英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彩虹鸽 >  第12篇

第二部 第三章 彩虹鸽求偶

所属教程:译林版·彩虹鸽

浏览:

2022年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

PART TWO Chapter Three Mating of Gay-Neck

Gay-Neck's wounds healed very slowly. Until about the middle of February he could not be made to fly more than ten yards above the roof. The duration of his flight, too, was very short. No matter how frequently I chased him off the roof, I could not keep him in the air more than a quarter of an hour. At first I thought that it was his lungs that were out of order. When, after investigation, they proved sound, I ascribed his disinclination to fly to his heart, which might have been injured by his latest mishap. That assumption also proved erroneous after a second investigation.

So, utterly exasperated by Gay-Neck's behaviour, I wrote a long letter to Ghond describing everything that had happened. It turned out that he had gone on a hunting-trip with some Englishmen. Receiving no help from that quarter, I decided to examine my pigeon most closely. Day after day I put him on our house-top, and watched, but no clue was vouchsafed me as to the nature of his trouble. So I gave up all hope of seeing Gay-Neck fly again.

About the end of February I received a cryptic note from Ghond from the deeps of the jungle. It read: "Your pigeon is frightened. Cure him of his fear. Make him fly." But he did not say how. Nor could I devise anything that would make Gay-Neck wing his way into the higher spaces. It was no use chasing him off the roof, for if I chased him off one corner, he flew across to another and perched there. And what was most disconcerting was that if the shadow of a cloud or a flock of birds flying in the sky fell on him on our roof, he would tremble with terror. Doubtless every shadow that fell filled his mind with the feeling that it was a Baz or a falcon swooping down on him. That gave me an idea of how badly shaken Gay-Neck was. How to cure him of his disease of fear proved most baffling. Had we been in the Himalayas, I would have taken him to the holy man who once healed him of a similar ailment, but here in the city there was no lama. I was forced to wait.

March had ushered in spring, and Gay-Neck, who had gone through an unusual moulting, looked like the very heart of a deep and large aquamarine. He was beautiful beyond description. One day, I know not how, I found him talking to Jahore's widow. She looked very bright with the advent of spring. In the sunlight her black-opal complexion glowed like a tropical night shot with stars. Of course I knew that marriage between her and Gay-Neck, though not the best thing for their offspring, might win him from his fear and her from the morose temper that had grown upon her ever since Jahore died.

In order to encourage their friendship, I took the two together in a cage to my friend Radja, who lived on the edge of the jungle about two hundred miles away. The name of his village was Ghatsila. It stood on the bank of a river across which lay high hills densely forested and full of all kinds of animals. Radja, being the priest of the village, which office his ancestors had held for ten centuries, and his parents were housed in a large building of concrete. The village temple, also of concrete, was adjacent to the house. In the courtyard of the temple, surrounded by high walls, Radja every night performed the duty of reading the Scriptures and explaining them to the peasantry that assembled there. While he would read aloud inside, outside would come from far off the yell of a tiger or the trumpeting of wild elephants across the narrow river. It was a beautiful and sinister place. Nothing dangerous happened in the village of Ghatsila, but you did not have to go very far to encounter any beast of prey that you cared to seek.

The train that brought me there reached Ghatsila at night. Radja and two servants of his house greeted me at the station. One of the servants took my bundle on his shoulder, and the other carried the cage with the two pigeons. Each of us had to carry a hurricane-proof lantern, an extra one having been brought for me. In single file, one servant leading and another in the rear, we walked for an hour. My suspicions were aroused, and I asked, "Why do we go round about?"

Radja said: "In the spring wild animals pass through here going north. We can't take short cuts through the woods."

Nonsense! I exclaimed. "I have done it many times before. When do we reach home?"

In half an hour—

Then, as if the very ground had opened at our feet and belched out a volcano with a terrific noise, arose the cry "Hoa—ho—ho— ho—hoa!"

