英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第18篇

双语·《涡堤孩》 第十八章 黑尔勃郎举行婚礼的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XVIII HOW THE KNIGHT HULDBRAND IS MARRIED

If I were to tell you how the marriage-feast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys. It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening water-spirits.But the knight and the fsherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine.Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cup-bearer with a fask of still richer wine, they would look down again sadly, and the fashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances.The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy;but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and gold-embroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or foating away with the current into the mighty ocean.For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts.

The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil. Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants;but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen.

Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts;she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire. Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms.They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh:“Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?”

They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beauty-spots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin. Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect.

“And I could remove them,”she sighed a last,“only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. Oh!if I had but a fask of it to-day!”

“Is that all?”said an alert waiting-maid, laughing, as she slipped from the apartment.

“She will not be mad,”exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone,“she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!”At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waiting-woman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders.“It is certainly my will,”said Bertalda, smiling,“if only it does not take too long.”And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castle-court.

The men raised the enormous stone with an effort;now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress. But the labor was far lighter than they had imagined.It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone.“It is just,”said the workmen to each other in astonishment,“as if the water within had become a springing fountain.”And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound.But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water;at frst they imagined it had really become aspringing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female fgure veiled in white.She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castle-building.The servants fed from the spring;the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants.When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine.But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution.Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot;and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice.

While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the well-known stairs, and through the well-known halls, ever in silent tears. Alas!how differently had she once wandered through them!

The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror;a taper was burning dimly beside him. There was a gentle tap at his door.Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him“It is all fancy,”said he to himself;“I must seek my nuptial bed.”

“So you must, but it must be a cold one!”he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowly—slowly—and the white figure entered, carefullyclosing it behind her.“They have opened the spring,”said she softly,“and now I am here, and you must die.”

He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said:“Do not make me mad with terror in my hour of death. If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not.”

“Alas!”replied the figure,“will you then not look upon me once more?I am as fair as when you wooed me on the promontory.”

“Oh, if it were so!”sighed Huldbrand,“and if I might die in your fond embrace!”

“Most gladly, my loved one,”said she;and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful.

Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss;but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul. Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his couch—a corpse.

“I have wept him to death,”said she to some servants who met her in the ante-chamber;and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain.

第十八章 黑尔勃郎举行婚礼的情形

黑尔勃郎和培儿托达举行婚礼那一天,林斯推顿城堡中贵客到了不少,外面看来,很是热闹欢喜,但是当事人的心里,恰有一种说不出的不舒服,良心上不安宁。出神见鬼的事倒没有,因为那喷池依旧塞住,枯尔庞的徒党无从进身。新郎自己不用说,就是老渔人乃至于曾经见过涡堤孩的亲友,都觉得似乎少了一个主要人物,因为涡堤孩在时待人和善得众人欢心,如今不明不白地失了踪,偏是隔上不多时发现了这头亲事,也难怪旁人心里一半诧异一半不平。那天喜筵的时候大家表面上虽然应酬谈笑,心里谁也离不了涡堤孩的印象,偶然呀的一声有人推门进来,大家都张皇注视,疑心是涡堤孩来了,等得看明白进来的人是掌礼或是酒仆,他们都显出失望的神情,本来满席的笑语喧闹,也忽然沉了下去,变成忧郁的寂静。新娘要算最活泼,最满足,但是连她也有时觉得有些诧异这林斯推顿堡内主妇一席如何轮到了她,一面又想起涡堤孩冰冷的尸体,僵卧在但牛勃河底,或是已经随流入海不知去向。神父那番不吉利的警告又不住地在他们三人脑筋中烦扰,并且引起种种奇异的幻想。

天还没有黑喜筵就散了,不是因为新郎不耐烦——普通新郎总是不耐烦的——而为上面所说的几层缘故,宾主都觉得有兴不能尽,空气中似乎布满了不愉快的预兆、愁惨的情景。培儿托达陪着女客去了,骑士也进内室,一群侍从侍候他换衣服。那天结婚连照例跟随新娘新郎的一群青年男女都没有。

培儿托达想变换她思想的潮流。她吩咐侍女展览黑尔勃郎此次替她预备的衣服面网首饰,打算选出几件,预备明日晓妆。一群侍女就高高兴兴来出主意,这个说新娘应该满头珠翠红衣绿袜,那个说太华丽了也不好,不如单戴白金珠花的面网和白缎银镶的衣裙,配着淡灰丝袜和绿丝绒鞋,一面大家又争着称赞新娘的貌美。培儿托达正在镜里端详自己的倩影,忽然叹道:“但是你们难道没看见这边颈上那些雀斑吗?”

