英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第1篇

双语·《涡堤孩》 第一章 骑士来渔翁家的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER I HOW THE KNIGHT CAME TO THE FISHERMAN

There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets. The part of the country in which he lived was extremely pretty.The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and fowers, and the refreshing shade of trees.The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful.There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fsherman and his family.For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity.The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fsh, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confnes of the forest.The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart.

While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory. All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now fashed at once through his mind;foremost of all, the image of a gigantic snow-white man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner.Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage.He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power.At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him.

The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake. The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage.A scarlet mantle was thrown over his purple gold-embroidered doublet;a red and violet plume waved from his golden-colored head-gear;and a beautifully and richly ornamented sword fashed from his shoulder-belt.The white steed that bore the knight was more slenderly formed than war-horses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread.The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition;and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets.Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night.

“As regards your horse, good sir,”replied the fisherman.“I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it. Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have.”

The knight was well satisfied with this;he alighted from his horse, and, with the assistance of the fsherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the fowery green. Then addressing his host, he said:“Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me to-day, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!”

“We will not talk too much of that,”said the fsherman, and he led his guest into the cottage.

There, beside the hearth, from which a scanty fre shed a dimlight through the cleanly-kept room, sat the fsherman's aged wife in a capacious chair. At the entrance of the noble guest she rose to give him a kindly welcome, but resumed her seat of honor without offering it to the stranger.Upon this the fsherman said with a smile:“You must not take it amiss of her, young sir, that she has not given up to you the most comfortable seat in the house;it is a custom among poor people, that it should belong exclusively to the aged.”

“Why, husband,”said the wife, with a quiet smile,“what can you be thinking of?Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?Take a seat, my young master,”she continued, turning toward the knight;“over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the frmest.”

The knight fetched the chair carefully, sat down upon it good-humoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad.

The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative;he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten.

During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one weresprinkling water against it. Every time the noise occurred, the old man knit his brow with displeasure;but when at last a whole shower was dashed against the panes, and bubbled into the room through the decayed casement, he rose angrily, and called threateningly from the window:“Undine!will you for once leave off these childish tricks?and to-day, besides, there is a stranger knight with us in the cottage.”

All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fsherman said as he returned:“You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides;but she means no harm by it. It is our foster-child, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year.But, as I said, at heart she is thoroughly good.”

“You may well talk,”replied the old woman, shaking her head;“when you come home from fshing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of fnding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last.”

“Well, well,”said her husband with a smile,“you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake. It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations.Isn't it so?”

“One can't be very angry with her, certainly,”said the old woman, and she smiled approvingly.

Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said“You have only been jesting, father, for where is your guest?”

At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. It was, however, quite otherwise;for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain:“Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could fnd your way to us?Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?”The old woman's reproof allowed him no time for reply.She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work.Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly:“I will work here.”The old man did as parents are wont to do with spoiled children.He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else.But this the girl would not let him do;she said:“I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me.”

“I come from the forest, you beautiful little vision,”returnedHuldbrand;and she went on to say:—

“Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort.”

Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there;but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without. Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying:“Not so, sir knight!this is no ft hour for such things.”Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fsherman with her fair arms fxed in her sides, she exclaimed:“He shall not tell his story, father?He shall not?but it is my will.He shall!He shall in spite of you!”and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the foor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness.

The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently. He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily.Undine quickly retorted:“If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut!”and swift as an arrow she few from the room, and fed into the dark night.

第一章 骑士来渔翁家的情形

数百年以前一个美丽的黄昏,有一个仁善的老人,他是个渔翁,坐在他的门口缝补他的网。他住在一极妩媚的地点。他的村舍是筑在绿草上,那草一直伸展到一大湖里;这块舌形的地,好像看了那清明澄碧的湖水可爱不过,所以情不自禁地伸了出去,那湖似乎也很喜欢那草地,她伸着可爱的手臂,轻轻抱住那临风招展的高梗草和恬静怡快的树荫。彼此都像互相做客一般,穿戴得美丽齐整。在这块可爱的地点,除了那渔翁和他的家族以外,差不多永远不见人面。因为在这块舌形地的背后,是一座很荒野的树林,又暗又没有途径,又有种种的妖魔鬼怪,所以除非逼不得已时,没有人敢进去冒险。但是那年高敬神的渔翁,时常漫不经心地穿来穿去,因为在树林背后不远处有一座大城,是他卖鱼的地方。况且他老人家志心朝礼,胸中没有杂念,就是经过最可怕的去处,他也觉得坦坦荡荡,有时他也看见黑影子,但是他赶快拉起他清脆的嗓子,正心诚意地唱圣诗。

