英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·马丁·伊登 >  第44篇

双语《马丁·伊登》 第四十四章

所属教程:译林版·马丁·伊登

浏览:

2022年07月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XLIV

Mr. Morse met Martin in the office of the Hotel Metropole. Whether he had happened there just casually, intent on other affairs, or whether he had come there for the direct purpose of inviting him to dinner, Martin never could quite make up his mind, though he inclined toward the second hypothesis. At any rate, invited to dinner he was by Mr. Morse—Ruth’s father, who had forbidden him the house and broken off the engagement.

Martin was not angry. He was not even on his dignity. He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble pie. He did not decline the invitation. Instead, he put it off with vagueness and indefiniteness and inquired after the family, particularly after Mrs. Morse and Ruth. He spoke her name without hesitancy, naturally, though secretly surprised that he had had no inward quiver, no old, familiar increase of pulse and warm surge of blood.

He had many invitations to dinner, some of which he accepted. Persons got themselves introduced to him in order to invite him to dinner. And he went on puzzling over the little thing that was becoming a great thing. Bernard Higginbotham invited him to dinner. He puzzled the harder. He remembered the days of his desperate starvation when no one invited him to dinner. That was the time he needed dinners, and went weak and faint for lack of them and lost weight from sheer famine. That was the paradox of it. When he wanted dinners, no one gave them to him, and now that he could buy a hundred thousand dinners and was losing his appetite, dinners were thrust upon him right and left. But why? There was no justice in it, no merit on his part. He was no different. All the work he had done was even at that time work performed. Mr. and Mrs. Morse had condemned him for an idler and a shirk and through Ruth had urged that he take a clerk’s position in an office. Furthermore, they had been aware of his work performed. Manuscript after manuscript of his had been turned over to them by Ruth. They had read them. It was the very same work that had put his name in all the papers, and, it was his name being in all the papers that led them to invite him.

One thing was certain: the Morses had not cared to have him for himself or for his work. Therefore they could not want him now for himself or for his work, but for the fame that was his, because he was somebody amongst men, and—why not?—because he had a hundred thousand dollars or so. That was the way bourgeois society valued a man, and who was he to expect it otherwise? But he was proud. He disdained such valuation. He desired to be valued for himself, or for his work, which, after all, was an expression of himself. That was the way Lizzie valued him. The work, with her, did not even count. She valued him, himself. That was the way Jimmy, the plumber, and all the old gang valued him. That had been proved often enough in the days when he ran with them; it had been proved that Sunday at Shell Mound Park. His work could go hang. What they liked, and were willing to scrap for, was just Mart Eden, one of the bunch and a pretty good guy.

Then there was Ruth. She had liked him for himself, that was indisputable. And yet, much as she had liked him she had liked the bourgeois standard of valuation more. She had opposed his writing, and principally, it seemed to him, because it did not earn money. That had been her criticism of his “Love-cycle.” She, too, had urged him to get a job. It was true, she refined it to “position,” but it meant the same thing, and in his own mind the old nomenclature stuck. He had read her all that he wrote—poems, stories, essays—“Wiki-Wiki,” “The Shame of the Sun,” everything. And she had always and consistently urged him to get a job, to go to work—good God!—as if he hadn’t been working, robbing sleep, exhausting life, in order to be worthy of her.

So the little thing grew bigger. He was healthy and normal, ate regularly, slept long hours, and yet the growing little thing was becoming an obsession. Work performed. The phrase haunted his brain. He sat opposite Bernard Higginbotham at a heavy Sunday dinner over Higginbotham’s Cash Store, and it was all he could do to restrain himself from shouting out:—

“It was work performed! And now you feed me, when then you let me starve, forbade me your house, and damned me because I wouldn’t get a job. And the work was already done, all done. And now, when I speak, you check the thought unuttered on your lips and hang on my lips and pay respectful attention to whatever I choose to say. I tell you your party is rotten and filled with grafters, and instead of flying into a rage you hum and haw and admit there is a great deal in what I say. And why? Because I’m famous; because I’ve a lot of money. Not because I’m Martin Eden, a pretty good fellow and not particularly a fool. I could tell you the moon is made of green cheese and you would subscribe to the notion, at least you would not repudiate it, because I’ve got dollars, mountains of them. And it was all done long ago; it was work performed, I tell you, when you spat upon me as the dirt under your feet.”

