英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·刀锋 >  第13篇

双语·《刀锋》 第二章 三

所属教程:译林版·刀锋

浏览:

2022年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER TWO 3
第二章 三

I was not in Paris in the spring when, sooner than they had planned, Mrs. Bradley and Isabel arrived to stay with Elliott;and again I have to eke out my knowledge or what passed during the few weeks they spent there by the exercise of my imagination.They landed at Cherbourg, and Elliott, always considerate, went to meet them.They passed through the customs.The train started.Elliott with some complacency told them that he had engaged a very good lady's maid to look after them and when Mrs.Bradley said that was quite unnecessary, since they didn't need one, he was very sharp with her.
直至来年春天,我才又回到了巴黎。布雷德利夫人和伊莎贝尔将计划提前,已经抵达巴黎,在艾略特家里住了下来。这中间隔了有好几个星期,因此,我又得运用想象力,凑合着叙述母女俩这段时间的经历……她们在瑟堡上的岸,历来善于体贴人的艾略特前往迎接。过了海关之后,三个人上了火车。火车启动时,艾略特扬扬得意地宣称给她们请了个相当棒的女仆伺候她们。布雷德利夫人说完全没有这个必要,她们不需要女仆。艾略特听了,顿时变得声色俱厉起来。

“Don't be tiresome the moment you arrive, Louisa. No one can be well turned out without a maid, and I've engaged Antoinette not only for your sake and Isabel's but for mine.It would mortify me that you shouldn't beperfectly dressed.”
“不要一来就惹人生气,路易莎。没有女仆是见不了人的。我请安托瓦内特来,不仅是为了你和伊莎贝尔,也是为了给我争面子。你们的穿戴不体面,会叫我无地自容的。”

He gave the clothes they were wearing a disparaging glance.
说着,他瞥了一眼母女俩身上的衣服,一脸的瞧不起。

“Of course you'll want to buy some new frocks. On mature consideration I've come to the conclusion that you can't do better than Chanel.”
“当然,你们要购置点新衣服。我想来想去,认为只有沙诺尔式女装店最合适。”

“I always used to go to Worth,”said Mrs. Bradley.
“我以前一直都是去沃思服装店。”布雷德利夫人说。

She might as well not have spoken, for he took no notice.
她这话说了也是白说,因为艾略特根本不予理睬。

“I've talked to Chanel myself and I've made an appointment for you tomorrow at three. Then there are hats.Obviously Reboux.”
“我跟沙诺尔式女装店说过了,约你们明天下午三点去那儿。另外还需要买帽子——当然是要莱伯克斯牌子的喽。”

“I don't want to spend a lot of money, Elliott.”
“我不想多花钱,艾略特。”

“I know. I am proposing to pay for everything myself.I'm determined that you shall be a credit to me.Oh, and Louisa, I've arranged several parties for you and I've told my French friends that Myron was an ambassador, which, of course, he would have been if he'd lived a little longer, and it makes a better effect.I don't suppose it’ll come up, but I thought I’d better warn you.”
“我知道。所有的一切花销都由我出就是了。我只想让你给我争点面子。好啦,路易莎,我特意为你安排了几场宴会。我告诉我的法国朋友,说迈伦曾经是位大使——他要是活的时间再长一些,这是板上钉钉的事情。这样说,给人的印象好一些。这件事不会有人问起的,但我觉得还是先给你打个招呼好。”

“You're ridiculous, Elliott.”
“你真是荒唐可笑,艾略特。”

“No, I'm not. I know the world.I know that the widow of an ambassador has more prestige than the widow of a minister.”
“哪里的话。我懂得人情世故,深知一个大使的遗孀比一个部长的遗孀更有身份。”

As the train steamed into the Gare du Nord, Isabel, who was standing at the window, called out:
火车喷着蒸汽驶进了巴黎北站。站在车窗前的伊莎贝尔叫了起来:

“There's Larry.”
“拉里来了。”

It had hardly stopped when she sprang out and ran to meet him. He threw his arms around her.
没等火车停稳,她便跳下了车,迎着拉里跑去。拉里张开双臂将她搂在怀中。

“How did he know you were coming?”Elliott asked his sister acidly.
“他怎么知道你们来?”艾略特酸溜溜地问姐姐。

“Isabel wirelessed him from the ship.”
“伊莎贝尔在船上给他发了封电报。”

