英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·刀锋 >  第44篇

双语·《刀锋》 第六章 四

所属教程:译林版·刀锋

浏览:

2022年07月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER SIX 4
第六章 四

“I settled down in Paris for the rest of the winter. I knew nothing of science, and I thought the time had come when I must acquire at least a nodding acquaintance with it.I read a lot.I don't know that I learnt much except that my ignorance was abysmal.But I knew that before.When the spring came I went to the country and stayed at a little inn on a river near one of those beautiful old French towns where life doesn't seem to have moved for two hundred years.”
“我到巴黎住下来,在那儿度过了残冬。我对科学知识一无所知,后来觉得该了解了解科学了,至少得掌握一点常识吧。于是,我读了不少相关的书。我也不知道自己学到了多少知识,只觉得自己十分孤陋寡闻。若说这一点,我老早就有自知之明了。春天姗姗来临,我到乡间去,在傍河而建的一个客栈里住下来,不远处有一座美丽的法式古镇——那儿的生活平静如水,似乎两百年没有起过波澜。”

I guessed that this was the summer Larry had spent with Suzanne Rouvier, but I did not interrupt him.
我猜想那年夏天拉里是和苏姗娜·鲁维埃一起度过的。不过,我没有打断他的话。

“After that I went to Spain. I wanted to see Velasquez and El Greco.I wondered if art could point out the way to me that religion hadn't.I wandered about a bit and then came to Seville.I liked it and thought I'd spend the winter there.”
“后来,我去了西班牙,想看看委拉斯凯兹和埃尔·格列柯的画。我觉得,宗教不能给我提供答案,也许艺术可以为我指出一条路吧。我浪迹天涯,四处游荡,最后去了塞维利亚。我喜欢那地方,打算在那儿过冬。”

I had myself been to Seville when I was twenty-three and I, too, had liked it. I liked its white, tortuous streets, its cathedral, and the wide-spreading plain of the Guadalquivir;but I liked also those Andalusian girls with their grace and their gaiety, with their dark shining eyes, the carnation in their hair stressing its blackness and by the contrast itself more vivid;I liked the rich colour of their skins and the inviting sensuality of their lips.Then indeed to be young was very heaven.When Larry went there he was only a little older than I had been and I could not but ask myself whether it was possible that he had remained indifferent to the lure of those enchanting creatures.He answered my unspoken question.
我二十三岁那年也去过塞维利亚,也喜欢那地方。我喜欢那弯弯曲曲白颜色的街道,喜欢那教堂以及瓜达尔基维尔河畔一望无际的平原。我还喜欢那些安达卢西亚姑娘,她们一个个风韵十足、活泼可爱,黑色的眸子闪闪发亮,头上插一朵康乃馨,把一头黑发衬托得如乌云一般,而康乃馨显得愈加艳丽。她们美丽的肤色以及诱人、性感的嘴唇令人着迷。是呀,那时候年轻,觉得自己到了天堂。拉里到那儿去的时候,比我当年大不了许多。我不由心想,见了那些迷人的姑娘,他不可能无动于衷。他以下说的话解答了我心里的疑问。

