英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第9篇

双语·《涡堤孩》 第九章 骑士偕其妻同归

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER IX HOW THE KNIGHT TOOK HIS YOUNG WIFE WITH HIM

When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but feeting and deceptive illusions. But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said:“I have been out rather early to see if my uncle keeps his word.He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now fows through the forest, solitarily and dreamily as before.His friends in the water and the air have also returned to repose:all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dry-shod.”

It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife. Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving.When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed:“Why shall we travel so soon as to-day?We shall scarcely find more pleasantdays in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter.Let us yet see the sun go down here twice or thrice more.”

“As my lord wills,”replied Undine, humbly.“It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears. At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still;and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me.Do not, therefore, let me reveal to them this newly-bestowed and loving heart, just at the moment when they must lose it for this world;and how could I conceal it, if we remain longer together?”

Huldbrand conceded the point;he went to the aged people and talked with them over the journey, which he proposed to undertake immediately. The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the forest-stream into the wood beyond.Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief.It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their foster-child.

The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming youngknight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle.Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved.

He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire foated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements. When the young couple frst perceived him, he was just saying:“And so, venerable sir.I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word.For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it.I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my fowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me.”

“You are a very strange man,”replied the priest,“and I should like to be more closely acquainted with you.”

“And to pass from one thing to another, who may you be yourself?”asked the stranger.

“I am called Father Heilmann,”said the holy man;“and I come from the monastery of‘our Lady'which lies on the other side of thelake.”

“Indeed,”replied the stranger;“my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn;for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so. For example, I have now something to say to the young lady there.”And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear.

But she turned from him with alarm, and exclaimed:“I have nothing more to do with you.”

“Ho, ho,”laughed the stranger,“what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer?Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region?”

“I beg you, nevertheless,”replied Undine,“not to appear in my presence again. I am now afraid of you;and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations!”

“My little niece,”said Kuhleborn,“you must not forget that I am with you here as a guide;the spirits of earth that haunt this place might otherwise play some of their stupid pranks with you. Let me therefore go quietly on with you;the old priest there remembered me better than you appear to have done, for he assured me just now that I seemed familiar to him, and that I must have been with him in the boat, out of which he fell into the water.I was so, truly enough;for I was the water-spout that carried him out of it and washed himsafely ashore for your wedding.”

Undine and the knight turned toward Father Heilmann;but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing. Undine then said to Kuhleborn,“I see yonder the end of the forest.We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself.I beg you, therefore, in all love and good-will, vanish, and let us proceed in peace.”

Kuhleborn seemed to become angry at this;his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance. As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head.But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag;and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin.

The priest, as if suddenly awaking, exclaimed:“I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us. At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak.”As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear:—

Rash knight,

Brave knight,

Rage, feel I not,

Chide, will I not.

But ever guard thy little wife as well,

Rash knight, brave knight!Protect her well!

A few footsteps more, and they were upon open ground. The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers.

第九章 骑士偕其妻同归

明天一早黑尔勃郎醒过来的时候,不见了共衾的涡堤孩,他不觉又疑惧起来。但是他正在胡想,她已经走近身来,吻他一下,坐在床边,说道——

“我今天起得早些,我去见我伯父,问定当一声。他已将水完全收了回去,他现在在树林里幽幽淡淡地流着,重新归复他隐士的生活。他水里空中许多同伴也都休息去了,所以一天星斗全已散消,随你什么时候动身都可以,你穿过树林也足都不会打湿。”

黑尔勃郎还有些恍恍惚惚,前后事实好像一个荒唐大梦,他怎么会同涡堤孩发生了夫妇关系。但是他外貌依旧坦然,不让涡堤孩觉察,况且这样蜜甜一个美妇人,她就是妖精鬼怪要吃他的脑髓他都舍不得逃走哩。后来他们一起站在门口看风景,青草绿水,美日和风,他稳坐在爱情的摇篮里,觉得异常快乐,他说道——

“我们何必一定今天动身呢?一到外边世界上去,我们再也不要想过这样幽静鲜甜的日子。让我们至少再看两三个太阳落山,再去不迟。”

涡堤孩很谦卑地回答说:“悉听主公尊便!就是这对老夫妻总是舍不得离开我的,假使我们再住下去,使他们看见有了灵魂以后的我,充满爱情和尊严的泉流,那时若然分别岂不是害他们连老眼都要哭瞎了吗?现在他们还以为我暂时的平静安详,犹之没有风时候湖里不起波浪一般,我的感情不过像稚嫩的花苗而已。要若然我新生命愈加充满岂不是连累彼此都受更深切的痛苦吗?要是再住下去我这一番变化又如何瞒得过他们呢?”