Mrs. Bradley kissed him affectionately, and Elliott gave him a limp hand to shake.It was ten o'clock at night.
布雷德利夫人疼爱地吻了吻拉里,艾略特无精打采地跟他握了握手。寒暄间,已经是晚上十点钟了。

“Uncle Elliott, can Larry come to lunch tomorrow?”cried Isabel, her arm in the young man's, her face eager and her eyes shining.
“舅舅,拉里明天能不能来吃午饭?”伊莎贝尔高声问道。她挽着拉里的胳膊,脸上一副恳切的神情,眼睛里闪着光芒。

“I should be charmed, but Larry has given me to understand that he doesn't eat lunch.”
“这是我的荣幸。不过,我似乎听拉里说过他从不吃午饭。”

“He will tomorrow, won't you, Larry?”
“明天他会吃的,是不是,拉里?”

“I will,”he smiled.
“是的。”拉里莞尔一笑说。

“I shall look forward to seeing you at one o'clock then.”
“那么,明天一点钟恭候你大驾光临。”

He stretched out his hand once more, intending to dismiss him, but Larry grinned at him impudently.
艾略特又伸出手来,想把他打发走,可是拉里咧着嘴笑,厚着脸皮不肯离去。

“I'll help with the luggage and get a cab for you.”
“我要帮着搬行李,再给你们叫辆汽车。”

“My car is waiting and my man will see to the luggage,”said Elliott with dignity.
“我的车在等着呢,我的用人会照管行李的。”艾略特盛气凌人地说。

“That's fine. Then all we've got to do is to go.If there's room for me I'll come as far as your door with you.”
“那好呀。那咱们就走吧。如果汽车里有我坐的位子,我就送你们到家门口。”

“Yes, do, Larry,”said Isabel.
“有你坐的地方。一起走,拉里。”伊莎贝尔说。

They walked down the platform together, followed by Mrs. Bradley and Elliott.Elliott's face bore a look of frigid disapproval.
两个年轻人沿着站台走了,布雷德利夫人和艾略特跟在后面。艾略特黑着脸,一副不情愿的样子。

“Quelles manières,”he said to himself, for in certain circumstances he felt he could express his sentiments more forcibly in French.
“没素质。”他在嘴里咕哝了一句。在某种情况下,他觉得讲法语能够更有力地表达自己的情绪。

Next morning at eleven, having finished dressing, for he was not an early riser, he sent a note to his sister, via his man Joseph and her maid Antoinette, to ask her to come to the library so that they could have a talk. When she appeared he closed the door carefully and, putting a cigarette into an immensely long agate holder, lit it and sat down.
翌日上午十一点钟,艾略特起了床(他平素总睡懒觉),洗漱完毕,写了个便条,由男仆约瑟夫和女佣安托瓦内特转两道手交给他的姐姐,约她到书房来谈话。布雷德利夫人来了之后,他谨慎地关上门,把一支香烟装在一根非常长的玛瑙烟嘴上点着,然后坐下来。

“Am I to understand that Isabel and Larry are still engaged?”he asked.
“是不是可以说,伊莎贝尔和拉里还有着订婚的约定吧?”他启口问道。

“So far as I know.”
“恐怕是这样的。”

“I'm afraid I haven't a very good account to give you of the young man.”He told her then how he had been prepared to launch him in society and the plans he had made to establish him in a fit and proper manner.“I even had my eye on a rez-de-chaussée that would have been the very thing for him.It belongs to the young Marquis de Rethel and hewanted to sublet it because he’d been appointed to the embassy at Madrid.”
“对这个小青年,我恐怕没什么好话可说的。”他冲着布雷德利夫人大倒苦水,说他怎样煞费苦心想将拉里引入上流社会,说他怎样针对拉里量体裁衣,制订了整套的计划。“我甚至还为他瞧上了一套低层的住房,非常适合他住。那房子属于德·勒泰勒小侯爵,他被派驻马德里的大使馆任职,所以想把房子租出去。”

But Larry had refused his invitations in a manner that made it quite clear that he did not want his help.
可是,拉里把他的好心当成了驴肝肺,谢绝了他的邀请,显然是不愿意接受他的帮助。

“What the object of coming to Paris is if you're not going to take advantage of what Paris has to give you is beyond my comprehension. I don't know what he does with himself.He doesn't seem to know anybody.Do you know where he lives?”
“假如你不愿利用巴黎得天独厚的条件,那你为什么要到巴黎来?实在叫人百思不得其解。不知道他在捣鼓些什么。他在这儿好像无亲无友的。你知道他的住址吗?”

