英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·刀锋 >  第31篇

双语·《刀锋》 第四章 九

所属教程:译林版·刀锋

浏览:

2022年07月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER FOUR 9
第四章 九

A week or so after I had so unexpectedly run into Larry, Suzanne and I one night, having dined together and gone to a movie, were sitting in the Sélect on the Boulevard du Montparnasse, having a glass of beer, when he strolled in.She gave a gasp and to my surprise called out to him.He came up to the table, kissed her, and shook hands with me.I could see that she could hardly believe her eyes.
大概一个多星期后,我竟然和拉里出人意料地相遇了。一天晚上,我和苏姗娜看了电影,下了馆子,然后到蒙巴纳斯林荫道上的精英酒馆喝啤酒。就在这时,拉里慢慢悠悠走了进来。苏姗娜吃了一惊。令我感到意外的是,她喊住了他。拉里闻声走过来,吻吻她,和我握了握手。我看得出,苏姗娜惊讶极了,简直不敢相信自己的眼睛。

“May I sit down?”he said.“I haven't had any dinner and I'm going to have something to eat.”
“我可以坐下吗?”他说,“我还没有吃晚饭,得要点东西填填肚子。”

“Oh, but it's good to see you, mon petit,”she said, her eyes sparkling.“Where have you sprung from?And why have you given no sign of life all these years?My God, how thin you are!For all I knew you might have been dead.”
“啊,见到你真高兴,我的宝贝。”苏姗娜说道,眼睛里闪着亮光,“你这是从哪里蹦出来的?怎么这么多年连个人影都不见?天呀,看你瘦得跟个鬼一样!我还以为你死了呢。”

“Well, I wasn't,”he answered, his eyes twinkling.“How is Odette?”
“哦,我没有死。”拉里眨巴了几下眼睛说,“奥德特近来可好?”

That was the name of Suzanne's daughter.
奥德特是苏姗娜女儿的芳名。

“Oh, she's growing a big girl. And pretty.She still remembers you.”
“好着呢。她现在长成个大姑娘了,很漂亮。她还记着你呢。”

“You never told me you knew Larry,”I said to her.
“你从没说过你认识拉里。”我埋怨苏姗娜说。

“Why should I?I never knew you knew him. We're old friends.”
“我怎么能说呢?我又不知道你认识他。我们是老朋友了。”

Larry ordered himself eggs and bacon. Suzanne told him all about her daughter and then about herself.He listened in his smiling, charming way while she chattered.She told him that she had settled down and was painting.She turned to me.
拉里给自己要了份鸡蛋和火腿。苏姗娜把女儿的情况以及她自己的情况细细给拉里讲了讲。她讲起来滔滔不绝,拉里则耐心听着,脸上挂着微笑。她告诉拉里,说她有了安定的生活,目前正在作画。她还把脸转向我说:

“I'm improving, don't you think?I don't pretend I'm a genius, but I have as much talent as many of the painters I've known.”
“我有了长进,你看是不是?我不敢说自己是个天才,但是论才气,与许多我认识的画家相比,我还是巾帼不让须眉的。”

“D'you sell any pictures?”asked Larry.
“你的画卖不卖?”拉里问。

“I don't have to,”she answered airily.“I have private means.”
“我没必要卖画,”苏姗娜快活地说,“我的生活是有着落的。”

“Lucky girl.”
“你运气好呀。”

“No, not lucky:clever. You must come and see my pictures.”
“错了,这不是运气不运气,而是智慧。你可一定要来看看我的画哟。”

She wrote down her address on a piece of paper and made him promise to go. Suzanne, excited, went on talking nineteen to the dozen.Then Larry asked for his bill.
她把自己的住址写在一张纸上,硬逼着拉里一定要去看画。她心情激动,喋喋不休说个没完。后来,拉里叫侍者过来埋单。

“You're not going?”she cried.
“你这就走吗?”她嚷嚷道。

“I am,”he smiled.
“是的。”拉里微微一笑说。

He paid and with a wave of the hand left us. I laughed.He had a way that always amused me of being with you one moment and without explanation gone the next.It was so abrupt;it was almost as if he had faded into the air.
他付过钱,冲着我们摆摆手,然后飘然而去。我哈哈大笑。他这种派头一直使我觉得很特别——刚才还和你在一起,转眼不见了人影,连句解释的话也没有,来去如风,仿佛消失在了空气里。

