英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彩虹鸽 >  第16篇

第二部 第七章 彩虹鸽讲述如何送情报

所属教程:译林版·彩虹鸽

浏览:

2022年06月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

PART TWO Chapter Seven Gay-Neck Tells How He Carried the Message

All that night preceding the eventful day I slept very little. Though I lay under his coat, Ghond had no knowledge that I was awake. You cannot sleep next to the heart of a man who runs like a stag, climbs trees like a squirrel or picks up strange dogs for company every half-hour.… Ghond's heart thumped so hard now and then that you might have heard it yards away. He did another thing that was not conducive to sleep at such close quarters; he breathed irregularly all that night. Sometimes he inhaled long breaths. Sometimes he breathed as fast as a mouse fleeing from a cat. I might as well have tried to sleep on a storm in the sky as under the coat of such a man. Then that dog! Shall I ever forget him? I was frightened when Ghond first annexed him, but he got no scent from my body, and the air that rose from below told me that somehow, like a clean-smelling ghost, he had come to befriend us. His footsteps I shall remember all my life. He walked as softly as a cat. He must have been a savage dog, for dogs that live in civilization are noisy. They cannot even walk quietly. Man's company is corrupting: every animal, excepting cats, becomes careless and noisy in human society. But that dog was quite wild. He walked without noise. He breathed without any sound. Then how did I know that he was there? It was that odour that came up from the ground and greeted my nostrils.

After a sleepless and most uncomfortable night Ghond let me go, and I could hardly recognize the place where he had released me. So I flew from tree to tree to find my bearings, which only drove fright into my very soul. For now that day had broken, the trees were filling up with eyes. Strange blue eyes were looking through tubes in different directions. There were men behind them, and one was looking from a tree-top about a foot from where I perched. He had not heard my coming, on account of all those metal dogs barking around us—puff papapa pack! But as I flew up, he saw me. I felt that if I did not make haste and hide under other trees he would shoot me; and he did fire many times, but I was behind a copse as thick as the matted hair of a hermit. I decided to hop from tree to tree, not flying until the prospect was free of danger. I spent no little time in going about half a mile that way. At last my feet felt very fatigued, and I decided to fly, danger or no danger.

Fortunately, no one had seen me fly up. I rose high after making large circles in the air. From a place whence the forest of trees appeared as small as saplings, I looked in different directions. Far off in the east, like chariots of gold, flew a flock of aeroplanes against the dawning sky. That meant the enemy's coming upon me if I waited much longer. So I started westwards. That seemed to be the signal for a thousand sharpshooters on tree-tops to fire at me. I think that when I circled up and above their trees, the Germans were uncertain whether I was their carrier or not, but the moment the sharpshooters perceived that I was going west they were sure that I was not their messenger, and so they shot at me to bring me down and find out what I carried on my foot.

I could not go up for ever in the clear winter air without being frozen and anyway, I did not want those enemy planes to gain on me. Again I dashed westwards, and again the wall of bullets spread before me like barbs of death. But I had no choice left; either pierce my way through, or be killed by the oncoming aeroplanes, who were so near that I could see their passengers. So I dashed towards the west. Fortunately, by now my tail, which was hurt about a month ago, had grown almost to its normal size. Without that rudder my task would have been twice as hard. As I kept on going towards our line, the fusillade increased. There was no doubt now that all the sharpshooters and men in the trenches far off were taking a shot at me. But I zigzagged, circled, tumbled and in fact did all the stunts and tricks I knew to cheat the ever-augmenting swarm of bullets, but all that zigzagging business lost me time. One of the aeroplanes had come within striking distance of even so small a mark as I made, and began to pour loads of fire from above and behind. There was nothing to do but go forward, so I dashed on. Oh! How hard I flew— fast as the fastest storm. Then—ftatattafut—I was hit! My leg was broken right near the groin, and it, with its message, dangled under me like a sparrow in a single talon of a hawk. Oh! The pain, but I had no time to think of that, for that aeroplane was still after me, and I flew harder than before. At last our own line came into view. I fled lower. The machine dived down too. I tried to tumble, but failed. My leg prevented me from trying any of my tricks. Then pa-pa-pat-pattut—my tail was hit, and a shower of feathers fell below, obscuring for a moment the view of the men in the German trenches. So I shot down in a slanting flight towards our line and—passed it, making a circle. Then I beheld a strange sight—the aeroplane had been hit by our men. It swayed, lurched, and fell. But it had done its worst ere it went down in flames—it had hit my right wing and broken it. It gave me satisfaction to see it catch fire in the air and fall, yet my own pain had increased so that I felt as if twenty buzzards were tearing me to pieces, but, thanks to the Gods of my race, I lost consciousness of either pain or pleasure, and felt as if a mountainous weight were pulling me down.…

