英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第8篇

双语·《涡堤孩》 第八章 结婚次日

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER VIII THE DAY AFTER THE WEDDING

The fresh light of the morning awoke the young married pair. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest;he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room;terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace.Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors.After he had refected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife.He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent.But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no ill-will.

He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment. He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speakaloud.The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted.When, however, they saw the young husband come forth so cheerfully the careworn expression of their faces vanished.The old fsherman even began to jest with the knight, so pleasantly, that the aged wife smiled good-humoredly as she listened to them.Undine at length made her appearance.All rose to meet her and all stood still with surprise, for the young wife seemed so strange to them and yet the same.The priest was the frst to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him.With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul.She then rose, kissed her foster-parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed:“Oh!I now feel in my innermost heart, how much, how infnitely much, you have done for me, dear, kind people!”

She could not at frst desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble.

She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentive—at once a little matron and a tender, bashful girl.

The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. But they waited in vain for it.Undine remained as mild and gentle as an angel.The holy father could not take his eyes from her, andhe said repeatedly to the bridegroom:“The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am;cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare.”

Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees. The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs.She led her husband onward and onward in silence;when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion.Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell.

“By the morning it will be quite dry,”said the beautiful wife, in a regretful tone,“and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you.”

“Not without you, my little Undine,”replied the knight, laughing.“Remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again.”

“All depends upon you, all depends upon you,”whispered his wife, half-weeping and half-smiling.“I think, however, nevertheless, that you will keep me with you:I love you so heartily. Now carryme across to that little island that lies before us.The matter shall be decided there.I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time.”

Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply. He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that frst night.On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said:“No, there opposite to me!I will read my sentence in your eyes, before your lips speak;now, listen attentively to what I will relate to you.”And she began:—

“You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. Wonderful salamanders glitter and sport in the flames;lean and malicious gnomes dwell deep within the earth;spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of water-spirits live in the lakes, and streams, and brooks.In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits fnd their beautiful abode;lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens;they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy;all these the foods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewedby the loving waters which allure from them many a beautiful moss-flower and entwining cluster of sea-grass.Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings.Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang.He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines.You, however, are now actually beholding an Undine.”

The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions. But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment;a strange shudder passed through him;unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze.Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows:—

“Our condition would be far superior to that of other human beings—for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culture—but there is one evil peculiar to us. We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind;and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves.Hence we have also no souls;the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die;and we are merry, without having aught to grieve us—merry as the nightingales and the little gold-fishes and other pretty children of nature.But allthings aspire to be higher than they are.Thus, my father, who is a powerful water-prince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed.Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race.I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable.For what is to become of me, if you avoid and reject me?Still, I would not retain you by deceit.And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore.I will dive into this brook, which is my uncle;and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life.He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams;and as he brought me hither to the fsherman, a light-hearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul-endowed woman.”

She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore. It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one.In endearing confdence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm;feeling now for the frst time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father.

第八章 结婚次日

清晨的光亮将小夫妻惊醒。涡堤孩羞答答将被蒙住了头,黑尔勃郎已在床上睁着眼思索。他夜间一睡熟就做稀奇可怕的梦,梦见鬼怪变成美妇人来迷他,一会儿她们的脸子全变作龙的面具。他吓醒了睁开眼,只见一窗流水似的月光。他就很恐慌地往涡堤孩一看,(他伏在她胸口睡)只见她沉沉眠熟异样风流。他于是向她玫瑰似的唇上印了一吻,重新入睡,但是不一会儿又被怕梦惊觉。现在天也亮了,他完全醒了,神仙似的新娘依旧无恙,在他旁边卧着,他将过去的经验重头想了一遍,他对于涡堤孩的疑心也彻底解散。他老老实实求她饶恕,她伸出一只玉臂给他,叹了一口长气,默然不答。但是她妙眼里荡漾着万缕深情潸然欲涕,黑尔勃郎如今是死心塌地地相信她的心是完全属他再也没有疑问。

他高高兴兴起来,穿好衣服,走入客堂。他们三个人早已围炉坐着,大家满脸心事谁也不敢发表意见。牧师似乎在那里祷告祈免一切灾难。等到他们一见新郎满面欢容出来,他们方才放心。渔人也就提起兴致和骑士开玩笑,连老太太都笑将起来。涡堤孩也预备好了,出房来站在门口,大家都想贺喜她,但是大家都注意到她脸上带着一种奇特又熟悉的表情。牧师第一个很仁慈地欢迎她,他举手替她祝福。她震震地跪在他面前。她卑声下气请他饶恕昨晚种种的放肆,并且求他祝福她灵魂的健康。然后她起来,与她养父母接吻,谢他们一切恩德——

“我在心里感觉你们待我的慈爱,我不知怎样感激才好,你们真是可亲可爱的人呀!”

