英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第2篇

双语·《涡堤孩》 第二章 涡堤孩到渔人家里的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER II IN WHAT WAY UNDINE HAD COME TO THE FISHERMAN

Huldbrand and the fsherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her fight.Huldbrand looked inquiringly at his host;it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest.But the old man murmured between his teeth:“This is not the first time that she has treated us in this way.Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through;for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight.”

“Then let us for God's sake follow her,”cried Huldbrand, anxiously.

“What would be the good of it?”replied the old man.“It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wildrunaway, even if we knew in what direction she had gone.”

“We had better at any rate call after her, and beg her to come back,”said Huldbrand;and he began to call in the most earnest manner:“Undine!Undine!Pray come back!”

The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how self-willed the little truant was. But still he could not forbear often calling out with him in the dark night:“Undine!Ah!dear Undine, I beg you to come back—only this once!”

It turned out, however, as the fisherman had said. No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage.Here they found the fre on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest.The old man blew up the fre, laid some dry wood on it, and by the light of the fame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest.“You, sir knight,”said he,“are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep.Is it not so?”

Huldbrand was well satisfied with the plan;the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men. It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say:“She is coming!”

Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk.

As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fsherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had frst come to the cottage. He therefore began as follows:—

“It is now about ffteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child.It was a little girl;and a question already arose between us, whether for the sake of the new-comer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place.Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can.Well, the matter was tolerably in my head as I went along.This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself,‘In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'But at the same time I did not murmur against the good God;on the contrary, I thanked him in secret for the new-born babe;I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders.The Lord was ever with me in those mysterious shades.”

As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts;he then covered himself again, and continued:—

“On this side the forest, alas!a sorrow awaited me. My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning.‘Oh!Good God!'I groaned,‘where is our dear child?speak!'—‘With him on whom you have called, dear husband,'she replied;and we now entered the cottage together weeping silently.I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened.

“My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water. My wife saw her laugh, the dear angel, and stretch out her little hands;but in a moment she had sprung out of her mother's arms, and had sunk beneath the watery mirror.I sought long for our little lost one;but it was all in vain;there was no trace of her to be found.

“The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage;neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us. We sat gazing into the fre on the hearth.Presently, we heard something rustling outside the door:it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us.We were quite dumb with astonishment, and I knew not at frst whether it were a vision or a reality.But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying inthe water, and needed help.‘Wife,'said I,‘no one has been able to save our dear child;yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm;at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us.Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here.But she gave a confused and strange account.She must have been born far from here, not only because for these ffteen years I have not been able to fnd out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon.She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides.The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore.We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart.We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling;but who could tell us whether she had been baptized or not?She herself could give us no information on the matter.She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory.

“My wife and I thought that if she were not baptized, therewas no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often. And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her.We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery.She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called.Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city.He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage.The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she fattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine.She was therefore baptized‘Undine,'and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times.For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her.If I were to tell you”—

The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage-window with redoubled fury. Both sprang to the door.There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issuedfrom the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course.The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon;the lake roared under the furious lashing of the wind;the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters.

“Undine!for Heaven's sake, Undine.”cried the two men in alarm. No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling.

第二章 涡堤孩到渔人家里的情形

黑尔勃郎和渔人都从座位里跳了起来预备追这生气的女孩。但是他们还没有奔到村舍门口,涡堤孩早已隐伏在外边雾结的黑暗深处,也听不出那小脚的声音是向哪里去。黑尔勃郎一肚子疑惑看着渔人等他解释。他差不多相信这秀美的影像,如今忽然入荒野,一定是和日间在林中作弄他的异迹同一性质;一面老人在他胡子里含糊抱怨,意思是她这样的怪僻行径并不是初次。但是她一跑不要紧,家里人如何能放心安歇,在这荒深的所在,又是深夜,谁料得到她不会遭逢灾难呢?