The pigeons fluttered their wings in panic in their cage. I gripped Radja's shoulder with my disengaged hand, but instead of sharing my feelings he laughed out loud. And—like master like servant—the two servants laughed too.

After their mirth had subsided, Radja explained: "You have done this many times, have you? Then why did the cry of monkeys frightened by lanterns scare you?"

Monkeys? I questioned.

Yes, lots of them, my friend reminded me, "go north this time of the year. We frightened a whole flock in the trees overhead. That's all. In the future don't take every monkey yell for the roar of a tiger."

Fortunately, we reached home shortly, without any other incident to upset my complacency.

The next morning Radja went to his duties at his ancestral temple, while I sought the roof and uncaged my birds. At first they were bewildered, but seeing me near them with my hands full of buttered seeds, they settled down to breakfast without any ado. Pretty nearly all of that day we spent on the roof. I dared not leave them by themselves very long lest the strangeness of their surroundings upset them.

In the course of the week that followed, the two birds made themselves at home in Ghatsila, and moreover became extremely intimate with each other. There was no doubt now that I had acted wisely in isolating them from the rest of the flock. About the eighth day of our stay, Radja and I were surprised to see Gay-Neck fly in pursuit of his mate. She flew on, but at a low altitude. He followed. Seeing him catch up to her, she rose and turned back. He too did the same, and followed after. Again she rose. But this time he balked, and began to circle the air beneath her. However, I felt that he was regaining his confidence. At last Gay- Neck, the paragon of pigeons, was healing himself of his fear and of his horror of the heavens; he was once more at home in the sky.

The next morning the birds flew higher and played with each other. Gay-Neck again refused to go all the way, and began to come down hastily instead of circling in the air below her. That puzzled me, but Radja, who was a keen person, explained. "A cloud, large as a fan, has come over the sun. Its shadow fell so suddenly that Gay- Neck thought it was his enemy. Wait until the cloud passes, and then—"

Radja was right. In a few more seconds the sun came out and its light dripped from Gay-Neck's wings once more. At once he stopped coming downwards and began to make circles in the air. His mate too, who had been coming down to keep him company, waited for him a hundred feet or so above. Now Gay-Neck rose, beating his wings like an eagle freed from his cage. The sunlight made pools of colour about him as he swerved and swung up and up. Soon, instead of following, he led his mate. Thus they ascended the sky—he healed of fear completely, and she ravished by his agility and power.

The next morning both of them made an early start. They flew far and very long. For a while they were lost beyond the mountains, as if they had slid over their peaks and down the other side. They were gone at least an hour.

At last they returned about eleven o'clock, each bearing in his beak a large straw. They were going to build a nest for the laying of eggs. I thought I would take them home, but Radja insisted that we should stay at least a week longer.

Every day during that week we spent some hours in the more dangerous jungle across the river, taking the two pigeons with us in order to release them in the dense forest hardly five miles from Radja's house. Gay-Neck forgot everything save testing his sense of direction and making higher flights. In other words, love for his mate and the change of place and climate healed him of fear, that most fell disease.

Here let it be inscribed in no equivocal language that almost all our troubles come from fear, worry and hate. If any man catches one of the three, the other two are added unto it. No beast of prey can kill his victim without frightening him first. In fact, no animal perishes until its destroyer strikes terror into its heart. To put it succinctly, an animal's fear kills it before its enemy gives it the final blow.