“Why did he want to go away so quickly?”said Suzanne, with vexation.
“他为什么这么急着走呢?”苏姗娜着恼地问。

“Perhaps he's got a girl waiting for him,”I replied mockingly.
“也许有个女孩子在等他吧。”我半开玩笑地说。

“That's an idea like another.”She took her compact out of her bag and powdered her face.“I pity any woman who falls in love with him. Oh la la.”
“这话说得没名头。”她从包里取出粉盒,往脸上扑了些粉,“哪一个女人爱上了他,算她倒霉。算啦,算啦。”

“Why do you say that?”
“此话怎讲?”

She looked at me for a minute with a seriousness I had not often seen in her.
她打量了一下我,表情严肃起来(很少见她这么严肃过)。

“I very nearly fell in love with him myself once. You might as well fall in love with a reflection in the water or a ray of sunshine or a cloud in the sky.I had a narrow escape.Even now when I think of it I tremble at the danger I ran.”
“在过去,我自己就差点爱上他。爱他,无异于爱水里的倒影、天上的阳光或云朵。幸亏我没有深陷其中。回想起当时的险境,我至今还会吓得打哆嗦。”

Discretion be blowed. It would have been inhuman not to want to know what this was all about.I congratulated myself that Suzanne was a woman who had no notion of reticence.
好奇心一起,势不可当。换上谁,也都急切想知道中间有什么故事。值得庆幸的是,苏姗娜肚子里藏不住事,是个有话就说的人。

“How on earth did you ever get to know him?”I asked.
“你到底是怎么和他相识的?”我问道。

“Oh, it was years ago. Six years, seven years, I forget.Odette was only five.He knew Marcel when I was living with him.He used to come to the studio and sit while I was posing.He'd take us out to dinner sometimes.You never knew when he'd come.Sometimes not for weeks and then two or three days running.Marcel used to like to have him there;he said he painted better when he was there.Then I had my typhoid.I went through a bad time when I came out of the hospital.”She shrugged her shoulders.“But I've already told you all that.Well, one day I'd been round the studios trying to get work and no one wanted me, and I'd had nothing but a glass of milk and a croissant all day and I didn’t know how I was going to pay for my room, and I met him accidentally on the Boulevard Clichy.He stopped and asked me how I was and I told him about my typhoid, and then he said to me:‘You look as if you could do with a square meal.’And there was something in his voice and in the look of his eyes that broke me;I began to cry.
“哦,那是多年前的事了。是七年前还是八年前,我记不得了。奥德特那时才五岁。他认识马塞尔,而我和马塞尔住在一起。他常来画室看马塞尔画我,有时候就约我们出去吃饭。你说不准他什么时候就会冒出来。有时候几个星期不见他的面,随后又连着两三天往我们那儿跑。马塞尔喜欢让他来,说有他在跟前,自己的画会画得好些。后来,我染上伤寒住进医院,出院后一下子陷入了困境。”说到此处,她耸了耸肩膀,这些事以前都给你讲过了。一天,我到各个画室里去,想找份工作,却没人愿意要我。整整一天,我只喝了一杯牛奶,吃了一只羊角面包,晚上连住宿费都没有。走到克利希大街,不知怎么却碰上了拉里。他停住脚步,问我日子过得怎么样。我把生病的事给他说了。他听后对我说:‘你看上去得先吃顿饱饭。’他的声音和眼神里有一种东西叫我十分感动,弄得我哭了起来。

