英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·刀锋 >  第32篇

双语·《刀锋》 第五章 一

所属教程:译林版·刀锋

浏览:

2022年07月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER FIVE 1
第五章 一

I dawdled over my work in Paris. It was very agreeable in the springtime, with the chestnuts in the Champs Elysées in bloom and the light in the streets so gay.There was pleasure in the air, a light transitory pleasure, sensual without grossness, that made your step more springy and your intelligence more alert.I was happy in the various company of my friends and, my heart filled with amiable memories of the past, I regained in spirit at least some-thing of the glow of youth.I thought I should be a fool to allow work to interfere with a delight in the passing moment that I might never enjoy again so fully.
我在巴黎写作,三天打鱼两天晒网。此时春光明媚,令人心情愉悦,爱丽舍田园大街上的栗花盛开,大街小巷一片灿烂的光芒。空气中荡漾着欢乐的气氛,那气氛轻快却短暂,使你会产生浪漫但不下流的情绪,令你脚步轻盈、才思敏捷。终日有朋友们陪伴,我感到很快活,心中充满了对往事温馨的回忆,至少在精神上恢复了些许青春的活力。这样的欢乐时光转瞬即逝,恐怕今生今世再也享受不到,我觉得如果用工作加以打扰,那纯粹是愚蠢之举。

Isabel, Gray, Larry, and I went for excursions to places of interest within convenient distance. We went to Chantilly and Versailles, to St.Germain and Fontainebleau.Wherever we went, we lunched well and copiously.Gray ate largely to satisfy his enormous frame and was apt to drink a little too much.His health, whether owing to Larry's treatment or merely to the course of time, was certainly improved.He ceased to have racking headaches and his eyes were losing the look of bewilderment that when first I saw him on coming to Paris had been so distressing.He did not talk much except now and then to tell a long-winded story, but laughed with great loud guffaws at the nonsense Isabel and I talked.He enjoyed himself.Though not amusing, he was so good-humoured and so easily pleased that it was impossible not to like him.He was the kind of man with whom one would have hesitated to pass a lonely evening, but with whom one might cheerfully have looked forward to spending six months.
伊莎贝尔、格雷、拉里和我常常一同去游览近处的名胜——尚蒂伊、凡尔赛、圣日尔曼和枫丹白露。无论去何处,我们的午饭都吃得好而丰盛。格雷个头大,食量就大,酒也喝得不少。不知是由于拉里的妙手回春,还是由于时间的作用,他的健康状况颇见好转。那种头痛欲裂的感觉已不复存在。以前到巴黎来,跟他有了初交,那时看到他眼里有一种迷茫的神情,令人见了心碎,而今那种神情已经消失。他说话不多,只是偶尔讲上一个故事寻开心,但听见我和伊莎贝尔天南海北的那一通胡扯,他会哈哈大笑,笑声朗朗。和我们在一起,他玩得很开心。他虽然并不风趣,但脾气好,随遇而安,你会不由得喜欢上他。这种人,你不愿意和他度过一个寂寞无聊的夜晚,却很可能会愿意跟他在一起待上半年的时光。

His love for Isabel was a delight to see;he adored her beauty and thought her the most brilliant, fascinating creature in the world;and his devotion, his doglike devotion to Larry was touching. Larry appeared to enjoy himself too;I had a notion that he looked upon this time as a holiday that he was taking from whatever projects he had in mind and was serenely making the most of it.He didn't talk very much either, but it didn't matter, his company was sufficient conversation;he was so easy, so pleasantly cheerful that you didn't ask more of him than what he gave, and I well knew that if the days we spent together were so happy it was due to his being with us.Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him.
他爱伊莎贝尔,让人见了为伊莎贝尔感到高兴。他崇拜她的美,觉得她是天下最漂亮、最迷人的女子。他忠实于拉里,就像一条小狗忠实于自己的主人,使人颇为感动。拉里似乎玩得也很开心。我有一种感觉:他将眼前的时光看作假日,不管心里有什么打算,都暂时放在一边,静下心来尽情享受。他也少言寡语的,但这无关紧要,有他在跟前,无言胜有言。他态度随和,满面春风,让你觉得这就足够了。我非常清楚,正是由于他在跟前,我们在一起度过的日子才那么充满了欢乐。他虽然没说过一句精彩或幽默的话,但没有了他,我们会感到乏味无聊。