“The only address we've ever had is the American Express.”
“他只给了我们一个地址,那就是美国运通公司。”

“Like a travelling salesman or a school-teacher on vacation. I shouldn't be surprised if he was living with some little trollop in a studio in Montmartre.”
“看他就像个云游四方的推销员或者来度假的教师,居无定所。他要是在蒙马特高地的一间画室里跟一个下流女人同居,那我一点也不感到惊奇。”

“Oh, Elliott.”
“别胡说,艾略特!”

“What other explanation can there be for the mystery he's making of his dwelling place and for his refusal to consort with people of his own class?”
“他把自己的住处搞得神秘兮兮,又拒绝跟自己同阶层的人来往,除此之外,难道还会有别的解释吗?”

“It doesn't sound like Larry. And last night, didn't you get the impression that he was just as much in love with Isabel as ever?He couldn't be so false.”
“拉里不像是那号子人。昨天晚上你不是也看到了,他和从前一样深爱着伊莎贝尔吗?那样的假他可是作不出来的。”

Elliott by a shrug of the shoulders gave her to understand that there was no limit to the duplicity of men.
艾略特耸耸肩膀,意思是告诉他姐姐,男人们逢场作戏的手腕是极其高明的。

“What about Gray Maturin?Is he still in the picture?”
“格雷·马图林怎样?还在追吗?”

“He'd marry Isabel tomorrow if she'd have him.”
“只要伊莎贝尔肯答应,他恨不得马上就跟她结婚。”

Mrs. Bradley told him then why they had come to Europe sooner than they had at first intended.She had found herself in ill-health, and the doctors had informed her that she was suffering from diabetes.It was not serious, and by attention to her diet and taking moderate doses of insulin there was no reason why she should not live for a good many years, but the knowledge that she had an incurable disease made her anxious to see Isabel settled.They had talked the matter over.Isabel was sensible.She had agreed that if Larry refused to come back to Chicago at the end of the two years in Paris they had agreed upon and get a job, there was only one thing to do and that was to break with him.But it offended Mrs.Bradley's sense of personal dignity that they should wait till the appointed time and then come to fetch him, like a fugitive from justice, back to his own country.She felt that Isabel would put herself in a humiliating position.But it was very natural that they should spend the summer in Europe, where Isabel had not been since she was a child.After their visit in Paris they could go to some watering-place suitable to Mrs.Bradley's complaint, then on to the Austrian Tyrol for a while and from there travel slowly through Italy.Mrs.Bradley's intention was to ask Larry to accompany them, so that he and Isabel could see whether the long separation had left their feelings unchanged.It would be manifest in due course whether Larry, having had his fling, was prepared to accept the responsibilities of life.
接着,布雷德利夫人告诉了艾略特她们比原定计划提早来到欧洲的原因。她发现自己的健康状况不好,医生说她患上了糖尿病。病情并不严重,只要注意饮食,适当地服用胰岛素,完全能够活上好多年。可是,她在知道自己得了这种不治之症之后,急切想看见伊莎贝尔有一个好的归宿。母女俩谈过这件事。伊莎贝尔很明智,说如果拉里在巴黎住了两年之后,不遵照原议回到芝加哥,并且找个工作做,那就只有一条路可走——跟他一刀两断。可是,布雷德利夫人觉得要等到约定的时间,然后去巴黎把拉里像个逃犯一样抓回美国,有损个人的尊严。她觉得伊莎贝尔那样做很失面子。不过,母女俩来欧洲消夏却是很正常的——伊莎贝尔自从长大之后,再也没到欧洲来过。她们打算在巴黎待过之后,去一个海滨度假地让布雷德利夫人养养病,再从那里前往奥地利的蒂罗尔山区住住,然后慢慢悠悠穿过意大利。布雷德利夫人有意约拉里同行。路上,让拉里和伊莎贝尔相互了解了解,看他们在久别之后感情是否仍一如既往。至于拉里在经过了一段时间的恣意放纵的生活之后,是不是愿意承担起责任来,到时候自会明白。