第二部 第三章 彩虹鸽求偶

彩虹鸽的伤口愈合得很慢。直到二月中旬左右,他仍不能飞到高于房顶十几英尺的地方。他持续飞行的时间也很短。不管我是多么频繁地把他从房顶上赶走,我都不能让他在空中停留超过十五分钟。一开始,我以为是他的肺部发生了紊乱。检查后证明他的肺部健康,我就把他不愿飞行归因于他的心脏,也许是心脏在那次事故中受到了损伤。第二次检查过后,证明这种假设也是不成立的。

于是,我完全被彩虹鸽的行为激怒了,就给刚德写了一封长信,描述了发生的所有事情。结果刚德跟一些英国人打猎去了。我一直没有获得他的帮助,就决定仔仔细细地检查彩虹鸽。我日复一日地把他放在我们的房顶上观察,但我怎么也找不到他的病因。于是,我放弃了看到彩虹鸽再次飞翔的所有希望。

大约到了二月底,我才接到刚德从丛林深处寄来的一封神秘短信,上面写道:“你的鸽子受到了惊吓。治好他的恐惧,就会使他飞翔。”但是,他没有说怎么治。我也想不出让彩虹鸽展翅一路飞上高空的任何方法。把他赶离房顶是没用的,因为要是我把他从这个角落赶走,他就会飞到另一个角落站在那里。最令人不安的是,一片云影或一群在天空飞翔的鸟的影子落在房顶他的身上,他就会吓得发抖。毫无疑问,每一片落下的阴影都会印入他的脑海,使他感觉那就是巴兹或猎鹰飞扑向他。这让我明白了,彩虹鸽受到了多么严重的打击。如何治好他的恐惧症,这真让我一筹莫展。要是我们在喜马拉雅山,我就会把他带到那位圣人那里,他曾经治好了彩虹鸽类似的疾病,但这城市里没有喇嘛。我只好等待。

三月迎来了春天,换过羽毛的彩虹鸽不同寻常,看上去像一块深邃硕大的海蓝宝石的心脏,漂亮得难以形容。有一天,我不知道怎么回事,我发现他在跟嘉豪的遗孀说话。随着春天的到来,她看上去光彩照人。在阳光下,她的黑蛋白石的肤色像热带夜空闪烁的星星。当然,我知道,她和彩虹鸽之间的婚姻尽管对后代来说不是最优的选择,但有可能使彩虹鸽战胜恐惧,也可能使嘉豪太太摆脱丧夫以来的郁闷情绪。

为了促进两只鸽子的情谊,我把他们放在一只笼子里,带给我的朋友拉迪亚。拉迪亚住在大约两百英里外的丛林边缘。他那个村子名叫加特西拉,位于河岸上,河对岸耸立着树林茂密、充满各种动物的一座座高山。拉迪亚是这个村子的祭司,他的祖先已经做了上千年的祭司,他的父母亲都住在大水泥房子里。村庙也是水泥建成的,跟他们家毗邻。村庙有高高的围墙,拉迪亚每天夜里会履行职责,给聚集到那里的农民诵经、讲经。他在屋里诵经时,屋外很远的地方会传来虎啸或穿过窄河的野象的嘶鸣。这是一个美丽而又险恶的地方。在加特西拉村,没有发生过任何危险的事,但你不用走很远,就会遇到你想找的猛兽。

我们坐的火车夜里到达加特西拉。拉迪亚和家里的两个仆人到车站迎接我们。其中一个仆人把我的包袱扛在肩上,另一个仆人提起装有两只鸽子的鸟笼。我们每个人不得不提着一盏防风灯,他们为我多带了一盏。我们成一路纵队,一个仆人在前面领路,另一个走在后面,走了一个小时。我产生了疑问,就问道:“我们为什么要绕道走?”

拉迪亚说:“春天野生动物会经过这里一路向北。我们不能走近路穿过树林。”

“胡说!”我大声嚷道。“我以前曾经走过好多次了。我们什么时候到家?”

“半小时后——”

正在这时,我们脚下的土地好像裂开似的,发出了火山爆发般可怕的响声,随后响起了“哇——嗬——嗬——嗬——哇!”的叫声。

鸟笼里的鸽子惊慌地拍着翅膀。我不由自主地用一只手抓住了拉迪亚的肩膀,但拉迪亚没有同感,而是哈哈大笑。而且——有其主必有其仆——两个仆人也笑了起来。

他们的欢笑声停息之后,拉迪亚解释说:“你已经走过好多次了,是吗?那为什么猴子受到灯笼惊吓发出的叫声让你害怕呢?”