They kept me at the pigeon hospital for a month. Though my wing was repaired and my leg sewn up where it belonged, they could not make me fly again. Every time I hopped up in the air my ears, I know not how, were filled with terrible noises of guns, and my eyes saw nothing but flaming bullets. I was so frightened that I would dash immediately to the ground. You may say that I was hearing imaginary guns and seeing imaginary walls of bullets: maybe, but their effect on me was the same as that of real ones. My wings were paralysed, my entrails frozen with terror. Besides, I would not fly without Ghond. Why should I spring from the hands of a man whose complexion was not brown and whose eyes were blue? I had not known such people before. We pigeons don't take to any and every outsider. At last they brought me in a cage to the hospital where Ghond was, and left me beside him. When I saw him I hardly recognized him, for his eyes—Ghond's eyes—wore a look of real fear! Yes, he too had been frightened out of his wits for once. I know, as all birds and beasts do, what fear looks like, and I felt sorry for Ghond.

But on seeing me, that film of terror left his eyes, and they burned with a light of joy. He sat up in bed, took me in his hands and kissed my foot that had held the message that he had sent. Then he patted my right wing, and said: 'Even in great distress, O thou constellation of divine feathers, thou hast borne thy owner with his message among friends and won glory for all pigeons and the whole Indian Army. Again he kissed my foot. His humility touched me and by example humbled me. I felt no more pride when I remembered how I fell in the trenches of an Indian brigade after that aeroplane had partly smashed my wing, for had I fallen in a German trench, then…they would have seized the message on my leg; they would have surrounded the forest where Ghond lay hid with that wild dog—I shuddered to think of what they would have done! Alas! The dog, our true friend and saviour, where was he now?

第二部 第七章 彩虹鸽讲述如何送情报

“那个重要日子前的整个夜晚,我没大合眼。尽管我藏在刚德的大衣下面,但他并不知道我醒着。你贴在一个时而像公鹿奔跑,时而像松鼠爬树,时而收留陌生狗做伴的人的心脏旁边,是不可能入睡的……刚德的心脏不时地咚咚直跳,你也许在几码开外都能听到。在如此近的距离内,他还做了一件让你睡不着的事情;整整一夜,他呼吸都不均匀。他时而长长地吸气,时而急促地呼吸,就像一只逃离猫的老鼠一般。我在这样一个人的大衣下面睡觉,还不如设法在暴风雨天里睡觉。

“然后,就是那条狗!我何尝忘记他呢?当刚德第一次遇到他的时候,我吓得要死,但他没有闻到我身上的气味,不知何故,从下面升起的空气告诉我,他完全就像幽灵一般,最终他却成了我们的朋友。他的脚步声我一辈子都难以忘记,他走起路来像猫一样轻柔。他一定是一条野狗,因为住在文明世界的狗都很吵闹,他们甚至不会悄声走路。人类的伙伴都在堕落,除了猫之外,每种动物在人类社会里都变得粗心吵闹。但是,这条狗完全是野生的,他走起路来悄无声息,他连呼吸都不出声。那么,我又是怎么知道他在那里的呢?是从地上升起的扑鼻而来的气味。

“经过了一个极不舒服的无眠之夜,刚德放飞了我,我几乎认不出他放飞我的那个地方。所以,我从一棵树飞到另一棵树,找到自己的方位,这只会让我大吃一惊。因为现在天已经亮了,树林里到处都是眼睛。一些陌生的蓝眼睛通过管子望着不同的方向。他们后面有一些人,一个人从树梢上望着,距离我栖息的地方大约一英尺。因为我们周围所有那些铁狗都在狂叫——噗啪啪啪啪,所以他没有听到我飞来。

“可是,当我飞起的时候,他看到了我。我觉得,要是我没有赶紧藏在其他树下,他就会打死我;他的确开了好多枪,但我躲在了像隐士的头发那样浓密的杂树丛后面。我决定先从一棵树跳到另一棵树上,直到前方没有危险。我花了不少时间这样跳了大约半英里。最后,我的双脚感觉疲惫不堪,于是我决定起飞,不管有没有危险。

“幸运的是,没有人看到我起飞。我在空中兜了几个大圈后,飞上高空。我从树木看上去小得像树苗一样的森林处,朝不同的方向张望。在东方露出曙光的天空中,一群飞机像金色战车一样从远处飞过来。这意味着,要是我等待过久,敌人就会向我扑来。于是,我开始向西飞去。这仿佛是树顶上千个狙击手要向我开火的信号。