所以他那天晚上坐在门口很自在地补网,平空吃了一吓,因为他忽然听见黑暗的树林里有窸窣之声,似乎是有人骑马,而且觉得那声浪愈来愈近这块舌地。因此所有他从前在大风雨晚上所梦见的树林里的神秘,如今他都重新想起来,最可怕的是一个其大无比、雪白的人的影像,不住地点着他很奇怪的头。呀!他抬起头来,向树林里一望,他似乎看见那点头的巨人从深密的林叶里走上前来。但是他立刻振作精神,提醒自己说,一则他从来也没有碰到过什么鬼怪,二则就是树林里有鬼怪,也不见得会到他舌地上来作祟。同时他又使用他的老办法,提起嗓音,正心诚意,背了一段圣经,这一下他的勇气就回复,非但不怕而且觉察他方才的恐慌原来上了一个大当。

在这块舌形地的背后,是一座很阴森可怕的森林,所以没有人敢进去冒险。

那点头的白巨人,忽然变成他原来很熟悉的一条涧水,从树林里一直倾泻到湖里。但是窸窣声的原因却是一个华美的骑士,穿得很漂亮,如今从树荫里骑着马向他的村舍这边来了,一件大红的披肩罩在他紫罗兰色紧身衣外面,周围都是金线绣花;他的金色头盔上装着血红和紫罗兰色的羽毛;在他黄金的腰带上,挂着一把光彩夺目镶嵌富丽的宝剑。他胯下的白马比平常的战马小些,在轻软的青茵上跑来,那马蹄似乎一点不留痕迹。但是老渔翁还是有些不放心,虽然他想那样天神似的风采,决计不会有可疑的地方,所以他站在他的网边很拘谨地招呼那来客。于是骑士勒住马缰,问渔翁能否容他和他的马过宿。

渔翁回答说:“这荫盖的草地不是很好的马房,鲜嫩的青草不是很好的喂料吗?但是我非常愿意招待贵客。预备晚餐和歇处,不过怠慢就是了。”

骑士听了非常满意。他从马上下来,渔翁帮着他解开肚带,取下鞍座,然后让马自由溜去。骑士向主人说:“即使老翁没有如此殷勤招待,我今天晚上总是要扰你的,因为你看前面是大湖,天又晚了,我如何能够再穿过你们生疏的树林回去呢?”

渔翁说:“我们不必客气了。”他于是领了客人进屋子去。

这屋子里面有一壁炉,炉里烧着一些小火,照出一间清洁的房间,渔翁的妻子坐在一把大椅子里。客人进来的时候她站起来很和悦地表示欢迎,但是她仍旧坐了下去,没有将她的上座让客。渔翁见了,就笑着说:“年轻的贵客请勿介意,她没有将屋子里最舒服的椅子让客;这是我们穷民的习惯——只有年高的人可以享用最好的座位。”

他妻子接着笑道:“唉,丈夫,你说笑话了。我们的客是高明的圣徒,哪里会想我们老人家的座位。”她一面对骑士说:“请坐吧,青年的先生,那边有很好的一把小椅子。不过你不要摇摆得太厉害,因为有一只椅脚已经不甚牢靠。”

骑士就很谨慎地取过那椅子,很高兴地坐了下去。他觉得他好像变成了他们小家庭的一分子,简直好像出了一会儿远门刚回家似的。

他们三人于是就开始谈笑,彼此一点也不觉生疏。骑士时常提到那森林,但是老人总说他也不是很熟悉。他以为在晚上那可怕的森林总不是一个相宜的谈料。但是一讲到他们如何管家和一应琐碎的事情,那一对的老夫妻就精神抖擞地应答。他们也很高兴听骑士讲他旅行的经验,又说他在但牛勃河发源的地方有一座城堡,他的名字是林斯推顿的黑尔勃郎公爵。

他们一面谈天,骑士时常觉察小窗下面有些声响,好像有人在那里泼水。老翁每次听得那声音就把眉毛皱紧。但是后来竟是许多水泼上窗板,因为窗格很松,连房子里都是水,老翁气哄哄地站了起来,使着威吓的声音向窗外喊道——

“涡堤孩,不许瞎闹!屋子里有贵客,你不知道吗?”