“猴子?”我质问道。

“是的,好多猴子,”朋友提醒我说,“每年这个时候他们都一路向北去。我们刚才吓跑了头顶树上的整整一群猴子。仅此而已。以后可不要把每只猴子的叫喊当成老虎的咆哮喽。”

幸运的是,我们很快就到了家,没有再发生打扰我自满情绪的意外事件。

第二天早晨,拉迪亚到祠堂履行职责去了,我走上房顶,打开鸟笼,放飞鸽子。最初,鸽子们困惑不解,但看到我站在他们旁边,双手捧满了酥油谷粒,他们就安定下来,立刻吃起了早饭。我们那天几乎全天都在房顶上度过。我不敢把他们单独留在房顶上很久,唯恐陌生的环境让他们不安。

在随后的一个星期里,这两只鸽子在加特西拉就像在家里一样,而且相互变得格外亲热。毫无疑问,我现在把他们和鸽群隔离开来是明智之举。大约在我们逗留的第八天,我和拉迪亚都吃惊地看到彩虹鸽在求偶。母鸽持续飞行,但飞得很低。彩虹鸽尾随其后。看到彩虹鸽追赶上来,母鸽攀升、折回。彩虹鸽也如此这般在后面追随。母鸽再次攀升。但是,这次彩虹鸽突然停住,开始在母鸽下面的空中盘旋。不过,我感觉到他正在重拾信心。最后,鸽子的典范——彩虹鸽——治愈着自己的恐惧和对天空的恐惧,又一次翱翔在天空。

第二天早晨,这两只鸽子飞得越来越高,相互嬉戏。彩虹鸽又一次拒绝继续高飞,开始飞速下降,而不是在配偶下面的空中盘旋。这让我百思不解,但拉迪亚观察敏锐,解释说:“一朵像扇子一样大小的云彩遮住了太阳。阴影突然落下来,彩虹鸽以为那是他的敌人。等到云彩过去,然后就——”

拉迪亚说得没错。又过了一小会儿,太阳出来了,光线又一次从彩虹鸽的翅膀上洒落下来。他马上停止向下飞行,开始在空中盘旋起来。他的配偶原来一直向下飞,陪着他,现在也在一百英尺左右的上方等着他。此刻,彩虹鸽像出笼的鹰一样扑打着翅膀向上飞去。他突然转向不断向上飞时,阳光在他周围变成了一道道彩圈。很快,彩虹鸽不再尾随,而是带领着配偶飞行。他们就这样飞上了天空——彩虹鸽完全治好了他的恐惧,母鸽被他的敏捷和力量迷住了。

第二天早晨,他们俩很早就起飞了,飞得很远,时间很长。有一阵子,他们消失在群山那边,好像他们已经掠过了峰顶,滑到了山的另一边。他们飞走了至少一个小时。十一点左右,他们终于回来了,各自嘴里都衔着一根大稻草。他们准备筑巢孵卵。我想我应该把他们带回家,但拉迪亚坚持说我们至少应该再待一个星期。

那个星期,我们每天都穿过河流,在更加危险的丛林里度过几个小时,随身带着两只鸽子,以便在距离拉迪亚家几乎不到五英里的密林放飞。除了检验方向感和不断高飞,彩虹鸽忘记了所有的一切。换句话说,他对配偶的爱情、地点和气候的变化治好了他的恐惧——那是最可怕的疾病。

在这里,要用毫不含糊的语言铭记这一点,就是几乎我们所有的烦恼都来自恐惧、担心和憎恨。任何人只要染上这三个当中的任何一个,其他两个就会如影随形。任何猛兽都会先惊吓,再杀死猎物。事实上,只要捕食者让猎物心里产生恐惧,猎物就会死去。简而言之,还没等敌人给予最后一击,恐惧就已将其置于死地了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市广业大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