“然则,我的老翁,让我们去寻她吧。”黑尔勃郎说着,心里很难过。

老人答道:“不过上哪里去寻呢?我要让你在昏夜里独自去追那疯子,我如何过得去,我的老骨头哪里又赶得上她,就是我们知道她在哪儿都没有法子。”

黑尔勃郎说:“但是无论如何我们总得叫着她,求她回来。”他立刻就提高声音喊着:“涡堤孩,涡堤孩呀!快回来吧!”

老人摇摇头,他对骑士说叫是不中用的,并且他不知道那娃娃已经跑得多远。虽然这样说,他也忍不住向黑暗里大声喊着:“涡堤孩呀!亲爱的涡堤孩!我求你回来吧!”

但是果然不中用,涡堤孩是不知去向,没有影踪也没有声音。老人又决计不让黑尔勃郎去盲追,所以他们上门回进屋子。此时炉火差不多已经烧完结,那老太太好像并没有十二分注意那女孩的逃走,早已进房睡去了。老人把余烬拨在一起,放上一些干柴,火焰又慢慢回复过来。他取出一瓶村醪,放在他自己和客人中间。

他说道:“骑士先生,你依旧很替那淘气的孩子着急,我们也睡不着。反不如喝着酒随便谈谈,你看如何?”

黑尔勃郎不表示反对,现在老太太已经归寝,老人就请他坐那张空椅。他们喝喝谈谈露出他们勇敢诚实的本色。但是窗外偶然有一些声响,或者竟是绝无声响,二人不期而会地惊起说:“她来了!”

然后他们静上一两分钟,但是她始终不来,他们摇摇头叹口气,重新继续谈天。

但是实际上两个人的思想总离不了涡堤孩,于是渔翁就开头讲当初她怎样来法,黑尔勃郎当然很愿意听。以下就是他讲那段故事:

“距今十五年前,我有一次带着货经过森林,预备上大城去做买卖,我的妻子照例留在家里。那天幸而她没有离家,因为上帝可怜我们年纪大了,赏给我们一个异样美丽的小孩。这是一小女孩,其时我们就商量我们要不要为这小宝贝利益起见,离开这块舌地另外搬到一处与她更相宜的地方。但是骑士先生,你知道我们穷人的行动,不是容易的事体,上帝知道我们到哪里是哪里。这桩心事一经在我胸中盘旋,有时我经过喧阗的城市,我想起我自己这块亲爱的舌地,我总向自己说:‘我下次的家总得在这样热闹所在。’但是我总不抱怨上帝,我总是感激他,因为他赐我们这小孩。况且我在森林里来来往往,总是天平地静,从来也没有经历过异常的情形。上帝总是跟着我呢。”

讲到此地,他举起他的小帽子,露出他光光的头,恭恭敬敬地默视一会子,然后他重新将帽子戴上,接着讲:

倒是在森林这一边,唉,这一边,祸星来寻到了我。我妻子走到我跟前来两眼好像两条瀑布似的流泪,她已经穿上了丧服。

我哭着说:‘亲爱的上帝呀!我们钟爱的孩子哪里去了?告诉我!’

我妻说:‘亲爱的丈夫,我们的血肉已经到上帝那里去了。’于是一路悄悄地哭着,我们一起走进了屋子。我寻那小孩的身体,方才知道是怎么一回事。我的妻子同她一起在湖边坐着,引她玩笑,没有十分当心,忽然这小东西倾向前去,似乎她在水里见了什么可爱的物件。我的妻子看见她笑,这甜蜜的小安琪儿,拉住她的小手。但是过了一会儿,不知道怎样一转身,她从我妻的臂圈里溜了出来,扑通一声沉了下去。我费尽心机寻那小尸体,但是总没有找到,一点影踪都没有。

那天晚上我们这一对孤单的老夫妇安静地坐在屋子里,我们无心说话,我们尽流泪。我们呆对着炉里的火焰。忽然门上剥啄一声响,门自己开了,一个三四岁最甜美不过的小女孩,穿扮得齐齐整整,站在门口,对着我们笑。我们当时吓得话都说不出来,我起初没有拿准那究竟是真的小生命呢,还是我们泪眼昏花里的幻象呢。我定一定神,看出那小孩黄金的发上和华美的衣服上都在那里滴水,我想那小孩一定是失足落水。现在要我们帮助哩。