“We were next door to La Mère Mariette and he took me by the arm and sat me down at a table.I was so hungry I was ready to eat an old boot, but when the omelette came I felt I couldn’t eat a thing.He forced me to take a little and he gave me a glass of burgundy.I felt better then and I ate some asparagus.I told him all my troubles.I was too weak to hold a pose.I was just skin and bone and I looked terrible;I couldn’t expect to get a man.I asked him if he’d lend me the money to go back to my village.At least I’d have my little girl there.He asked me if I wanted to go, and I said of course not.Mamma didn’t want me, she could hardly live on her pension with prices the way they were, and the money I’d sent for Odette had all been spent, but if I appeared at the door she would hardly refuse to take me in, she’d see how ill I looked.He looked at me for a long time, and I thought he was going to say he couldn’t lend me anything.Then he said:“‘Would you like me to take you down to a little place I know in the country, you and the kid?I want a bit of a holiday.' “I could hardly believe my ears. I'd known him for ages and he'd never made a pass at me. “‘In the condition I'm in?'I said. I couldn't help laughing.‘My poor friend,'I said,‘I'm no use to any man just now.’
我们站的那个地方隔壁就是马里埃特大妈餐馆。他挽起我的胳膊走进去,寻一张餐桌叫我坐下。我肚子饿极了,觉得自己恐怕连整整一头牛都能吞下肚。可是,夹着蔬菜和肉的煎蛋卷端上来时,我却一口也吃不下去了。他逼着我吃了一些,然后给我要了杯勃艮第葡萄酒。一杯酒下肚,我感觉精神了些,然后又吃了点炒芦笋。接下来,我就大倒苦水,把满腹的委屈都告诉了他。我弱不禁风,当不成模特儿;又瘦得皮包骨头,面容憔悴,根本没指望能找个情夫。我问他能不能借给我一点钱,助我回老家去——起码,我还有个小女儿在那里呢。他问我是不是真的想回去,我说当然并非真的想回。妈妈不会愿意接收我的。物价那么高,靠那点抚恤金,她的处境举步维艰;我寄给奥德特的钱已经全部花光。不过,到了家门口,她见我病成这个样子,恐怕也不会将我拒之门外的。拉里看着我,看了好长时间,我以为他会拒绝我,不愿借钱给我呢,然而却听他这样说:‘你愿不愿随我去乡下的一个地方,把你的孩子也带上?我刚好也需要休一段时间的假。’我简直不敢相信自己的耳朵,因为我认识他那么久,没见他对我有过意思。 ‘就凭我现在这副模样,你还要我?’我说完,忍不住大笑起来,‘可怜的朋友,我眼下这副惨象,任何男人都不会要我的。’

“He smiled at me. Have you ever noticed what a wonderful smile he's got?It's as sweet as honey.
他听了冲我莞尔一笑。他的笑是那么迷人,你注意过没有?那种笑容甜如蜜糖。

“‘Don't be so silly,'he said.‘I'm not thinking of that.'
‘别胡扯,’他说,‘我指的不是那档子事。’

“I was crying so hard by then, I could hardly speak. He gave me money to fetch the child and we all went to the country together.Oh, it was charming, the place he took us to.”
“我当时感动得哭成了泪人儿,连话都说不出了。他给我钱,把孩子接出来,我们一起到了乡下。啊,他领我们母女去的那个地方真是美极了。”

Suzanne described it to me. It was three miles from a little town the name of which I have forgotten, and they took a car out to the inn.It was a ramshackle building on a river with a lawn that ran down to the water.There were plane trees on the lawn and they had their meals in their shade.In summer artists came there to paint, but it was early for that yet and they had the inn to themselves.The fare was famous, and on Sundays people used to drive from here and there to lunch with abandon, but on week-days their peace was seldom disturbed.With the rest and the food and wine, Suzanne grew stronger, and she was happy to have her child with her.
苏姗娜对我把那地方描绘了一番,说那儿离一个小镇有三英里远(小镇的名字我记不起来了)。他们乘汽车去了一家客栈。客栈是一幢摇摇欲坠的房屋,位于河畔,房前有一片草坪直达水边。草坪上长着几棵梧桐树,他们就在树荫下吃饭。夏天会有画家到那儿写生,但他们去时,还未到写生季,所以客栈里只有他们几个客人。客栈里的饭菜闻名遐迩。每逢星期天,人们会开着车赶来大快朵颐。但是在别的日子里,他们宁静的生活很少受到打搅。苏姗娜得到充足的休息,享用着好酒好肉,身体逐渐好了起来。而且,有孩子在身边,这叫她感到很幸福。

