英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彩虹鸽 >  第17篇

第二部 第八章 治愈仇恨和恐惧

所属教程:译林版·彩虹鸽

浏览:

2022年06月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

PART TWO Chapter Eight Healing of Hate and Fear

That dog, Ghond took up the story, "must have lost his French master early in the war. Probably the Germans had shot the man, and after that, when he saw his master's home looted and the barn set on fire, he went wild with terror and ran away into the woods, where he lived hidden from the sight of men under the thick thorn-bush, as spacious as a hut and as dark as the interior of a tomb. Probably he ventured out only at night in quest of food, and being a hunting-dog by heredity, all his savage qualities returned as he spent day after day and night after night in the woods like an outlaw.

When he came across me, he was surprised because I was not afraid. I gave out no odour of fear. I must have been the first man in months whose fear did not frighten him to attack. Of course, he thought that, like himself, I too was hungry and was looking for food. So he led me to the German food depot, and through an underground passage he crawled into a vast provision chamber—a very gold-mine of food—and fetched some meat for me. I drew the conclusion that there were a series of underground chambers in which the Germans kept not only food but also oil and explosives, and I acted accordingly. Thank the Gods it turned out to be correct. Let us change the subject.

To tell you the truth I hate to talk about the war. Look, the sunset is lighting the peaks of the Himalayas. The Everest burns like a crucible of gold. Let us pray: 'Lead me from the unreal to the Real,

From darkness into Light,

From sound into Silence.'"

After mediation was over, Ghond silently walked out of our house to begin a journey from Calcutta to the lamasery near Singalila. But before I recount his adventure there, I must tell the reader how Ghond happened to be transferred from the battlefields of France to our home.

The last part of February 1915, it became quite clear to the Bengal Regiment that Gay-Neck would fly no more. Ghond, who had brought him, was no soldier. With the exception of a tiger or a leopard, he had never killed anything in his life, and now that he too was sick, they were both invalided back to India together. They reached Calcutta in March. I could not believe my eyes when I saw them. Ghond looked as frightened as Gay-Neck, and both of them appeared very sick.

Ghond, after he had delivered my pigeon to me, explained a few matters, before he departed to the Himalayas. "I need to be healed of fear and hate. I saw too much killing of man by man. I was invalided home for I am sick with a fell disease—sickness of fear, and I must go alone to nature to be cured of my ill."

So he went up to Singalila, to the lamasery, there to be healed by prayer and meditation. In the meantime I tried my utmost to cure Gay-Neck. His wife and full-grown children failed to help him. His children saw in him but a stranger, for he showed no care for them, but his wife interested him intensely, though even she could not make him fly. He refused steadily to do anything but hop a little, and nothing would induce him to go up in the air. I had his wings and legs examined by good pigeon-doctors, who said that there was nothing wrong with him. His bones and both his wings were sound, yet he would not fly. He refused even to open his right wing; and whenever he was not running or hopping he developed the habit of standing on one foot.

I would not have minded that, if he and his wife had not set about nesting just then. Towards the middle of April, when vacation for the hot weather began, I received Ghond's letter. "Your Gay- Neck," he informed me, "should not nest yet. If there are eggs, destroy them. Do not let them hatch under any circumstances. A sick father like Gay-Neck—diseased with fright—cannot but give the world poor and sick baby pigeons. Bring him here. Before I close, I must say that I am better. Bring Gay-Neck soon; the holy lama wishes to see you and him. Besides, all the five swifts have arrived this week from the south; they will surely divert your pet bird."

I took Ghond's advice. I put Gay-Neck in one cage and his wife in another, and set out for the north.

How different the hills were in the spring from the previous autumn! Owing to the exigencies that had arisen, my parents had opened their house in Dentam months earlier than usual. After settling down there towards the last week of April, I took Gay-Neck along with me and set out in the company of a Tibetan caravan of ponies for Singalila, leaving his wife behind, so that if he were able to fly again he would return to her—just the thing needed to cure him. She was to be the drawing-card. He might do it, Ghond had hoped, in order to return and help her hatch the newly laid eggs, though the day after our departure my parents destroyed the eggs; for we did not want sick and degenerate children who would grow up to shame the name of Gay-Neck.