“我想,当我盘旋而上飞到德国兵藏身的树顶上方的时候,他们拿不准我是不是他们的信鸽,但狙击手们一观察到我向西飞去,就确定我不是他们的信鸽,一起朝我开火,想把我打下来,查明我脚上带的是什么情报。

“不管怎样,在清冷的冬日天空中,我不可能不被冻僵永远向上飞,我不想让那些敌机超过我,我又一次向西猛冲。又一堵子弹墙像死亡之网一样在我面前展开。可是,我别无选择,要么闯过去,要么被逼近的敌机打死,这些飞机飞得很近,我都能看清里面的人。于是,我继续向西猛冲。幸运的是,大约一个月前受伤的尾巴到现在几乎已经恢复了正常大小。要是没有这个尾羽,完成任务就会难上加难。我继续向我们的阵地飞去,枪炮的齐射越来越猛。毫无疑问,所有狙击手和远处战壕里的人都在向我射击。我曲折前行,盘旋,翻滚,实际上我施展了自己知道的所有绝技,来躲避越来越密集的枪林弹雨,但这一切弯来绕去的动作浪费了我一些时间。我稍微动一下,其中一架飞机已经飞到了攻击距离内,开始从我后面和上方密集开火。我只有向前飞,所以就继续向前冲。噢!我飞得是多么起劲——像最激烈的暴风雨一样迅疾。随后——啪嗒啪嗒噗——我被打中了!我的腿断了,子弹正打在了大腿根附近,那条系着情报的腿像隼爪下面挂着的一只麻雀一样耷拉着。噢!尽管疼痛难忍,但我没有时间去想,因为飞机还在追我,我比先前更加努力地飞着。

“终于,我们自己的阵地进入了我的视野。我飞低了些,那架飞机也俯冲了下来。我设法翻滚,但都没有成功,我的那条腿使我尝试不了任何技巧。接着,啪——啪——啪嗒——啪嗒嗒——我的尾翼被打中了,羽毛纷纷飘落,一时间遮住了德军战壕里士兵的视线。所以,我倾斜着向我们的阵地飞去——一下子飞过了头,就又兜了个圈。随后,我看到了奇异的一幕——那架飞机被我们的士兵打中了。它摇摇晃晃、歪歪扭扭坠落下来。然而,在坠落起火之前,它做了一件最糟糕的事情——击中并打断了我的右翅。看到它在空中着火坠落,我感到满意,但我越来越疼痛,感觉好像有二十只秃鹰正在把我撕成碎片。不过,多亏了鸽神,我失去了痛苦或快乐的感觉,觉得仿佛有一座大山似的重量在把我向下拉……

“他们让我住了一个月的鸽子医院。尽管我的翅膀得到了修复,那条腿也被接好了,但它们再也无法支持我飞起来了。我每次跃向空中,不知怎么回事,耳朵里都充满了可怕的枪声,眼睛只看到燃烧的子弹。我非常害怕,会马上冲到地上。你可能会说,我听到的是想象的声音,看到的是想象的子弹墙,可能是,但它们产生的效果对我来说跟真的一样。我的翅膀瘫痪了,内脏因恐惧而冰封。

“除此以外,没有刚德,我不愿飞行。一个人的肤色不是棕色的,眼睛又是蓝色的,我为什么要从他的手上起飞呢?我以前从不了解这种人。我们鸽子不喜欢所有的局外人。最后,他们把我放进笼子,带到了刚德所在的那家医院,把我留在他的身边。我看到他的时候,简直认不出他了,因为他的眼睛——刚德的眼睛——带着一种真正恐惧的神色!是的,这一次他也被吓得不知所措。像所有的鸟类和野兽一样,我知道恐惧是什么样子,所以我为刚德感到难过。

“可是,他一看到我,那层恐惧的薄膜就离开了他的眼睛,他的眼里燃起了快乐的光芒。他在床上坐起来,双手抱住我,亲吻我的脚,这只脚上曾经绑过他要送的那份情报。随后,他轻轻地拍了拍我的右翅,说:‘即使非常痛苦,噢,你这神圣羽毛的星座,你把主人的情报带给了朋友们,为所有的鸽子和整个印度军队赢得了荣誉。’他又一次亲吻了我的脚。他的谦卑打动了我,他也让我谦卑起来。我记得,当那架飞机把我的翅膀部分打断之后,我落在印度军队战壕的时候,我不再感到骄傲,因为要是我当时落在德军的战壕,那么……他们就会抢走系在我腿上的那份情报,他们会团团包围刚德和那条野狗藏身的森林——想到他们会做的一切,我就瑟瑟发抖!唉!那条狗,我们真正的朋友和救星,他如今在哪里呢?”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东莞市中信森林湖三期玛瑙屿英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