“Henry Maturin was sore with him for turning down the position he offered him, but Gray has talked him round, and he can go into the business the moment he comes back to Chicago.”
“拉里拒绝了亨利·马图林提供给他的工作,叫对方觉得很不痛快,多亏格雷打圆场,才算让父亲消了气。拉里只要回芝加哥,立刻就可以有工作干。”

“Gray's a very nice fellow.”
“格雷是个大好人。”

“He certainly is.”Mrs. Bradley sighed.“I know he'd make Isabel happy.”
“一点没说的。”布雷德利夫人叹了口气说,“伊莎贝尔嫁给他,一定会幸福的。”

Elliott then told her what parties he had arranged for them. He was giving a big luncheon on the following day and at the end of the week a grand dinner party.He was taking them to a reception at the Chateau-Gaillards and he had got cards for them to a ball that the Rothschilds were giving.
接下来,艾略特介绍了给她们母女安排了几场什么样的宴会。明天下午他要举办的是场大型午宴,周末安排的则是一个气势恢宏的晚宴。他还要带她们去参加查迪乌·加拉兹家的招待会,而且还给她们弄到两张舞会请帖,届时将去罗慈吉尔兹府上跳舞。

“You'll ask Larry, won't you?”
“拉里你也要请吧?”

“He tells me he hasn't any evening clothes,”Elliott sniffed.
“他告诉我,说他没有晚礼服。”艾略特哼了声鼻子说。

“Well, ask him all the same. After all, he is a nice boy, and it wouldn't help to give him the cold shoulder.It would only make Isabel obstinate.”
“哎,反正你请他一下就是了。说到底,他是个挺不错的小伙子。冷冰冰地对待他没有什么用处,只会叫伊莎贝尔更加执拗。”

“Of course I'll ask him if you wish it.”
“当然,你要我请我就请吧。”

Larry came to lunch at the appointed time, and Elliott, whose manners were admirable, was pointedly cordial to him. It was not difficult, since Larry was so gay, in such high spirits that it would have needed a much more ill-natured man than Elliott not to be charmed with him.The conversation dealt with Chicago and their common friends there, so that there was not much for Elliott to do other than to look amiable and pretend to be interested in the concerns ofpersons whom he thought of no social consequence.He did not mind listening;indeed, he thought it rather touching to hear them tell of this young couple's engagement, that young couple's marriage, and another young couple's divorce.Who had ever heard of them?He knew that the pretty little Marquise de Clinchant had tried to poison herself because her lover, the Prince de Colombey, had left her to marry the daughter of a South American millionaire.That was something to talk about.Looking at Larry, he was obliged to admit that there was something peculiarly attractive in him;with his deep-set strangely black eyes, his high cheekbones, pale skin, and mobile mouth he reminded Elliott of a portrait by Botticelli, and it occurred to him that if he were dressed in the costume of the period he would look extravagantly romantic.He remembered his notion of getting him off with a distinguished Frenchwoman and he smiled slyly on reflecting that he was expecting at dinner on Saturday Marie Louise de Florimond, who combined irreproachable connexions with notorious immorality.She was forty, but looked ten years younger;she had the delicate beauty of her ancestress painted by Nattier which, owing to Elliott himself, now hung in one of the great American collections;and her sexual voracity was insatiable.Elliott decided to put Larry next to her.He knew she would waste no time in making her desires clear to him.He had already invited a young attaché at the British embassy whom he thought Isabel might like.Isabel was very pretty, and as he was an Englishman, and well off, it wouldn’t matter that she had no fortune.Mellowed by the excellent Montrachet with which they had started lunch and by the fine Bordeaux that followed, Elliott thought with tranquil pleasure of the possibilities that presented themselves to his mind.If things turned out as he thought they very well might, dear Louisa would have no more cause for anxiety.She had always slightly disapproved of him;poor dear, she was very provincial;but he was fond of her.It would be a satisfaction to him to arrange everything for her by help of his knowledge of the world.
拉里在约定的时间赶来赴午宴。但见艾略特热情洋溢、礼貌周到,对拉里更是和蔼可亲。对拉里待之以礼并不难,因为他满面春风、兴致勃勃的,艾略特又不是一个天性恶毒的人,哪能不产生好感。午宴上,大家以芝加哥为话题,大谈彼此都认识的朋友,把艾略特给晾在了一旁,他只好做出和和气气的样子,摆一副屈尊俯就的架势,好像很关心这些在他眼里毫无社会地位的人似的,关心他们的痛痒。听客人们海阔天空地说话,他并不排斥。其实,听到某一对年轻男女订婚了,某一对年轻男女结婚了,某一对年轻男女离婚了,他觉得怪惹人同情的。听到这样的事情,哪能不动情呢?据他所知,年轻美丽的德·科林尚特女爵曾为情试图服毒自杀——她的情人德·科龙贝亲王抛弃她,娶了个南美洲百万富翁的千金。这样的话题说起来的确津津有味。看看拉里,他不得不承认他有种异常吸引人的地方。拉里那深陷的、乌黑乌黑的眼睛,那高颧骨、苍白的皮肤和灵巧的嘴,让他联想起波提切利的一幅画像,觉得如果叫拉里穿上那个时代的服装,看上去一定充满浪漫气息。他记起自己曾经打算把拉里介绍给一位显赫的法国女人,同时想到星期六晚宴邀请了玛丽·路易丝·德·弗洛里蒙,禁不住偷偷笑了。这个女人交游甚广,道德上却臭名昭著,两点兼而有之。她四十岁的年龄,看上去却要年轻十岁。纳蒂埃曾经为她的一个女祖先画过像,这张像通过艾略特亲自努力,现挂在美国的一个大画廊里。玛丽生得就和她这个女祖先同样千娇百媚,而她在性生活方面欲壑难填,好像永远不能满足似的。艾略特决定让拉里坐在她身边。他知道玛丽会不失时机地叫拉里懂得她的欲望。他还请了英国大使馆的一位年轻的侍从武官,认为伊莎贝尔说不定会喜欢上的。伊莎贝尔脸蛋长得漂亮,那个英国人家境阔绰,虽然伊莎贝尔没有财产,也是没有关系的。一开始吃饭,大伙儿便觥筹交错,先喝上等蒙哈榭白葡萄酒,继而喝味道纯正的波尔多酒,喝得艾略特轻飘飘的,心里乐悠悠地遐想着各种可能出现的情况。如果事态的发展如他估计的那般,亲爱的路易莎就没有什么可焦虑的了。路易莎总是有点把他的话不当回事,可怜的人儿,怪都怪她见的世面太少。不过,他喜欢自己的这个姐姐。利用自己走南闯北积累下的经验为她把一切安排得停停当当,也是一件称心的事情。