But Martin did not shout out. The thought gnawed in his brain, an unceasing torment, while he smiled and succeeded in being tolerant. As he grew silent, Bernard Higginbotham got the reins and did the talking. He was a success himself, and proud of it. He was self-made. No one had helped him. He owed no man. He was fulfilling his duty as a citizen and bringing up a large family. And there was Higginbotham’s Cash Store, that monument of his own industry and ability. He loved Higginbotham’s Cash Store as some men loved their wives. He opened up his heart to Martin, showed with what keenness and with what enormous planning he had made the store. And he had plans for it, ambitious plans. The neighborhood was growing up fast. The store was really too small. If he had more room, he would be able to put in a score of labor-saving and money-saving improvements. And he would do it yet. He was straining every effort for the day when he could buy the adjoining lot and put up another two-story frame building. The upstairs he could rent, and the whole ground-floor of both buildings would be Higginbotham’s Cash Store. His eyes glistened when he spoke of the new sign that would stretch clear across both buildings.

Martin forgot to listen. The refrain of “Work performed,” in his own brain, was drowning the other’s clatter. The refrain maddened him, and he tried to escape from it.

“How much did you say it would cost?” he asked suddenly.

His brother-in-law paused in the middle of an expatiation on the business opportunities of the neighborhood. He hadn’t said how much it would cost. But he knew. He had figured it out a score of times.

“At the way lumber is now,” he said, “four thousand could do it.”

“Including the sign?”

“I didn’t count on that. It’d just have to come, onc’t the buildin’ was there.”

“And the ground?”

“Three thousand more.”

He leaned forward, licking his lips, nervously spreading and closing his fingers, while he watched Martin write a check. When it was passed over to him, he glanced at the amount-seven thousand dollars.

“I—I can’t afford to pay more than six per cent,” he said huskily.

Martin wanted to laugh, but, instead, demanded:—

“How much would that be?”

“Lemme see. Six per cent—six times seven—four hundred an’ twenty.”

“That would be thirty-five dollars a month, wouldn’t it?”

Higginbotham nodded.

“Then, if you’ve no objection, well arrange it this way.” Martin glanced at Gertrude. “You can have the principal to keep for yourself, if you’ll use the thirty-five dollars a month for cooking and washing and scrubbing. The seven thousand is yours if you’ll guarantee that Gertrude does no more drudgery. Is it a go?”

Mr. Higginbotham swallowed hard. That his wife should do no more housework was an affront to his thrifty soul. The magnificent present was the coating of a pill, a bitter pill. That his wife should not work! It gagged him.

“All right, then,” Martin said. “I’ll pay the thirty-five a month, and—”

He reached across the table for the check. But Bernard Higginbotham got his hand on it first, crying:

“I accept! I accept!”

When Martin got on the electric car, he was very sick and tired. He looked up at the assertive sign.

“The swine,” he groaned. “The swine, the swine.”

When Mackintosh’s Magazine published“The Palmist,”featuring it with decorations by Berthier and with two pictures by Wenn, Hermann von Schmidt forgot that he had called the verses obscene. He announced that his wife had inspired the poem, saw to it that the news reached the ears of a reporter, and submitted to an interview by a staff writer who was accompanied by a staff photographer and a staff artist. The result was a full page in a Sunday supplement, filled with photographs and idealized drawings of Marian, with many intimate details of Martin Eden and his family, and with the full text of “The Palmist” in large type, and republished by special permission of Mackintosh’s Magazine.It caused quite a stir in the neighborhood, and good housewives were proud to have the acquaintances of the great writer’s sister, while those who had not made haste to cultivate it. Hermann von Schmidt chuckled in his little repair shop and decided to order a new lathe. “Better than advertising,” he told Marian, “and it costs nothing.”

“We’d better have him to dinner,” she suggested.