I carried my bird on my shoulder, where he perched all day. During the night we kept him safely locked up in his cage, which proved beneficial to him. Twelve hours of mountain air and light improved his body, yet not once did he make the effort to fly off my shoulder and return to his mate to help her hatch the eggs.

The Himalayas in the spring are unique. The ground glittered with white violets, interspersed with raspberries already ripening here and there in the hot moist gorges where the ferns were spreading their large arms as if to embrace the white hills lying like precious stones on the indigo-blue throat of the sky. Sometimes we passed through thick forests where stunted oaks, prodigious elms, deodars (cedars) and chestnuts grew in such numbers that their branches shut out all sunlight. Tree against tree; bough against bough, and roots struggling with roots fought for light and life. Below them in arboreal darkness many deer grazed on abundant tall grass and saplings, only to be devoured in their turn by tigers, leopards and panthers. Everywhere life grew in abundance, all the more intensifying the struggle for existence among birds, beasts and plants. Such is the self-contradictory nature of existence. Even insects were not free of it.

When we emerged from the forest darkness and beheld the open spaces, the hot tropical sunlight suddenly shot its diamond points of fire into our helpless eyes. The golden tremble of dragon-flies filled the air; butterflies, sparrows, robins, grouse, parrots, papias (Indian thrushes), jays and peacocks clamoured and courted from tree to tree and peak to higher peak.

Now in the open space between tea-gardens on one side of the road and pine-forests on our right, we strove and staggered up inclines almost as straight as knives. There the air was so rarefied that we could hardly breathe. Sounds and echoes travelled very far: even a whisper could not escape being overheard from a distance of yards, and men and beasts alike became silent. Save for the clatter of their hoofs the ponies as well as the men moved with a sense of reverence for the solitude and stillness that shut down upon us. Here the indigo-blue hollow of the sky remained untainted by clouds, and untroubled by any movement save the sighing flight of cranes going northwards, or the deep-toned plunge of an eagle into declivities nearby. Everything was cold, keen and quickening. Orchids burst out almost overnight and opened their purple eyes upon us; marigolds brimmed with morning dew, and in the lakes below, blue and white lotuses opened their petals to the bees.

Now we were near Singalila. The lamasery raised its head and beckoned us from the hillside. Its wing-shaped roof and ancient walls floated like a banner against the horizon. I was encouraged to quicken my pace, and another hour's time found me climbing the steep pathway of the monastery.

What a relief it was to be there among men who lived above the battle of our everyday life! It being noon, I went down with Ghond through a forest of balsam to the spring in which we bathed ourselves and gave Gay-Neck a thorough wash. After the bird had had his dinner in his cage, Ghond and I went to the dining- room where the lamas were waiting for us. The room looked like a colonnade of ebony whose capitals were decorated with dragons of gold. The teak-wood beams, grown quite dark through many centuries, were carved into broad clear lotus designs, as delicate as jasmine but as strong as metal. On the floor of red sandstone, orange-robed monks were seated in silent prayer, which was their grace before each meal. Ghond and I waited at the entrance of the dining-room until the prayer was concluded with the chanting in unison, like the Gregorian chant:

Budham mē sáránām Dhārmám mē sáránām ōm Man pádmē ōm.

In Wisdom that is the Buddha is our refuge

In religion is our refuge

In the jewel of Truth (shining in the lotus of life) is our refuge.

Now I went forward and saluted the abbot, whose grave face wreathed with smiles as he blessed me. After I had saluted the rest of the lamas, Ghond and I took our seats at the table made up of a series of small wooden stools, which came up to our chests as we squatted on the floor. It was nice to sit on the cool floor after a very hot day's journey. Our meal was of lentil soup, fried potatoes and curried egg-plants. Since Ghond and I were vegetarians, we did not eat the eggs that were served at the table. Our drink consisted of hot green tea.