“He was sweet with Odette and she adored him. I had to prevent her from making a nuisance of herself, but he never seemed to mind how much she pestered him.It used to make me laugh, they were like two children together.”
“他对奥德特非常好,奥德特也很喜欢他。她老缠着拉里,我拦都拦不住,可拉里好像并不介意她的纠缠。他俩在一起,就像两个不懂事的小孩子,常常逗得我大笑不止。”

“What did you do with yourselves?”I asked.
“你们都做些什么呢?”我问。

“Oh, there was always something to do. We used to take a boat and fish and sometimes we'd get the patron to lend us his Citro?n and we’d go into town.Larry liked it.The old houses and the place.It was so quiet that your footsteps on the cobblestones were the only sound you heard.There was a Louis Quatorze h?tel de ville and an old church, and at the edge of the town was the chateau with a garden by Le N?tre.When you sat at the café on the place you had the feeling that you had stepped back three hundred years and the Citro?n at the kerb didn’t seem to belong to this world at all.”
“哦,总有事做的。有时划船、钓鱼,有时则把客栈老板的雪铁龙牌汽车借来开着到镇上去。拉里喜欢那个小镇。那儿有古老的房屋和广场,周围异常安静,鸦雀无声,只能听得到你自己走在石板路上的脚步声。镇上有一个路易十四时期的市政厅和一座老教堂;小镇边上矗立着一座城堡和一个勒诺特尔设计的花园。当你坐在广场旁的咖啡店里的时候,你会觉得时光倒流,又回到了三百年前,而马路边停放的那辆雪铁龙好像根本不属于这个世界。”

It was after one of these outings that Larry told her the story of the young airman which I narrated at the beginning of this book.
在一次出游之后,拉里把本书开头时所讲过的那个年轻飞行员的故事告诉了苏姗娜。

“I wonder why he told you,”I said.
“真不明白他为什么给你讲这个。”我说道。

“I haven't an idea. They'd had a hospital in the town during the war and in the cemetery there were rows and rowsof little crosses.We went to see it.We didn't stay long, it gave me the creeps-all those poor boys lying there.Larry was very silent on the way home.He never ate much, but at dinner he hardly touched a thing.I remember so well, it was a beautiful, starry night and we sat on the riverbank, it was pretty with the poplars silhouetted against the darkness, and he smoked his pipe.And suddenly,à propos de bottes, he told me about his friend and how he died to save him.”Suzanne took a swig of beer.“He’s a strange creature.I shall never understand him.He used to like to read to me.Sometimes in the daytime, while I sewed things for the little one, and in the evening after I’d put her to bed.”
“我也不知道为什么。战争期间,小镇上有所医院和一座公墓,公墓里有一排排的十字架。我们去那儿看过,没有久留。那地方叫我毛骨悚然——那么多可怜的年轻人长眠在那儿。返回的路上,拉里默默无语。他平时就吃得不多,而那天晚饭时几乎粒米未进。我记得非常清楚,那天的夜晚很美,满天的星,我们坐在河沿上,白杨树在黑暗中影影绰绰的,景色很美,拉里抽着烟斗。忽然间,非常突兀地,他讲起了他的那位朋友,说那位朋友为了他而献出了生命。”苏姗娜喝了一口啤酒,又说了下去,“他是个怪人。我永远也理解不透他。他喜欢念书给我听,有时是在白天,我边听边给小家伙缝缝补补,有时是在晚上,在我打发小家伙睡觉之后。”

“What did he read?”
“他都念些什么?”