And to dinner Martin came, making himself agreeable with the fat wholesale butcher and his fatter wife—important folk, they, likely to be of use to a rising young man like Hermann Von Schmidt. No less a bait, however, had been required to draw them to his house than his great brother-in-law. Another man at table who had swallowed the same bait was the superintendent of the Pacific Coast agencies for the Asa Bicycle Company. Him Von Schmidt desired to please and propitiate because from him could be obtained the Oakland agency for the bicycle. So Hermann von Schmidt found it a goodly asset to have Martin for a brother-in-law, but in his heart of hearts he couldn’t understand where it all came in. In the silent watches of the night, while his wife slept, he had floundered through Martin’s books and poems, and decided that the world was a fool to buy them.

And in his heart of hearts Martin understood the situation only too well, as he leaned back and gloated at Von Schmidt’s head, in fancy punching it well-nigh off of him, sending blow after blow home just right—the chuckle-headed Dutchman! One thing he did like about him, however. Poor as he was, and determined to rise as he was, he nevertheless hired one servant to take the heavy work off of Marian’s hands. Martin talked with the superintendent of the Asa agencies, and after dinner he drew him aside with Hermann, whom he backed financially for the best bicycle store with fittings in Oakland. He went further, and in a private talk with Hermann told him to keep his eyes open for an automobile agency and garage, for there was no reason that he should not be able to run both establishments successfully.

With tears in her eyes and her arms around his neck, Marian, at parting, told Martin how much she loved him and always had loved him. It was true, there was a perceptible halt midway in her assertion, which she glossed over with more tears and kisses and incoherent stammerings, and which Martin inferred to be her appeal for forgiveness for the time she had lacked faith in him and insisted on his getting a job.

“He can’t never keep his money, That’s sure,” Hermann von Schmidt confided to his wife. “He got mad when I spoke of interest, an’ he said damn the principal and if I mentioned it again, he’d punch my Dutch head off. That’s what he said—my Dutch head. But he’s all right, even if he ain’t no business man. He’s given me my chance, an’ he’s all right.”

Invitations to dinner poured in on Martin; and the more they poured, the more he puzzled. He sat, the guest of honor, at an Arden Club banquet, with men of note whom he had heard about and read about all his life;and they told him how, when they had read “The Ring of Bells” in the Transcontinental, and“The Peri and the Pearl”in The Hornet, they had immediately picked him for a winner. My God! and I was hungry and in rags, he thought to himself. Why didn’t you give me a dinner then? Then was the time. It was work performed. If you are feeding me now for work performed, why did you not feed me then when I needed it? Not one word in “The Ring of Bells,” nor in “The Peri and the Pearl” has been changed. No; you’re not feeding me now for work performed. You are feeding me because everybody else is feeding me and because it is an honor to feed me. You are feeding me now because you are herd animals; because you are part of the mob; because the one blind, automatic thought in the mob-mind just now is to feed me. And where does Martin Eden and the work Martin Eden performed come in in all this? he asked himself plaintively, then arose to respond cleverly and wittily to a clever and witty toast.

So it went. Wherever he happened to be—at the Press Club, at the Redwood Club, at pink teas and literary gatherings—always were remembered “The Ring of Bells” and “The Peri and the Pearl” when they were first published. And always was Martin’s maddening and unuttered demand: Why didn’t you feed me then? It was work performed. “The Ring of Bells” and “The Peri and the Pearl” are not changed one iota. They were just as artistic, just as worth while, then as now. But you are not feeding me for their sake, nor for the sake of anything else I have written. you’re feeding me because it is the style of feeding just now, because the whole mob is crazy with the idea of feeding Martin Eden.

And often, at such times, he would abruptly see slouch in among the company a young hoodlum in square-cut coat and under a stiff-rim Stetson hat. It happened to him at the Gallina Society in Oakland one afternoon. As he rose from his chair and stepped forward across the platform, he saw stalk through the wide door at the rear of the great room the young hoodlum with the square-cut coat and stiff-rim hat. Five hundred fashionably gowned women turned their heads, so intent and steadfast was Martin’s gaze, to see what he was seeing. But they saw only the empty centre aisle. He saw the young tough lurching down that aisle and wondered if he would remove the stiff-rim which never yet had he seen him without. Straight down the aisle he came, and up the platform. Martin could have wept over that youthful shade of himself, when he thought of all that lay before him. Across the platform he swaggered, right up to Martin, and into the foreground of Martin’s consciousness disappeared. The five hundred women applauded softly with gloved hands, seeking to encourage the bashful great man who was their guest. And Martin shook the vision from his brain, smiled, and began to speak.