外面就静了下去,只听见嗤嗤的笑声,老翁转身来说道:

“我的尊贵的客人,对不起,请你容恕,她小孩子的顽皮习惯,但是她无非作耍而已。她是我们的养女涡堤孩,她虽然年纪已快十八,总改不了她的顽皮,可是她是心里很仁善的一个女孩。”

老妇人摇着头插嘴说:“呀!你倒说得好听,若然你捕鱼或者出门归家的时候,她偶然跳跳舞舞,自然是不讨厌。但是她整天到晚地胡耍,也不说一句像样的话,她年纪又不小,照例应得管管家事,帮帮忙,如今你整天去管住她,防她闯祸都来不及,你倒还容宠她咧!——唉!就是圣人都要生气的。”

“好,好!”老翁笑着说,“你的事情是一个涡堤孩,我的是这一道湖。虽然那湖水有时冲破我的网,我还是爱她,你也照样地耐心忍气爱我们的小宝贝。你看对不对?”

他妻子也笑了,点点头说,“的确有点舍不得十分责备她哩。”

门嘭的一声开了,一个绝色的女郎溜了进来,笑着说道:

“父亲,你只在那里说笑话哩,你的客人在哪里?”但是她一头说一头早已看见了那丰神奕奕的少年,她不觉站定了呆着,黑尔勃郎趁此时机,也将他面前安琪似的美人的影像,一口气吸了进去,领起精神赏鉴这天生的尤物,因为他恐怕过一会儿她也许害臊躲了开去,他再不能一饱眼福了。但是不然,她对准他看上好一会儿,她就款款地走近他,跪在他面前,一双嫩玉的手抚弄着他胸前挂着的金链上面一个金坠,说道:

“你美丽,温柔的客人呀!你怎样会到我们这穷家里来呢?你在找到我们之先,必定在世界漫游过几年!美丽的朋友呀,你是不是从那荒野的森林里来的?”

窗外的涡堤孩

老妇人就呵她,没有让他回答,要她站起来,像一个知礼数的女孩,叫她顾手里的工作。但是涡堤孩没有理会,她倒搬过一张搁脚凳来放在黑尔勃郎的身边,手里拿着缝纫的活计,就坐了下去,一面使着很和美的声音说道:

“我愿意去此地做工。”

老翁明明容宠她,只装没有觉察她的顽皮,把话岔了开去。但是女孩子可不答应。她说:

“我方才问客人是从哪里来的,他还没有回答我哩。”

黑尔勃郎说:“我是从森林里来的,我可爱的小影。”她说:“既然如此,你必须告诉我你为什么跑进这森林,因为许多人都怕进去。你必须讲出来,你在里面碰到多少异事,因为凡是进去的人总是会碰到的。”

黑尔勃郎经她一提醒,觉得发了一个寒噤,因为他们想着他在林中所碰见的可怕形象似乎对着他狞笑。但是他除了黑夜之外没有看见什么,现在窗外一点儿光都没有了。于是他将身子耸动一下,预备讲他冒险的情形,可是老翁的话岔住了他。

“骑士先生,不要如此!现在不是讲那种故事的辰光。”

但是涡堤孩,气哄哄地跳将起来,两只美丽的手臂叉在腰间,站在渔翁的面前大声叫道:

“他不讲他的故事,父亲,是不是?他不讲吗?但是我一定要他讲!而且他一定讲!”

她一面说,一面用她可爱的小脚顿着地,但是她虽然生气,她的身段表情,又灵动,又温柔,害得黑尔勃郎的一双眼,像中了催眠一般再也离不开她,方才温和的时候固然可爱,如今发了怒,亦是可爱。但是老头儿再也忍耐不住,大声地呵她,责她不听话,在客人前没有礼貌;那仁善的老妇也加了进来。

涡堤孩说道:“如今你们要骂我,我要怎样你们又不肯依我,好,我就离开你们去了。”

她就像支箭一般射出了门,投入黑暗里不见了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市瑞芝邨英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