她将他们紧紧抱住,但是她一觉察老太太想起了早饭,她立刻跑到灶前去料理端整,只让最轻简的事给她娘做。

她一整天都是如此——安静、和善、留心,俨然一位小主妇,同时又是娇羞不胜的新娘。

知道她老脾气的三人,刻刻提防她现狐狸尾巴,归到本来面目。但是他们的打算全错。涡堤孩始终温柔恬静,同安琪儿一样。牧师的眼再也离不了她,他再三对新郎说:“先生,上天恩惠,经我鄙陋的媒介,给了你一座无尽的宝藏!你应加意看管,你一辈子已经享用不尽了。”

到了黄昏,涡堤孩温温地将手挽住她丈夫,引他到门口,那时西沉的太阳照着潮润的草和树上的枝叶。这少妇眼里望出来,似乎在那里闪着爱和愁的一簇鲜露,她樱唇上似乎挂着一温柔忧愁的秘密——这秘密的变形能听得见的只有几声叹息.她领着他愈走愈远。他说话的时候,她总是向他痴望,脉脉不语,这里面的消息,是一个纯粹爱情的天堂,世上不知能有多少人领略。他们走到了涨水的涧边,但是这水已经退下,前几日那样汹涌咆哮,如今又回复了平流清浅,他们看了很为惊讶。

“明天,”涡堤孩含着一包眼泪说道,“明天这水可以全退,那时你就可以骑马而去,任你何往,谁也不能阻你。”

骑士哈哈一笑说道:“除非和你一起,我的爱妻呀!就是我想弃你逃走,教堂和国家,牧师和皇帝,也会联合起来,替你将逃犯捉回来的。”

“那是全靠你,那是全靠你。”涡堤孩说着,半泣半笑。“但是我想你一定要我,因为我这样爱你。现在你抱我到对面那小岛上去。我们到那边去定夺。我自己也会渡过去,不过哪里有你抱我在手里有趣,就是你要抛弃我,也让我最后在你怀中甜甜地安歇一次。”

黑尔勃郎被她说得难过,不知道怎样回答好。他抱了她过去到那岛上,他方才认明这小岛就是发水那夜他寻到涡堤孩后来抱她渡水的老地方。他将她一副可爱的负担放在软草上,自己也预备贴紧她坐下去。但是她说:“不是这里,那边,坐在我对面,在你开口之前我先要观察你一双眼。我有话告诉你,留心听着。”于是她开讲——

“我的亲爱的甜心,你一定知道,在四行(水火地木)里面都有一种生灵,他们外面的形状和人一样。只是不很让你们注目他们,在火焰里有那骇异的火灵;土里有细毒的地灵居住;在树林中有树灵,他们的家在空中;在湖海溪涧里有水灵的全族来往。他们的住所在水晶宫里,高大的珊瑚树结满青翠鲜红的果子,在他们园里生长,他们的地上铺满纯洁的海砂和美丽异样的贝壳,古代所有的异宝,和今世不配享受的奇货,都排列在浅蓝波纹的底里,从芦苔花的中间,和舐爱的涓滴结天长地久的姻缘。水灵在此中居住,形象瑰美,大多比人类远胜。渔人打鱼的时候,往往遇见绝美的水姑,出没烟波深处,唱着人间难得的歌儿。他就告诉他同伴说她们长得多美,后来就叫她们涡堤孩。你,此刻,对面坐的你眼里见的就是一个涡堤孩。”

骑士只以为他的娇妻在那里顽皮,造了一大堆话,来和他闹玩笑。但是他虽然这么想,他同时也觉得有些蹊跷,一阵寒噤从他脊骨里布遍全身,他一句话也说不出,只一直对她望着。但是她凄然摇摇头,叹了一声长气,接续又讲——

“我们原来比你们人强得多——然因我们长得和人一式,我们也自以为人——但是有一个大缺点。我们和其余原行里的精灵,我们一旦隐散,就完结,一丝痕迹也不留下,所以你们身后也许醒转来得到更纯粹的生命,我们只不过是泥沙烟云,风浪而已。因为我们没有灵魂:我们所以能行者无非是原行的力,我们生存的辰光也可以自己做主,但是等到一死,原行又将我们化为尘土;我们无愁无虑,欣然来往,好比黄莺、金鱼和一切自然美丽的产儿。但是所有生物都想上达。所以我的父亲,他是地中海里一个有势力的亲王,愿意他的女孩能够得到一个灵魂,去和人类共享艰难愁苦。不过要得灵魂除非能与人发生爱情结为夫妇。现在我有一个灵魂,这个灵魂是你给我的,我最最亲爱的人呀!只要你不使我受苦,我这一辈子和身后的幸福都算了是你的恩典。假使你离弃了我,你想我如何了得?但是我不能勉强你。所以你若然不要我,立刻说出来,你独自走回对岸去就完了。我就往瀑布里一钻,那是我父亲的兄弟,他在这树林过隐士的生活,不很与他族人来往。但是他很有力,比许多大河都强,更尊重些。我到渔人家就是他带来的,那时的我是一个美丽快乐的小孩,他将要仍旧带我回父母去——我,有了灵魂,一个恋爱受苦的妇人。”

她本来还要说下去,但是黑尔勃郎一把搂住了她,充满了热情恋爱,将她抱过岸去。然后他热泪情吻,发誓决不捐弃他的爱妻,并且自以为比希腊故事里的匹马利昂(Pygmalion)更幸福。(匹马利昂崇拜他石塑的女像,后来爱神怜他痴,使石像活了与他成配。)涡堤孩自然心满意足,二人并肩交臂慢慢走回家来,如今她领会了人间美满的恋爱生活,再也不想她的水晶宫和她显焕的父亲了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市永川小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