黑尔勃郎很以为然。他就去见渔翁,告诉他立刻要动身,赶快预备。牧师也愿意一起上路。他们扶了涡堤孩上马,经过那水冲过一块地向森林里进发。涡堤孩吞声饮泣,老夫妻放声大哭。他们就此分别了。

三个人已经进了森林的寂静和深厚的树荫。你看这是多有趣的一幅图画,左右上下是一碧纯青,好像一座绿玉雕成的宫殿,一头锦鞍玉辔的昂昂战马上坐着天仙似的一个美女,一边是神圣高年白袍长袖的老牧师,一边是英武风流遍体金绣的美少年,拥护着缓缓前进。黑尔勃郎一心两眼,只在他娇妻身上。涡堤孩余悲未尽,也将她一汪秋波倾泻在她情人眼里,彼此万缕情丝互相连结。他们走了一阵,旁边忽然发现了一个行客,牧师与他随便招呼了一下。

他穿一件白袍,很像牧师那件祭服,他的帽子一直拉到眼边,他衣服很长,拖了一地,所以他走路都不很方便,时常要用手去整理。等到他对牧师说道——

“神父,我在这树林住了好几年,从来也没有想到人家会叫我隐士。我不知道什么悔罪修道,我也无罪可悔无道可修。我就爱这树林因为他又静又美,我日常在绿荫深处游行徘徊,拖着这件长白袍霍霍作响,偶尔有几线阳光从叶缝里漏下来照着我,我总是无忧无虑,自得其乐。”

牧师答道:“如此说来你是一位很隐僻的人,我很愿意多领教一点。”

他问道:“你老先生又是哪里来的呢?让我们换个题目谈谈。”

神父道:“他们叫我哈哀尔孟神父,我是从湖的那边马利亚格拉司修道院里来的。”

“噢,是吗?”这生客说道,“我的名字叫枯尔庞,人家也叫我枯尔庞男爵;我在这林里同飞鸟一样自由,恐怕比他们还要自由些。我乘便有句话对那女郎说。”

他本来在牧师右边走着,一霎那间他忽然在牧师的左边出现,靠近着涡堤孩,他探起身来向她耳边轻轻说了几句话。但是涡堤孩很惊慌地一缩,说道:“你再也不要缠我。”

“哈哈,”生客笑道,“你倒结得好婚姻,连亲戚都不认了!什么,连你伯父枯尔庞都不理睬,你记不记得他当初背着你到这儿来的?”

涡堤孩答道:“我一定要请求你再也不来见我。我现在很怕你,要是我丈夫见我和这样怪伴在一起,有这样稀奇的亲戚,他不要吃吓吗?”

枯尔庞说道:“胡说!你不要忘记我是你此地的保护人。要不是我,那些地鬼就要来欺侮你。所以让我静静地护住你同走。这老牧师似乎比你还记得我些,方才他告诉我说他看我很面熟,他说他落水时候似乎见我在他近边。对的,当初是我一片水将他从浪里托出来,后来他平安游到岸上。”

涡堤孩和骑士都向着哈哀尔孟神父看,但是他一路走好像做梦,人家说话他也不理。涡堤孩对枯尔庞说——

枯尔庞笑道:“小侄女,你不要忘记我是你此地的保护人。”

“我们快到森林边儿了,我们再也不劳你保护,其实你虽然好意而来,反而使我们害怕。所以求你慈悲,你离开我们去吧。”

但是枯尔庞似乎很不愿意。他将脸子一沉,对着涡堤孩切齿而视,她吓得喊了出来,叫她丈夫保护。电光似一闪,骑士跳到马的那边,举起利刃向枯尔庞头上砍去。但是刀锋没有碰到什么枯尔庞,倒斩着一条滔滔的急流,从一块方石上流将下来,一直冲到他们身上,骤然一响,好像一声怪笑,连他们衣服一齐溅湿。

牧师顿然似乎醒过来,说道:“我早已料到,因为这山边的涧贴紧我们流着。在先我觉得他是个人,能说话。”在黑尔勃郎耳中,这瀑布明明在那里说话——

敏捷的骑士,

壮健的骑士,

我不生气,

我也不闹。

望你永远如此保护你可爱的新娘。

骑士,

你如此壮健,活泼的青年!

不上几步,他们已出了树林。皇城已在他们面前,太阳正在西沉,城里的楼台都好比镀金一样,他们的湿衣服也渐渐晒干。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思延边朝鲜族自治州长安花园(延南路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