The Superintendent of Schools, good old man, stopped Martin on the street and remembered him, recalling seances in his office when Martin was expelled from school for fighting.

“I read your ‘Ring of Bells’ in one of the magazines quite a time ago,”he said. “It was as good as Poe. Splendid, I said at the time, splendid!”

Yes, and twice in the months that followed you passed me on the street and did not know me, Martin almost said aloud. Each time I was hungry and heading for the pawnbroker. Yet it was work performed. You did not know me then. Why do you know me now?

“I was remarking to my wife only the other day,” the other was saying,“wouldn’t it be a good idea to have you out to dinner some time? And she quite agreed with me. Yes, she quite agreed with me.”

“Dinner?” Martin said so sharply that it was almost a snarl.

“Why, yes, yes, dinner, you know—just pot luck with us, with your old superintendent, you rascal,” he uttered nervously, poking Martin in an attempt at jocular fellowship.

Martin went down the street in a daze. He stopped at the corner and looked about him vacantly.

“Well, I’ll be damned!” he murmured at last. “The old fellow was afraid of me.”

第四十四章

摩斯先生在都市饭店的前台见到了马丁,不知是为了别的事碰巧到了那里,还是专门请他吃饭来的。马丁心里可吃不准,不过他倒倾向于第二种假设。不管怎样,请他赴宴的是摩斯先生——露丝的父亲,一个曾经禁止他上门、解除了他和露丝婚约的人。

马丁没有生气,甚至连架子也没有摆。他原谅了摩斯先生,但心里却感到纳闷,不知对方如此低三下四究竟是怎么一种滋味。他没有直接拒绝邀请,而只是用含糊不清、模棱两可的话搪塞了一下,并问候了他家里的人,特别是摩斯夫人和露丝。他非常自然、毫不迟疑地说出了露丝的名字,但未免有点吃惊,因为他的心不颤不抖,没有像昔日常有的那样脉搏加速跳动、热血奔涌。

请他吃饭的人络绎不绝;他只接受了其中一部分人的邀请。有些人为了能请他吃饭,特意托人介绍跟他认识。对于这样一件愈演愈烈的小事,他一直都想不通。伯纳德·希金波森也请他去吃饭,这让他越加困惑。他不由想起,在他饿得死去活来的那些日子,没有一个人请他去吃饭。那时他多么需要有顿饭吃啊!由于肚中无食,他手足无力、头昏眼花,饿得皮包骨头。世间的事真是矛盾。当他想吃饭的时候,没有人发出邀请,而现在他能买得起成千成万顿饭,食欲一天不如一天,请他吃饭的人却纷至沓来。到底是为什么?这其中无道理可言,也不是因为他本人的价值。他还是从前的他,甚至连他所有的作品都是在那段时期创作的。摩斯夫妇曾责怪他游手好闲、逃避工作,还借露丝之口要他到事务所当个职员。他们明明知道他在写东西呀,因为露丝把他的一份份稿件都交给他们过目了呀。正是由于那些稿件,他的名字才上了所有的报纸,而正是因为他的名字上了所有的报纸,他们才请他去赴宴。

铁的事实是:摩斯夫妇当初看不上他或他的事业,所以不愿请他吃饭。因此,现在请他也不可能是看上了他或他的事业,而是看上了他的名声,因为他是个人尖尖——不请他请谁呢?——还因为他手里握着约十万块钱。这正是资产阶级社会衡量一个人的标准,难道还能指望着他们用别的标准去衡量吗?不过,他是有自尊心的,鄙夷这样的标准。他渴望别人看重的是他本人,或者是代表着他本人的作品。这是丽茜衡量他的标准。她把他的事业甚至看得一钱不值,而只看重他本人。管子工吉米以及那些老朋友也是拿这种眼光看待他的。跟他们在一起厮混时,这一点已被反复证实过——那个星期天在贝冢公园就是一个例子。他的事业是个狗屁。他们所喜欢并愿意为之而战的是马丁·伊登这个人——一个老伙伴和好朋友。