“Oh, all sorts of things. Letters of Madame de Sévigné and bits of Saint-Simon.Imagine-toi, I who’d never read anything before but the newspaper and now and then a novel when I heard them talk about it in the studios and didn’t want them to think me a fool!I had no idea reading could be so interesting.Those old writers weren’t such fatheads as one would think.”
“形形色色的,什么都有。其中有塞维尼夫人的《书简集》,也有圣西蒙的《回忆录》。想想看,我以前除了报纸什么都不看,有时偶尔读上一本小说,也是在画室里听别人议论,又不愿让他们把我当白痴看待,才去读的。想不到读书竟能引人入胜。其实,过去的那些作品并非像人们想象的那么枯燥乏味。”

“Who would think?”I chuckled.
“谁会那么想象呢?”我扑哧笑了。

“Then he made me read with him. We read Phèdre and Bèrènice.He took the men’s parts and I took the women’s.You can’t think how amusing it was, she added na?vely.“He used to look at me so strangely when I cried at the pathetic parts.Of course it was only because I hadn’t got my strength.And you know, I’ve still got the books.Even now I can’t read some of the letters of Madame de Sévigné that he read to me without hearing his lovely voice and without seeing the river flowing so quietly and the poplars on the opposite bank, and sometimes I can’t go on, it gives me such a pain in my heart.I know now that those were the happiest weeks I ever spent in my life.That man, he’s an angel of sweetness.”
“后来,他叫我跟他一起念。我们一起念《费德尔》和《贝蕾妮丝》。他念男人的台词,我念女人的台词。你都不知道那是多么有意思。”她天真地补充了一句,“念到催人泪下的台词,我会泣不成声,而他则用不解的目光望着我。当然喽,我的身体还没有恢复过来,才那么多愁善感。实不相瞒,那些书我至今还保留着呢。即便在今日,看看他曾给我念过的塞维尼夫人的《书简集》,似乎仍能听见他那可爱的声音,仍能看见静静流淌的河水以及对岸婆娑的树影。有的时候,拿起书我都看不下去,只觉得心里隐隐作痛。现在我认识到那几个星期是我一生中最快乐的时光。他这个人,真是像天使一样可爱。”

Suzanne felt she was growing sentimental and feared(wrongly)that I should laugh at her. She shrugged her shoulders and smiled.
苏姗娜觉得自己有点感情冲动,生怕我会笑她(这是错误的判断)。讲到这里,她耸了耸肩膀,笑着说:

“You know, I've always made up my mind that when I've reached the canonical age and no man wants to sleep with me any more I shall make my peace with the Church and repent of my sins. But the sins I committed with Larry nothing in the world will ever induce me to repent of.Never, never, never!”
“要知道,我心里也盘算好了,等到我人老珠黄,没有男人愿意跟我睡觉时,我就皈依教门,忏悔自己的罪恶。可是,我和拉里犯下的那些罪恶,我无论如何也不会忏悔的。绝不,绝不忏悔!”

“But as you've described it I can see nothing you can possibly have to repent of.”
“可是,根据你的描述,实在看不出来你有什么可忏悔的。”

“I haven't told you the half of it yet. You see, I have a naturally good constitution and being out in the air all day, eating well, sleeping well, with not a care in the world, in three or four weeks I was as strong as ever I'd been.And I was looking well;I had colour in my cheeks and my hair had recovered its sheen.I felt twenty.Larry swam in the river every morning and I used to watch him.He has a beautiful body, not an athlete's like my Scandinavian, but strong and of an infinite grace.
故事的后半截我还没讲呢。你也可以看得到,我的身体素质原本是很好的,那段时间成天在户外待着,吃得好,睡得香,无忧无虑,不出三四个星期,我就跟从前一样健健康康的了,样子也好看了,脸蛋红红的,头发有了光泽,感觉就像二十岁一样。拉里每天早上在河里游泳,我时常在一旁看他。他的身体长得很美,不像我那个斯堪的纳维亚人的运动员型的身体,而是结实有力,非常入眼。

“He'd been very patient while I was so weak, but now that I was perfectly well I saw no reason to keep him waiting any longer. I gave him a hint or two that I was ready for anything, but he didn't seem to understand.Of course you Anglo-Saxons are peculiar, you're brutal and at the same time you're sentimental;there's no denying it, you’re not good lovers.I said to myself,‘Perhaps it’s his delicacy, he’s done so much for me, he’s let me have the child here, it may be that he hasn’t the heart to ask me for the return that is his right.’So one night, as we were going to bed, I said to him,‘D’you want me to come to your room tonight?’”
“我身体差的时候,他表现得相当有耐心,现在彻底恢复了健康,就没有理由叫他再继续等下去了。于是,我向他暗示了一两次,表示我已经准备好了,可他好像不明白似的。当然,你们盎格鲁撒克逊人是很怪的,野蛮粗鲁,同时又多愁善感。谈情说爱并非你们的长项,这是无法否认的。我对自己说:‘也许,他比较含蓄吧。他为我做了那么多的事情,还让我把孩子也带了来,可能不愿叫我报答他的恩情。反正他有他的理由。’一天夜里,大家都准备睡觉时,我对他说:‘今天夜里,你要我到你的房间吗?’”