“I ran across a French painter I'd known in Paris, a fellow called Auguste Cottet, who'd kept Suzanne Rouvier at one time. He'd come to Seville to paint and was living with a girl he'd picked up there.He asked me to go with them one evening to Eretania to listen to a flamenco singer and they brought along with them a friend of hers.She was the prettiest little thing you ever saw.She was only eighteen.She'd got into trouble with a boy and had had to leave her native village because she was going to have a baby.The boy was doing his military service.After she had the baby she put it out to nurse and got a job in the tobacco factory.I took her home with me.She was very gay and very sweet, and after a few days I asked her if she’d like to come and live with me.She said she would, so we took a couple of rooms in a casa de huéspedes, a bedroom and a sitting-room.I told her she could leave her job, but she didn’t want to, and that suited me because it left me my days to myself.We had the run of the kitchen, so she used to make my breakfast for me before she went to work and then at midday she’d come back and cook the lunch and in the evening we’d dine at a restaurant and go to a movie or to some place to dance.She looked upon me as a lunatic because I had a rubber bath and insisted on having a cold sponge every morning.The baby was farmed out in a village a few miles from Seville and we used to go and see it on Sundays.She made no secret of the fact that she was living with me to make enough money tofurnish the lodging in a tenement they were going to take when her boy friend was through with his military service.She was a dear little thing and I’m sure she’s made her Paco a good wife.She was cheerful, good-tempered, and affectionate.She looked upon what you delicately call sexual congress as a natural function of the body like any other.She took pleasure in it and she was happy to give pleasure.She was of course a little animal, but a very nice, attractive, domesticated animal.
我遇见了一个在巴黎就认识的画家,名叫奥古斯特·科迪特,此人曾经和苏姗娜·鲁维埃同居过。他来到塞维利亚写生,勾搭上一个女孩子,两个人就住在了一起。有天晚上他请我和他们一道去埃里丹尼亚剧院听一位弗拉明戈歌唱家演唱,把他情妇的闺密也带了去。那个闺密有沉鱼落雁的容貌,年仅十八岁。她跟一个小伙子闯了祸,有了身孕,不得不离开了自己的村子。那个小伙子正在服兵役。她将孩子生下来后交给奶妈照料,自己进了一家烟草厂打工。我把她带回了我的住处。她活泼可爱,非常招人喜欢。过了几天,我问她愿意不愿意跟我在一起生活。她回答说愿意。于是,我们在一家旅馆租了两个房间,里面有寝室和客厅。我让她辞去工作,可是她老大不愿意。这倒也好,因为这样一来,白天我可以用来做些事情。我们自己开火做饭。她上班前准备好早餐,中午回来做午饭,晚饭我们则下馆子,吃完饭就去看电影或者跳舞。她把我看作疯子,因为我洗过一次蒸汽浴,而且每天早晨坚持用海绵蘸冷水擦身子。她把孩子寄养在一个村子里,离塞维利亚有几英里的路程,我们常在星期天去看孩子。她跟我同居是想积攒些钱,等她的男友服完兵役回来,他们就租套房,好用这些钱装修房子,对此她毫不隐瞒。她是个招人疼的小可爱,将来一定能成为她的心上人帕克的好妻子。她整天乐呵呵的,性格温和,懂得情意。她把人们讳莫如深的性交视为身体的自然功能,与身体别的功能是一样的。她从性交中获得欢乐,也乐得给别人带来欢乐。在床上,她活像一头小兽,不过却是一头善良、迷人、温和的小兽。

“Then one evening she told me that she'd had a letter from Paco in Spanish Morocco, where he was doing his service, to say that he was to be released and would arrive in Cadiz in a couple of days. She packed her belongings next morning and slipped her money in her stocking and I took her to the station.She gave me a hearty kiss as I put her into the railway carriage, but she was too excited at the thought of seeing her lover again to have a thought for me and I'm sure that before the train was out of the station she'd forgotten my existence.
后来,一天晚上,她告诉我,说她收到帕克从西属摩洛哥(他服兵役的地方)寄来一封信,信中说他就要复员了,两天内将抵达加的斯。第二天早上,她把自己的东西打了包,把钱塞在长袜子里,让我送她上车站。当我把她送上车厢时,她热烈地吻了我。一想到就要和自己久别的心上人重逢,她兴奋不已,早已没有心情跟我话别。我很肯定,不等火车开出车站,她就会把我忘到九霄云外。

“I stayed on in Seville and in the fall I set out on the journey that landed me in India.”
“她走后,我继续留在塞维利亚,直至秋天来临,然后就踏上了前往印度的旅程。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邯郸市梦湖花境英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