那么,露丝的态度呢?她喜欢他本人,这是无可置疑的。可尽管她喜欢他本人,她更喜欢的还是资产阶级衡量人的标准。他认为,她反对他写作主要是因为凭写作赚不来钱。她对他的《爱情组诗》就提过这样的意见。她也曾催促他去找工作。不错,她用的是“职业”这样一个高雅的字眼,但意思都一样,印在他脑海中的还是原来的那个名称。他给她念他的所有作品——诗歌、故事、论文——《维基-维基》、《太阳的耻辱》等等。可她总是一个劲地催他去找份工作。天啊!为了能配得上她,他拼命少睡觉,耗尽了精力写作。但这好像就不是工作似的!

于是,这件小事愈变愈大。他身体健康、精神正常,按时吃饭,睡眠充足,然而这件愈变愈大的小事却沉重地压在他的心头。他的脑海中不断闪出这样一个词语——“已完稿的作品”。一个星期天他来到希金波森零售店的楼上,坐在伯纳德·希金波森的对面吃一顿丰盛的晚宴时,他费了很大的劲才克制住自己,没有喊出这样的话:

“那些都是已完稿的作品呀!现在你请我来吃饭,可那时你看着我挨饿,不准我进你家的门,并诅咒我,还不是因为我不愿去找工作干。岂不知那些作品已经完稿,全都写得停停当当。而今我说话时,你心里尽管有自己的想法,却硬是不说出口来,随我说什么你都恭恭敬敬地聆听。我说你们这些人庸俗透顶,全是市侩小人,你非但不勃然大怒,反而嗯嗯呃呃地承认我的话大有道理,原因何在?因为我出了名,口袋里有的是钱,而不是因为我是马丁·伊登——一个非常好的人,一个有点头脑的人。如果我说月亮是生乳酪做成的,你也会同意我的看法,至少不会持否定的态度,还不是因为我有许多许多的钱。那些作品早已完稿;告诉你吧,正当你唾弃我,视我如粪土的时候,那些作品就已经写完啦。”

马丁虽然没有喊出声来,但这些念头却在咬啮着他的大脑,不停地折磨着他。不过,他面挂微笑,显出一副宽容大度的样子。他的话愈来愈少,而伯纳德·希金波森粉墨登场,滔滔不绝讲了起来。他说自己也取得了成就,并为此感到自豪。他是个无师自通的人才,没有人帮助过他,所以他不欠任何人的情。作为一个公民,他尽到了自己的责任,养活了一大家子人。希金波森零售店是一个纪念碑,说明了他的勤奋和能力。他爱希金波森零售店,就像有些人爱自己的妻子一样。他对马丁推心置腹,说他耗费了大量的精力和心力才建起了这个商店。对于这座零售店,他是有远大抱负的。眼看着该地区飞速发展,店面的确显得太小了些。如果地方再大些,他可以提出一二十种省力省钱的改进方法。他早晚都会如愿以偿的。他正在尽一切努力,指望着有一天能把旁边的地基买下来,盖一幢两层的木板房。他可以把楼上的房间租出去,而两幢房的底层都可以充当希金波森零售店的店面。当说到将会有一块新招牌横贯两幢房的门面时,他眼中散发出了闪亮的光彩。

马丁忘了听对方讲话。“已完稿的作品”这个短语在他的大脑中轰鸣着,淹没了对方的唠叨。那轰鸣声叫他发狂,他真想摆脱那声音。

“你刚才说需要多少钱?”他突然问道。

他的那个正在详细讲解该地区生意经的姐夫收住了话头。他刚才没提需要多少钱,但他心里清楚,因为他已经盘算过好几十遍了。

“按眼下木料的价格,四千块钱就够了。”他说道。

“招牌也包括在内吗?”

“这我可没有算进去。房子一盖好,招牌是少不了的。”

“还有地基呢?”

“再加上三千块钱吧。”

他把身子前倾,望着马丁签支票,舌头舔着嘴唇,激动地将手指头一张一合,当他接过支票时,用眼一瞟,发现上面的数目是七千块钱。

“我——我顶多只能付六厘的年息。”他沙哑着声音说。

马丁真想大笑一场,可是没笑出声,却这样问道:

“那有多少利息呢?”