After dinner, the abbot invited Ghond and me to take our siesta in his company, and we climbed with him up to the topmost cliff, which was like an eagle's eyrie, over which grew a clump of firs, where we found a hard bare cell, without a stick of furniture anywhere, which I had never seen before. After we had seated ourselves there, the holy man said: "Here in the monastery we have prayed to Infinite Compassion twice every day for the healing of the nations of earth. Yet the war goes on, infecting even birds and beasts with fear and hate. Diseases of the emotions spread faster than the ills of the body. Mankind is going to be so loaded with fear, hate, suspicion and malice that it will take a whole generation before a new set of people can be reared completely free from them."

Infinite sadness furrowed the lama's hitherto unwrinkled brow, and the corners of his mouth drooped from sheer fatigue. Though he lived above the battle in his eagle's eyrie, he felt the burden of men's sins more grievously than those who had plunged the world into war.

But he resumed smiling: "Let us discuss Gay-Neck and Ghond who are with us. If you wish your pigeon to wing the serenity of the sky again, you must meditate on infinite courage, as Ghond has been doing for himself these many days."

How, my Lord? I asked eagerly. The abbot's yellow face suffused with colour; no doubt he was embarrassed by the directness of my question, and I felt ashamed. Directness, like hurry, is very sordid.

As if he knew my feeling, the lama in order to put me at my ease said: "Every dawn and sunset, seat Gay-Neck on your shoulder and say to yourself: 'Infinite courage is in all life. Each being that lives and breathes is a reservoir of infinite courage. May I be pure enough to pour infinite courage into those whom I touch!' If you do that for a while, one day your heart, mind and soul will become pure through and through. That instant the power of your soul, now without fear, without hate, without suspicion, will enter the pigeon and make him free. He who purifies himself to the greatest extent can put into the world the greatest spiritual force. Do what I advise you twice a day. All our lamas will help you. Let us see what comes of it!"

The lama, after a moment's silence, continued: "You have been told by Ghond, who knows animals better than any other man, that our fear frightens others so that they attack us. Your pigeon is so frightened that he thinks the whole sky is going to attack him. No leaf tumbles without frightening him. Not a shadow falls without driving panic into his soul. Yet what is causing him suffering is himself.

At this very time the village below us—yes, you can see it over there to the north-west—is suffering from the same trouble as Gay-Neck. As it is the season for animals to come north, all the frightened inhabitants are going about with old matchlocks in order to kill wild beasts, and behold, the beasts attack them now, though they never did so before! Buffalo come and eat up their crops, and leopards steal their goats. Today news was brought here that a wild buffalo killed a man last night. Though I tell them to purge their minds of fear through prayer and meditation, they will not do it.

Why, O blessed Teacher, asked Ghond, "do you not permit me to go and rid them of these beasts?"

Not yet, replied the lama. "Though you are healed of fear in your waking moments, yet your dreams harbour the curse of fright. Let us pray and meditate a few days longer, and your soul will be purged of all such dross. Then after you are healed, if the villagers below are still hurt by the beasts, you may go and help them."

第二部 第八章 治愈仇恨和恐惧

“那条狗,”刚德又讲起了故事,“一定是在战争初期就已经失去了他的法国主人,很可能是那些德国人射杀了他的主人。之后,当看到主人的家遭到洗劫、粮仓被烧的时候,他吓得发狂,跑进了远离人类的树林,藏在浓密黑暗的荆棘丛下面,荆棘丛像小屋一样宽敞,又像坟墓一样黑暗。说不定他只在夜里出去觅食,尽管根据遗传他是猎狗,但由于日复一日、夜复一夜像亡命徒一样待在树林里,他所有的野性便又苏醒了。

“他突然遇到我的时候,吃了一惊,因为我并不害怕,我没有发出任何害怕的气味。我一定是几个月里第一个没有因为恐惧吓得他发动攻击的人。

“当然,他认为我也像他一样饿,正在寻找食物,所以,他把我领到了德军食品仓库。他从地下通道爬进一个巨大的供应品库——完全是一座食品宝库——为我叼回了一些肉。我推断那里有一系列地下库房,德国人在那里不仅储存食品,而且还储存石油和炸药。于是,我就采取了行动。感谢上帝,我的推断没错。让我们改变话题吧。