I laughed.
我听了哈哈大笑。

“You put it a bit bluntly, didn't you?”
“你说话可有点太直白了,是不是?”

“Well, I couldn't ask him to come to mine, because Odette was sleeping there,”she answered ingenuously.“He looked at me with those kind eyes of his for a moment, then he smiled.‘D'you want to come?'he said.
“这个嘛,我又不能让他来我的房间,因为奥德特睡在里边。”她率直地回答说,他用他那双和善的眼睛看了我一下,然后笑眯眯地问:‘你愿意来吗?’

“‘What do you think-with that fine body of yours?'
‘你的身体那么诱人,你说我能不愿意吗?’

“‘All right, come then.'
‘好吧,那你就来吧。’

“I went upstairs and undressed and then I slipped along the passage to his room. He was lying in bed reading and smoking a pipe.He put down his pipe and his book and moved over to make room for me.”
“我上了楼,脱掉衣服,然后,沿着过道溜进他的房间。他正躺在床上看书,抽着烟斗。见了我,他便放下烟斗和书,挪挪身子,给我腾出点地方。”

Suzanne was silent for a while and it went against my grain to ask her questions. But after a while she went on.
说到此处,苏姗娜沉默了一会儿。我也不好意思再朝下问。不过,过了片刻,她又继续说了下去。

“He was a strange lover. Very sweet, affectionate and even tender, virile without being passionate, if you understand what I mean, and absolutely without vice.He loved like a hot-blooded schoolboy.It was rather funny and rather touching.When I left him I had the feeling that I should be grateful to him rather than he to me.As I closed the door I saw him take up his book and go on reading from where he had left off.”
“他是个很奇怪的情人,和蔼可亲、感情真挚,甚至可以说是温柔体贴,散发着阳刚之气,却并非激情勃发,希望你能理解我的意思——他的情欲是纯真无邪的。他的那种爱情就像热血沸腾的青年学生的恋情。当时的情形很滑稽,却又令人十分感动。我离开时,觉得应当是我感谢他,而不是他感谢我。当我带上门时,看见他又拿起书,从刚才中断的地方继续看了下去。”

I began to laugh.
我一听又大笑起来。

“I'm glad it amuses you,”she said a trifle grimly. But she was not without a sense of humour.She giggled.“I soon discovered that if I waited for an invitation I might wait indefinitely, so when I felt like it I just went into his room and got into bed.He was always very nice.He had in short natural human instincts, but he was like a man so preoccupied that he forgets to eat, yet when you put a good dinner before him he eats it with appetite.I know when a man's in love with me, and I should have been a fool if I'd believed that Larry loved me, but I thought he'd get into the habit of me.One has to be practical in life and I said to myself that it would suit me very well if when we went back to Paris he took me to live with him.I knew he'd let me have the child and I should have liked that.My instinct told me I’d be silly to fall in love with him, you know women are very unfortunate, so often when they fall in love they cease to be lovable, and I made up my mind to be on my guard.”
“很高兴这能叫你感到开心。”她有点不快地说。不过,她自己也觉得有点滑稽,便也咯咯笑了起来。“我很快就发现,要是等他邀请我,那就等八辈子也等不来。所以,我一旦想干那种事,就溜进他的房间,爬上他的床。每一次他都来者不拒。按说,他也有人的那种自然本能,然而他却像个心不在焉的人,有时会忘记吃饭,当你把丰盛的饭菜摆在他面前时,他则吃得津津有味。一个人爱不爱我,我是清楚的。如果我认为拉里爱我,那我就是个傻瓜。但我认为,这样的生活方式他终究会习惯的。一个人,是必须讲求实际的。我心想,如果回到巴黎,他让我和他一道生活,我会很高兴的。我知道他一定会叫我把孩子留在身边,这一点非常合我的意。我的本能告诫我,只有傻瓜才会坠入情网。你知道女人是很不幸的,一旦坠入情网,就变得不可爱了。我决定让自己时刻保持警惕,绝不栽这个跟头。”