It was on the return from one of these jaunts that I witnessed a scene that somewhat startled me. We had been to Chartres and were on our way back to Paris.Gray was driving and Larry was sitting beside him;Isabel and I were at the back.We were tired after the long day.Larry sat with his arm stretched out along the top of the front seat.His shirt-cuff was pulled back by his position and displayed his slim, strong wrist and the lower part of his brown arm lightly covered with fine hairs.The sun shone goldenly upon them.Something in Isabel's immobility attracted my attention, and I glanced at her.She was so still you might have thought her hypnotized.Her breath was hurried.Her eyes were fixed on the sinewy wrist with its little golden hairs and on that long, delicate, but powerful hand, and I have never seen on a human countenance such a hungry concupiscence as I saw then on hers.It was a mask of lust.I should never have believed that her beautiful features could assume an expression of such unbridled sensuality.It was animal rather than human.The beauty was stripped from her face;the look upon it made her hideous and frightening.It horribly suggested the bitch in heat and I felt rather sick.She was unconscious of my presence;she was conscious of nothing but the hand, lying along the rim so negligently, that filled her with frantic desire.Then as it were a spasm twitched across her face, she gave a shudder and shutting her eyes sank into the corner of the car.
一次出游归来,途中我目睹了一幕场景——那场景吓了我一跳。我们游历了沙特尔,当时正从那儿返回巴黎。格雷开车,拉里坐在副驾驶的位子上。我和伊莎贝尔坐在后排。玩了一天,大家都累散了架。拉里的一只胳膊伸开,搭在前座的椅背上。这个姿势使他的袖口拉了上去,露出瘦长而有力的手腕和微微长了一层茸毛的棕色皮肤的小臂。阳光把那些茸毛染成了黄金色。伊莎贝尔一点声息没有,使我觉得有异,便瞥了她一眼。她一动不动,简直就像是受到了催眠似的。她呼吸急促,眼睛死死盯着那长了金黄茸毛的结实手腕以及那只瘦削、修长而有力的手,脸上一副饿狼似的色相——那色相我在任何人的脸上都没有见到过。她的脸就像是个面具,燃烧着肉欲。我怎么也没想到,她那漂亮的脸上会出现如此荒淫无耻的表情。那是野兽的兽欲,而非人的欲望。她脸上的美不见了,取而代之的是狰狞和恐怖。那情景让人厌恶,使得她就像一只发情的母狗,我看了感到一阵恶心。她无视我的存在,什么都感觉不到了,只盯着那只随随便便搭在椅背上的手,心里升腾起熊熊的欲火。后来,她的脸上掠过了一阵痉挛和抽搐。只见她浑身一哆嗦,闭上眼睛,靠回到了汽车的角落里。

“Give me a cigarette,”she said in a voice I hardly recognized, it was so raucous.
“给我一根烟。”她说道,粗声粗气的,叫我都听不出来是她的声音了。

I got one out of my case and lit it for her. She smoked it greedily.For the rest of the drive she looked out of the window and never said a word.
我从烟盒里取出一根烟,为她点着。她狠狠地抽了一口。在余下的路程中,她始终望着窗外,再也没有说一句话。

When we arrived at their house Gray asked Larry to drive me back to my hotel and then take the car to the garage. Larry got into the driver's seat and I sat myself beside him.As they crossed the pavement Isabel took Gray's arm and, snuggling up to him, gave him a look which I could not see, but whose sense I could divine.I guessed that he would have a passionate bedfellow that night, but would never know to what prickings of conscience he owed her ardour.
回到公寓楼时,格雷请拉里开车送我回旅馆,然后将车停放在车库里。拉里坐到了驾驶员的座位上,我坐到他旁边。只见那两口子在穿过人行道时,伊莎贝尔挽着格雷的胳臂,靠紧他,看了他一眼。我虽然看不清那是什么样的眼神,却也能猜出个八九不离十。我心想,格雷夜里会发现自己的妻子特别狂热,但他永远也不会知道伊莎贝尔是由于良心发现才对他热情似火的。

June was approaching its end and I had to get back to the Riviera. Friends of Elliott's, who were going to America, had lent the Maturins their villa at Dinard and they were going there with the children as soon as their school closed.Larry was staying in Paris to work, but was buying himself a secondhand Citro?n and had promised to spend a few days with them in August.On my last night in Paris I asked the three of them to dine with me. It was on that night that we met Sophie Macdonald.
六月份已接近尾声,我得回里维埃拉去了。艾略特的朋友到美国去,把他们在迪纳尔的别墅借给马图林夫妇住,这小两口准备等孩子们一放暑假就到那儿去。拉里打算留在巴黎工作,但给自己买了一辆二手的雪铁龙汽车,答应八月份上他们那儿去住几天。在我离开巴黎的前夕,我请他们三个人和我一同吃晚饭。就在这天晚上,我们和索菲·麦克唐纳不期而遇。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思防城港市中原新都(大坪路330号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