“老实告诉你,我讨厌谈论战争。瞧,夕阳正在照亮喜马拉雅山的群峰。珠穆朗玛峰像金炉一样熊熊燃烧。让我们祈祷:

“‘引领我从虚幻走向真实,

从黑暗走向光明,

从喧哗走向宁静。’”

禅定过后,刚德默默地走出了我们的屋子,从加尔各答启程去了新格里拉附近的那座喇嘛庙。但是,在讲述他在那里的冒险之旅以前,我必须告诉读者刚德是如何被从法国战场转移到我们家的。

一九一五年二月下旬,孟加拉政府军完全明白彩虹鸽再也不会飞了,带着彩虹鸽前来的刚德根本不是一名士兵,除了老虎或花豹之外,刚德一生中从来没有猎杀过任何东西,而且,因为刚德也病了,所以他和彩虹鸽作为病号一起被送回了印度。他们三月份抵达加尔各答。看到他们的时候,我都无法相信自己的眼睛。像彩虹鸽一样,刚德一副受惊吓的样子,他们俩都显得病恹恹的。

刚德把鸽子送给我,在动身去喜马拉雅山之前,他对我说明了几件事。“我需要去治愈恐惧和仇恨,我看到了太多人与人之间的厮杀。我因病被遣送回家,因为我患了一种可怕的疾病——恐惧症,所以我必须独自走向大自然,治愈自己的恐惧症。”

于是,刚德前往新格里拉,前往喇嘛庙,要通过祈祷和禅定来治愈自己。与此同时,我尽最大努力治疗彩虹鸽。彩虹鸽的太太和发育完全的孩子们都帮不了他。孩子们把他当成了一个陌生人,因为他对他们毫不关心,但他的太太对他格外关心,可就连她也无法使彩虹鸽起飞。除了单脚跳一小会儿之外,彩虹鸽坚决拒绝做任何事情,什么也无法引导他飞上天空。我请医术高明的鸽医细查他的翅膀和双腿,鸽医们都说他没有什么毛病了。他的骨头和两只翅膀都健全,但他还是不愿飞,甚至拒绝张开右翅,无论什么时候都不跑也不跳,还养成了单脚站立的习惯。

要不是那个时候彩虹鸽和他的太太开始筑巢,我本来对这一点不会在意。快到四月中旬,当开始避暑度假的时候,我收到了刚德的一封信。“你的彩虹鸽,”他告诉我说,“还不应该筑巢。要是生了蛋,就毁掉它们,在任何情况下,都不要让它们孵化。像彩虹鸽这样患上恐惧症的父亲——只能给这个世界带来病弱的鸽宝宝。你把彩虹鸽带到这里来。最后,我必须说我感觉好了些。马上把彩虹鸽带来,神圣的喇嘛希望见到你和他。此外,五只雨燕这个星期都已经从南方飞回来了,他们肯定会让你的爱鸟高兴。”

我听从了刚德的建议,把彩虹鸽和他的太太各放进一只笼子,然后就带着他们向北方出发了。

春天的山跟去年秋天的山是多么不一样啊!因为出现紧急情况,所以我的父母亲比往常早几个月就打开了位于丹坦的房子。四月的最后一个星期在那里安顿下来之后,我就留下彩虹鸽的太太,随身带着彩虹鸽,跟藏族人的马帮一起向新格里拉出发了。这样,要是彩虹鸽能再次飞起来,他就会飞回到太太的身边——这正是治愈彩虹鸽的方法。他太太将是最后一张王牌。刚德认为彩虹鸽也许能做到,以便返回去帮助他的太太孵化那些刚生下来的蛋,尽管我的父母亲在我们出发后那天就毁掉了那些蛋;因为我们不想要生病退化的鸽宝宝,他们长大后会让彩虹鸽威名扫地。

我把鸽子放在自己的肩上,他整天栖息在那里。夜间,我们把彩虹鸽安全地锁在笼子里,这对他有好处。十二小时的山地空气和光照改善了他的身体状况,但他一次也没有努力飞离我的肩膀,飞回配偶身边,帮助她孵卵。