To waste no time, Elliott had arranged to take his ladies to look at clothes immediately after lunch, so as they got up from table he intimated to Larry with the tact of which he was a master that he must make himself scarce, but at the same time he asked him with pressing affability to come to the two grand parties he had arranged. He need hardly have taken so much trouble, since Larry accepted both invitations with alacrity.
为了不浪费时间,艾略特安排好一吃完午饭就带路易莎母女去看衣服。所以,客人们才从餐桌旁站起身,他便用自己最擅长的辞令暗示拉里可以离开了,同时又以诚恳、亲切的语气邀请他来参加自己安排的两场盛大宴会。其实他没必要多虑,因为拉里一听很痛快就答应了下来。

But Elliott's plan failed. He was relieved when Larry appeared at the dinner party in a very presentable dinner-jacket, for he had been a little nervous that he would wear the same blue suit that he had worn at lunch;and after dinner, getting Marie Louise de Florimond into a corner, he asked her how she had liked his young American friend.
可是,艾略特的计划落空了。话说拉里来参加晚宴时,穿了一套很像样的晚礼服,艾略特看见后松了一口气。起初他还有点担心,怕拉里穿上次午宴时的那身蓝西装呢。晚饭后,艾略特把玛丽·德·弗洛里蒙拉到角落里,问她觉得他的这位年轻美国朋友怎么样。

“He has nice eyes and good teeth.”
“他有一双漂亮的眼睛和一口好看的牙齿。”

“Is that all?I put him beside you because I thought he was just your cup of tea.”
“仅此而已吗?我让他坐在你身边,是觉得他合你的口味。”

She looked at him suspiciously.
她疑惑地看了看他。

“He told me he was engaged to your pretty niece.”
“他告诉我,说已经跟你漂亮的外甥女订婚了。”

