就举行婚礼吧!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思廊坊市晓廊坊英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