她们一看,果然新娘左边颈皮上有几块黑影子,但是她们只说是“美人斑”,有了这一丝深色,愈显出肤色之白嫩。培儿托达摇摇头,心里想那总是斑点。

她叹口气道:“其实我可以想法子去了它。但是堡庭里的喷泉封闭在那里,从前我总欢喜用那泉水,很有匀净肤色的功效。真的,我只要弄得到一小瓶已经足够!”

“那就够了吗?”一个快捷的侍女笑道,说着溜了出去。

“她总不会得那样冒昧,”培儿托达说,露出半惊半喜的神情,“今天晚上就去撇开那块盖住泉眼的石头吧?”但是一阵子她们就听见一群人走入堡庭,从窗格里望得见那活泼的侍女领头,他们扛着杠杆等类,去重开那喷泉。培儿托达说道:“我实在很愿意他们去打开,只要手续不太麻烦时间不过长就没有什么。”她心里其实很得意,因为如今做了主妇,居然要什么就有什么,开口要闭口到,她欣欣伏在窗口,看他们在庭中月光底下动手。

那群人“杭好旱好”使尽气力,开掘那石块。间或有人叹息,以为旧主妇当初一番心机,如今新主妇当家,头一天就有变更。但是事实上他们用不到费那么大劲。因为等得他们一动手,这喷泉内部似乎有势力帮着他们掀开那块笨石。他们骇然相顾说道:“难道这喷泉压得日久,力量大得连石头都冲得动?”说着,那石块愈起愈高,简直自做主,不用人力轻轻地滚了下来。同时泉眼里迸出一个极高的白水柱。工人们在旁边正在惊异,忽然觉察这水柱变成了一个素衣缟服白网盖面的妇人。她涕泗交流地悲泣,举起双手摇着表示哀痛,慢慢儿,慢慢儿下了喷泉台,往城堡正屋走去。一霎时堡里的人吓得狂奔的狂奔,狂叫的狂叫,新娘在窗内也吓得硬挺挺站着,面无人色,她身旁的侍女也都像触了电一般,动弹不得。等得这形象走近了她房,培儿托达猛然觉得那白网底下的眉目仿佛是涡堤孩。但是这一路悲泣的形象走了过去,迟顿顿,慢吞吞,似乎犯人上刑场的光景。培儿托达高声喊人去寻骑士,但是侍女们只突出一双眼呆看,理也不理,新娘也发了噤,似乎她自己的声音骇住了她。

她们正在石像似的塑着,话也说不出,脚也移不动,这可怕的异客已经走到了城堡正厅,步上那白石的台阶,走进大堂,哀哀地哭,一路尽哭着。伤哉!她初次来到此地何等欢喜呢?

其时骑士在内室已经辞退了侍从。他衣服半解,独自站在一座大衣镜前出神,旁边点着一支很缓的小烛。忽然门上有一个小指弹着,很轻地弹着,那是当初他们夫妻和睦时候的一种记号,涡堤孩要他去的时候,就来用小指轻轻弹门。黑尔勃郎跳将起来,但是他又自语道:“这无非是妄想。我应该登新床去了。”

“是的,你应该,但是一张冷床而已!”他听得门外一个悲泣的声音回答,他从镜子里看见门开了,慢慢儿,慢慢儿,这白色游行的形象移了进来,重复谨谨慎慎将门掩上。“他们已经将喷泉打开,”她软软说道,“如今我已到此,你生命完尽了。”

他觉得他的心停止了跳动,知道数不可逃,但他将手掩面说道——

“不要使我死于恐怖。如其你网后是一鬼相,那就请你不必再揭开,你一下杀了我就算,再不要让我见你。”

“唉!”这形象答道,“难道你不愿意再对我一看吗?我依旧和初次你在湖边发现我的辰光一样美丽,我爱,哟!你还怕我来吓你不成?”

“哟,但愿如此,”黑尔勃郎叹道,“但愿我能死在你吻上!”

“当然,只要你愿意,我最爱的亲亲呀!”她说着,就将手揭去了面罩,一张蜜甜的脸笑了出来,顿时室内好像充满了万道霞光。

恋爱——死!骑士浑身战栗,无量数的情电子从骨髓皮肉五脏六腑四肢百骸里迸射出来,将他的生命灵魂躯壳,一股脑儿地恋爱化——他浑身战栗,展开双手,涡堤孩直扑了进来,泪如泉涌,两片香甜情热颤动的樱唇立刻和骑士的黏在一起,她再也不放,愈搂愈紧,愈紧愈搂,眼泪如潮水般横流,几乎将她的灵魂都冲了出来。她的眼泪泻满他一脸一胸,他还是紧紧抱着,直等到骑士在甜美的不幸中,蜜甜的香唇上,气绝身亡,从她可爱的玉臂圈中漏出,倒卧在长眠的榻上。

“我已经哭死了他。”涡堤孩告诉她在前房碰到的侍役,她慢慢从惶骇无措的人群中走入喷泉中去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市林湖世家英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