一个非常漂亮甜美的小女孩,穿着华美的服装,站在门口,对着我们笑。

‘妻呀,’我说,‘我们自己的孩子是没有人会救的了,但是我们至少应该帮助人家,只要人家也能一样地帮助我们,我们就是地上享福的人了。’

我们就抱了那小孩进来,放她在床上,给她热水喝。这一阵子她没有说一句话,她只张着她海水一样蓝的一对眼睛,不住地向我们望。到了第二天早上,她并没有受寒,我于是问她父母是谁,她怎样会到这里来。但是她讲了一个奇怪荒唐的故事。她一定是从远地方来的,因为,自从她来到现在已经十五年多,我们始终没有寻出她本来的一点痕迹。并且她有时讲话离奇得厉害,你差不多要猜她是月宫里跌下来的。她形容黄金的宫殿,水晶的屋顶,以及一切古怪的东西。但是她所讲最明了那一段是她母亲领了她在湖上经过,她不小心失足落水,以后她就不记得了,一直等到她醒转来,她已经在岸上树底下,她觉得很快活。

“但是现在我们心里发生了大大的疑虑和焦急。我们自己的孩子不见了,找到了她,我们就养育她同自己的一样,那是很容易决定的。不过谁知道这小东西有没有经过洗礼呢?她自己又不知道。固然她明晓她生命的产生是仰仗着上帝的灵光和幸福,她也常常告诉我们,我们若然要用上帝光荣的名义来怎样她,她也很愿意。这是我们夫妇私下的讨论。假使她从没有受过洗礼,我们岂不是就应该赶快举行,就是她从前经过洗礼,横竖是好事,少做不如多做。我们就商量替她取个名字,因为一直到现在我们实在不知怎样叫她。结果我们决定叫她多萝西娅,因为人家告诉我那个字的意义是‘上帝的赠品’,实际上的确是上帝送她来安慰我们暮年光景的。但是她不愿意要那个名字,她说涡堤孩是她父母给她的名字,她再也不乐意人家用别的名字叫她。我可是疑心那名字是异教的,我们圣书上从没有见过这样的名字,所以我上城里去与一牧师商量。他亦说涡堤孩的名字,靠不住,后来经我再三求他才替她题名,他才答应特别穿过森林到我们村舍来专办那桩事。但是她那天穿着得那样美丽,她的表情又蜜糖似的,弄得那牧师心不由自主,她又想法去恭维他,回时又挑激他,结果他将所有反对涡堤孩那名字的种种理由,全忘记干净。所以结果她洗礼的名字,依旧是涡堤孩。她虽然平时又野又轻躁,行礼那天,说也奇怪,她自始至终异常规矩温和。我妻子说的不错,我们还有可怕的事体对付。只要我告诉你——”

涡堤孩的幼年生活

但是他讲到此,骑士打断了他话头,叫他注意外边声响,好像哪里发水似的,那声响他觉得已经好久,现在愈听愈近,差不多到了窗外。二人跳到门口。他们借着刚升起来的月光,看见从树林里流出来那条小涧,两岸涨水都平泻开来,水又来得急,一路卷着石块木条,呼呼向旋涡里滚去。同时大风雨又发作,好像被那水吼惊醒了似的,转瞬一大片黑云将月光一齐吞没;这湖也在暴风翅儿底下汹涌起来;舌地上的树从根到枝叶尖儿一齐呜呜悲鸣,并且不住地摇着,好像那回旋的风吹得他们头都昏了。

两个人一齐着了慌,都拼命地喊着:“涡堤孩!涡堤孩!上帝保佑,涡堤孩!”但是一无回响,两人这时也顾不得三七二十一就离开村舍各取一个方向,朝前直冲。

“涡堤孩!涡堤孩!回来!涡堤孩!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大庆市天湖国际C区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