春天的喜马拉雅山独一无二。在炎热潮湿的峡谷里,地面上到处都闪耀着白色紫罗兰,其间点缀着已经成熟的树莓,蕨类植物伸展宽大的手臂,仿佛要拥抱白色的山峦,白色的山峦犹如宝石一般躺在靛蓝色的天空中。有时候,我们穿过浓密的森林,那里生长着数量众多、枝叶繁茂、遮天蔽日的矮生橡树、硕大的榆树、喜马拉雅雪杉(雪松)和栗子树。树挨着树,枝连着枝,根缠着根,为了光明和生命,奋力搏击。在黑黢黢的树下面,好多鹿啃吃着茂盛的高草和树苗,结果会被老虎、猎豹和黑豹吞吃。到处生机盎然,鸟兽和植物都在为生存展开越来越激烈的斗争。这就是自相矛盾的生存法则,就连昆虫也难以摆脱。

当我们从森林的黑暗地带走出来,看到开阔地的时候,火辣辣的热带阳光突然向我们无助的眼睛射进了金刚石刻刀一般的火光。金黄色的颤抖着的蜻蜓飞满了天空;蝴蝶、麻雀、知更鸟、松鸡、鹦鹉、印度画眉、松鸦和孔雀吵闹着从这棵树追到那棵树,从一座山峰飞到更高的山峰。

这时候,我们来到了茶园之间的开阔地带,一侧是道路,一侧是松林。我们踉踉跄跄,奋力爬上了简直像刀锋一样陡直的斜坡。那里空气非常稀薄,我们简直喘不过气来,声音和回响传得很远,就连一声耳语也能传到几码外,人和动物都变得一样沉默。除了动物蹄子的嘚嘚声以外,那些马跟人一样怀着一种敬畏感,走向压制我们的孤独和沉静。这里,靛蓝色的天空仍然纯净无云,除了一群长鸣北飞的白鹤或附近一只声音低沉、倾斜飞扑的老鹰,没有受到任何打扰,一切都清冷、凛冽、活跃。兰花几乎一夜之间绽放开来,向我们睁开了紫色的眼睛,万寿菊落满了晨露,而在下面的湖里,蓝色和白色的莲花纷纷对蜜蜂打开了花瓣。

现在我们快要到新格里拉了。喇嘛庙抬起头,从山坡上召唤着我们。喇嘛庙的飞檐房顶和古色古香的墙壁像一面旗帜在地平线上飘浮。我受到鼓舞,加快了脚步,一个小时就爬上了喇嘛庙的陡峭道路。

置身于超越我们日常生活之战的人当中,感觉是多么轻松啊!中午时分,我和刚德穿过一片香脂林,来到了泉水边。我们在里面沐浴,给彩虹鸽彻底洗了洗。鸽子在笼子里吃过饭之后,我和刚德来到了餐厅。喇嘛们坐在那里等着我们。房间看上去像是檀木柱廊,柱顶上装饰着金龙。历经几百年完全变黑的柚木大梁,雕刻着宽大清晰的莲花图案,既像茉莉花一样精致,又像金属一样结实。身穿橙色长袍的喇嘛们默默地坐在红砂岩地上祈祷,这是他们每次开饭前的感恩祈祷。我和刚德在餐厅门口等着,直到祈祷结束,齐声诵唱,就像格里高利圣咏[1]:

智慧里,佛陀是我们的庇护。

宗教里,佛陀是我们的庇护。

真理宝石(在生命莲花里闪光)里,佛陀是我们的庇护。

这时候,我走上前,向方丈致敬。方丈祝福我的时候,神情庄严,面带微笑。我向其他喇嘛行过礼之后,我和刚德坐在餐桌边。餐桌是由一连串小木凳拼成的,我们坐在地上,桌子到我们的胸部。非常炎热的一天的旅途之后,坐在凉爽的地板上真不错。我们的食物是扁豆汤、煎土豆和咖喱茄子。因为我和刚德都吃素食,所以我们没有吃端到桌子上的鸡蛋。我们的饮料是热气腾腾的绿茶。