“让我算算。按六厘的利息率——六乘七——总共四百二十块钱。”

“每月三十五块钱,对吧?”

希金波森点了点头。

“那好,如果你不反对,咱们这样做吧。”马丁说着望了一眼葛特露,“倘若你每个月用这三十五块钱雇人做饭、洗衣服和擦地板,你可以把这笔本金留着自己支配。假如你能保证葛特露不再干杂务,这七千块钱就属于你了。愿意不愿意?”

希金波森先生觉得十分委屈。让他的妻子再也不干家务,这对他的节俭精神简直是一种侮辱。眼前的礼物是裹着糖衣的药丸,是一枚苦涩的药丸。想想吧,让他的妻子不干活!这真是叫他作难。

“那好吧,”马丁说,“我每个月出三十五块钱,这张——”

他隔着桌子伸手去拿支票。可伯纳德·希金波森抢先用手把支票按住,嚷嚷道:

“我同意!我同意!”

待登上电车时,马丁感到又厌烦又疲倦。他抬起眼睛望了望那块刺眼的招牌。

“畜生,”他痛苦地咕哝着,“畜生,实在庸俗。”

《手相专家》附着白蒂埃的装饰画以及威恩的两幅插图,由《麦金托许氏杂志》推出后,赫尔曼·冯·施米特竟忘了自己曾把这篇作品称为下流诗。他声称是自己的妻子给了作者以灵感,并让这消息传到了一个记者的耳朵里。而后便接受了一位专栏作家、专栏摄影师和专栏画家的采访。结果,星期日增刊用整整一个版面登载了玛丽安的照片和理想化的画像,登载了许多关于马丁·伊登及其家里人的生活私事,还得到《麦金托许氏杂志》的特别恩准,以大号铅字重新全文刊出了《手相专家》。街坊邻里一下子热闹了起来,那些认识这位伟大作家妹妹的幸运主妇们都感到非常自豪,而那些不认识的也急忙凑上来培养感情。赫尔曼·冯·施米特在自家的小修理铺里暗自高兴,决定再添置一台新机床。“这比登广告强,”他对玛丽安说,“而且一分钱也不用花。”

“最好请他来吃顿饭。”玛丽安建议说。

马丁来赴宴时,对那位肥头大耳的肉食批发商和更为肥胖的批发商夫人和颜悦色——他们可是重要人物哩,赫尔曼·冯·施米特这样一个正在发迹的年轻人很可能会用上他们。然而,吸引他们到家里来,非得用他的这个伟大的小舅子作诱饵不可。席间还有一位也吞下了同样的诱饵,此人便是阿萨自行车公司太平洋沿岸经销处的总负责人。冯·施米特极想巴结讨好这个人,因为从他手中可以得到奥克兰地区自行车的经销权。赫尔曼·冯·施米特觉得有马丁这样一位小舅子,就等于拥有一笔可观的财产,可他心里却弄不懂这到底是怎么回事。更深人静,待妻子睡着了的时候,他把马丁出的书和诗集胡乱翻阅了一通,心想世上的人真蠢,竟花钱买这种东西。

马丁心明如镜,把这一切都看了个透。他向后仰着身子,得意地凝视着冯·施米特的脑袋瓜,想象着自己挥起拳头,在又狠又准地猛击,一拳一拳揍得这个呆头呆脑的荷兰佬屁滚尿流。不过,有一点他倒是挺满意的。冯·施米特虽然不富裕,而且有着发财的决心,但他还是雇了个用人,不让玛丽安干繁重的家务。马丁和阿萨经销处的总负责人进行了交谈,饭后把他跟赫尔曼拉到一旁,说自己愿意出资在奥克兰为赫尔曼建一个最出色的、设备齐全的自行车行。这还不算,他在跟赫尔曼私下谈话时,要他留心物色一个汽车经销处和修理厂,因为完全可以两件生意一块做,照样能做得很好。

分手时,玛丽安眼里噙着泪水,用胳膊勾住马丁的脖子,述说着自己是多么爱他,而且始终爱着他。不过,正当她振振有词讲话的时候,中途却出现了明显的停顿,于是她又是流泪,又是亲吻,又是语无伦次地喃喃,想借此掩饰过去。马丁却认为她这是在恳求原谅,因为她当初对他缺乏信心,硬让他去找份工作干。