“Voyons, ma chère, the fact that a man belongs to another woman has never prevented you from taking him away from her if you could.”
“得了吧,亲爱的。一个男子属于一个女子,只要你办得到,这可不会妨碍你横刀夺爱的。”

“Is that what you want me to do?Well, I'm not going to do your dirty work for you, my poor Elliott.”
“你想让我夺人之爱?可怜的艾略特,我绝不会替你干这种卑鄙勾当的。”

Elliott chuckled.
艾略特嘿嘿一笑。

“The meaning of that, I presume, is that you tried your stuff and found there was nothing doing.”
“听你的话音,我觉得你好像已经试过水了,只是没有进展罢了。”

“Why I like you, Elliott, is that you have the morals of a bawdy-house keeper. You don't want him to marry your niece.Why not?He is well bred and quite charming.But he's really too innocent.I don't think he had the least suspicion of what I meant.”
“艾略特,我喜欢的就是你的这种妓院老板般的品性。你不愿意让他娶你的外甥女。为什么?他有教养,而且很讨人喜欢。不过,他未免太单纯了些,可能丝毫没有怀疑我的动机。”

“You should have been more explicit, dear friend.”
“你应该把意图表现得更明确些,亲爱的朋友。”

“I have enough experience to know when I'm wasting my time. The fact is that he has eyes only for your little Isabel, and between you and me, she has twenty years advantage over me.And she's sweet.”
“你是情场老手,明知这是白费气力。他的眼睛里只有你家的小伊莎贝尔。咱俩之间说说——她的优势在于她比我年轻二十岁。而且,她甜美可人。”

“Do you like her dress?I chose it for her myself.”
“你喜欢她的衣服吗?我亲自给她挑的。”

“It's pretty and it's suitable. But of course she has no chic.”
“样式漂亮,也很合身。只可惜她没有高雅的风度。”

Elliott took this as a reflection on himself, and he was not prepared to let Madame de Florimond get away without a dig. He smiled genially.
艾略特认定后半句话是冲着他来的,觉得不能轻易放过她,非得戳一下她的痛处不可。于是他满脸堆起亲切的笑容,款款说道:

“One has to have reached your ripe maturity to have your chic, dear friend,”he said.
“一个人非得活到你这样成熟的年龄,才会有高雅的风度,亲爱的。”

Madame de Florimond wielded a bludgeon rather than a rapier. Her retort made Elliott's Virginian blood boil.
德·弗洛里蒙夫人手里挥动的是一根大棒,而非烧火棍,杀伤力很大。她的反唇相讥让艾略特身上的弗吉尼亚血液沸腾了起来。

“But I'm sure that in your fair land of gangsters[votre beau pays d'apaches]they will hardly miss something that is so subtle and so inimitable.”
“我可以肯定,在你们那个土匪横行的美丽国家里(votre beau pays dapaches),如此微妙、如此独特的东西,人们是不会有所欠缺的。”

But if Madame de Florimond carped, the rest of Elliott's friends were delighted both with Isabel and with Larry. They liked her fresh prettiness, her abounding health, and her vitality;they liked his picturesque appearance, his good manners, and his quiet, ironic humour.Both had the advantage of speaking good and fluent French.Mrs.Bradley, after living so many years in diplomatic circles, spoke it correctly enough but with an unabashed American accent.Elliott entertained them lavishly.Isabel, pleased with her new clothes and her new hats, amused by all the gaiety Elliott provided, and happy to be with Larry, thought she had never enjoyed herself so much.
虽则德·弗洛里蒙夫人横挑鼻子竖挑眼,艾略特其他的朋友对伊莎贝尔和拉里他们俩,都还是挺喜欢的。他们喜欢伊莎贝尔的青春美,喜欢她充溢的健康和蓬勃的活力;他们喜欢拉里生动的外表,喜欢他儒雅的谈吐以及他那含蓄、带有讽刺意味的幽默。二人讲一口标准、流利的法语,这也是他们的一大优点。布雷德利夫人在外交界生活多年,法语说得还算标准,只是夹带着一点美国腔调,她却不以为然。艾略特对待她们母女极为慷慨。伊莎贝尔喜欢自己的新衣新帽,也喜欢艾略特安排的各种叫人心花怒放的活动。还有,和拉里在一起,她感到很幸福。她觉得自己从来都没有如此快活过。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思榆林市阳崖二小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