Suzanne inhaled the smoke of her cigarette and blew it out through her nose. It was growing late and many of the tables were now empty, but there was still a group of people hanging around the bar.
苏姗娜抽了一口香烟,然后把烟从鼻孔里喷出来。时间已晚,许多桌子都已经空了。不过,仍有一些顾客围坐在吧台那儿。

“One morning, after breakfast, I was sitting on the riverbank sewing, and Odette was playing with some bricks he'd bought her when Larry came up to me.
一天上午,吃过了早饭,我坐在河畔做针线活,奥德特在玩拉里给她买的积木。就在这时,拉里走到了我跟前。

“‘I've come to say good-bye to you,'he said.
‘我是来向你告别的。’他说。

“‘Are you going somewhere?'I said, surprised.
‘你要走了吗?’我诧异地问。

“‘Yes.'
‘是的。’

“‘Not for good?'I said.
‘再不回来啦?’我问道。

“‘You're quite well now. Here's enough money to keep you for the rest of the summer and to start you off when you get back to Paris.'
‘你现在已经完全康复。这里有一笔钱够你这个夏天用的,可以帮你回到巴黎后重新生活。’

“For a moment I was so upset I didn't know what to say. He stood in front of me, smiling in that candid way of his.
一时间,我心里非常难过,都不知道说什么好了。他站在我的面前,笑吟吟的,笑容仍是那般灿烂。

“‘Have I done something to displease you?'I asked him.
‘我是不是有哪些地方叫你不高兴啦?’我问他。

“‘Nothing. Don't think that for a moment.I've got work to do.We've had a lovely time down here.Odette, come and say good-bye to your uncle.'
‘没有的事。千万别这么想。我有工作要做。在这儿,咱们度过了一段美好的时光。奥德特,到这儿来,跟叔叔说再见。’

“She was too young to understand. He took her up in his arms and kissed her;then he kissed me and walked back into the hotel;in a minute I heard the car drive away.I looked at the banknotes I had in my hand.Twelve thousand francs.It came so quickly I hadn't time to react.‘Zut alors,'I said to myself.I had at least one thing to be thankful for, I hadn't allowed myself to fall in love with him.But I couldn't make head or tail of it.”
“孩子太小,不知道是怎么回事。拉里把她抱起来吻了吻,然后也吻了我。随即,他回到了客栈去,不一会儿我就听见了汽车开走的声音。我看了看他塞入我手里的钞票,竟有一万两千法郎之多。事情来得突然,我连反应的时间都没有。‘真是活见鬼!’我对自己这么说了一声。起码有一点得感谢上帝——幸好我没有让自己爱上他。他的所作所为,叫人感到一头雾水。”

I was obliged to laugh.
我忍俊不禁,笑了起来。

“You know, at one time I made quite a little reputation for myself as a humorist by the simple process of telling the truth. It came as such a surprise to most people that they thought I was being funny.”
“要知道,过去有个时候,我只是把实情告诉世人,结果给自己赢得了一个幽默作家的美称。大多数人都觉得意外,以为我在说笑话。”

“I don't see the connexion.”
“我看不出你的话跟此事有什么联系。”

“Well, Larry is, I think, the only person I've ever met who's completely disinterested. It makes his actions seem peculiar.We're not used to persons who do things simply for the love of God whom they don't believe in.”
“哦,这么说吧——在我认识的人当中,拉里是唯一一个超然物外的人。这让他的行为显得很特殊。有一类人,他们并不相信上帝,所作所为却都是为了上帝之爱,这类人是叫世人看不惯的。”

Suzanne stared at me.
苏姗娜望着我发呆。

“My poor friend, you've had too much to drink.”
“我可怜的朋友,你的酒喝得太多了。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市绿萱园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