饭后,方丈邀请我和刚德跟他去午休,于是我们跟他一起爬上最顶端的悬崖,悬崖像鹰巢一般,悬崖上方生长着一丛冷杉。我们在那里发现一间空荡荡的小石屋,里面没有任何一件家具。我以前从来没有见过这种小屋。我们在那里落座后,方丈说:“在这座喇嘛庙里,我们每天都会向大慈大悲的神祈祷两次,希望能治愈普天下的疾病。然而,战争持续,就连鸟兽都染上了恐惧和仇恨。情绪的疾病比身体的疾病蔓延得更快。人类充满恐惧、仇恨、疑虑和恶意,要完全解脱这些情绪疾病,可能要耗费整整一代人的时间。”

此时,喇嘛因无限的悲伤而皱起了眉头,因筋疲力尽而嘴角耷拉。尽管他住在远离战场的鹰巢似的小屋里,但他比那些投入战争的人更深刻地感受到人类罪恶的负担。

不过,他继续微笑着说:“让我们谈论一下跟我们待在一起的彩虹鸽和刚德吧。要是你希望你的鸽子再次展翅飞翔在宁静的天空,你就必须禅定,冥想无限的勇气,就像刚德这些天一直为自己做的那样。”

“怎么做到,长老?”我急切地问道。方丈的黄脸泛起了红色,毫无疑问,我直截了当的提问使他感到尴尬,我也感到不好意思。直截了当,像匆匆忙忙一样,非常下作。

方丈好像明白我的感受,为了让我放松,他说:“每个黎明和傍晚,让彩虹鸽趴在你的肩上,你对自己说:‘无限的勇气在我的整个生命中,每一种活着和会呼吸的生命都是一座拥有无限勇气的宝库。愿我足够纯洁,将无限的勇气充满我接触的那些生命吧!’要是你这样做一阵子,总有一天你的心智、精神和灵魂就会变得彻底纯洁。那一刻,你将不再恐惧,不再仇恨,不再多疑,你灵魂的力量将会进入鸽子的身体,使他获得自由。要是一个人最大程度地净化自己,那他就会给这个世界注入最伟大的精神力量。按我建议你的一天做两次,我们所有的喇嘛都会帮助你,让我们看看会有什么结果!”

沉默了一会儿之后,喇嘛接着说道:“刚德曾经对你说过,他比任何人都了解动物,我们的恐惧会使其他动物受到惊吓,从而攻击我们。你的鸽子心惊胆战,以为整个天空都要攻击他,一片树叶掉落,都会让他心惊肉跳,一片阴影落下,都会让他惊慌失措。不过,让他痛苦的却是他自己。

“此时此刻,我们下面的村庄——是的,你可以看到它那里到西北方——正遭受着像彩虹鸽一样的痛苦。因为这是动物们北迁的季节,所以所有受到惊吓的居民都会拿起旧式火绳枪猎杀野兽,看哪,尽管这些野兽以前从来没有攻击过他们,但现在却会攻击他们!野牛过来吃掉他们的庄稼,猎豹偷走他们的山羊。今天有消息传到这里说,昨晚一头野牛咬死了一个人。尽管我告诉他们要通过祈祷和禅定清除思想上的恐惧,但他们不愿这样做。”

“长老啊,为什么,”刚德问道,“你不允许我去为他们除掉那些野兽?”

“还不能,”喇嘛回答说,“尽管你在清醒时刻治愈了恐惧,但你的梦里却藏匿着恐惧的祸根。让我们再祈祷和禅定几天吧,这样你的灵魂里的这一切渣滓就会被清除。那么,等你痊愈之后,如果下面的村民们还在经受那些野兽的伤害,你就可以去帮助他们了。”

* * *

[1]格里高利圣咏,是罗马天主教做弥撒时用的音乐。公元六世纪末,罗马教皇格里高利一世为了统一教会仪式中的音乐,将教会礼仪歌曲、赞美歌等收集、整理成一本《唱经歌曲》(即“圣咏”),共收集整理了三千多首歌曲,它后来就被人们称为《格里高利圣咏》。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市和瑞家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