“我敢肯定,他绝对攒不住钱,”赫尔曼·冯·施米特事后对妻子推心置腹地说,“我一提利息,他就生气。他说让本金见鬼去吧,假如我再说见外的话,他就拧下我的荷兰脑瓜。这可是他说的——要拧下我的荷兰脑瓜。不过,尽管他不懂生意,他还是满不错的。他好就好在给了我机会。”

宴会请帖似雪片飞来,可请帖愈多,马丁就愈困惑。他以贵宾的身份参加过亚登俱乐部的宴会,在座的都是些他过去时常听人提起、在报上常常看到的名人雅客;那些人对他说,当他们拜读到《横贯大陆月刊》登载的《嘹亮的钟声》以及《大黄蜂》刊出的《仙女与珍珠》时,他们就看出他一定能走红。上帝啊!他心想,当时的我可是饥肠辘辘、衣衫褴褛呀!那时你们为什么不请我吃饭呢?那可正是时候呀。那些作品已经脱稿。如果你们现在请我吃饭是由于我的作品的缘故,那么,当我需要食物的时候,你们为什么不请我呢?《嘹亮的钟声》以及《仙女与珍珠》只字都未更改过呀。不,你们现在请我吃饭,并非看重我的作品,而是由于所有的人都在请我吃饭,是因为请我吃饭是一种荣誉。你们现在请我吃饭,是因为你们是合群的动物,是因为你们是芸芸众生当中的一员,是因为世人的脑子里目前都有一个盲目、机械的念头,那就是宴请我。他伤心地问自己,马丁·伊登以及马丁·伊登写的作品,跟这些有什么关系呢?然而,他还是站起了身,以机警俏皮的话答谢别人机警俏皮的祝酒词。

事情就是这样,无论他到哪里去——不管是在记者俱乐部、红木俱乐部,还是参加名流茶话会以及文学讨论会——别人总跟他回忆起《嘹亮的钟声》和《仙女与珍珠》最初发表时的情景。马丁总是非常生气,心里责问着:你们当初为什么不宴请我?那都是些早已完稿的作品呀。《嘹亮的钟声》和《仙女与珍珠》从未有过一丝一毫的更改呀。它们的艺术性以及价值,那时和现在都是一样的啊。显然,你们现在宴请我并非为了这两篇作品,也不是为了我的其他任何作品,而是因为请吃饭是一种时髦,因为芸芸众生都发了狂似的想宴请马丁·伊登。

在这种场合,他时常会突然看到一个身穿方下摆衣服,头戴史特逊硬边帽的小流氓出现在人群里。一天下午,他到奥克兰的加利纳协会去,就见到了这幅情景。当他从椅子上站起身,趋步走向台前时,他看到那个身穿方下摆衣服、头戴史特逊硬边帽的小流氓穿过大厅后端宽敞的门昂首挺胸地踱了进来。马丁全神贯注,目不转睛地望着,引得五百位衣着时髦的女士都回过头来,看他究竟在望什么。然而,她们看到的只是一条空荡荡的中央甬道。他却见那个小流氓沿甬道摇摇晃晃地走来。他心里思量着,不知那家伙会不会摘掉那顶从未见离开过脑袋壳的硬边帽。那家伙顺着甬道径直走上前来,登上了讲台。一想起自己的遭遇,马丁真恨不得对着自己青少年时的幻影痛哭一场。那幻影大摇大摆走到台前,来到马丁跟前,消失在他的内心深处。五百名女士戴着手套轻轻鼓起了掌,为这位应邀而来的难为情的伟人打气。马丁忘掉脑海中出现的幻象,笑了一笑,开始讲起了话。

年老的学校总监在街上叫住马丁,想起了他是谁,不由回忆起当马丁因打架被学校开除时,他曾在办公室里召开过几次会议。

“很久以前,我在一份杂志上拜读过你的《嘹亮的钟声》,”他说,“写得跟坡[1]的作品一样棒。真了不起!我当时就说那是篇杰作!”

马丁差点没说出声,在后来的那几个月里你在街上碰到我两回,可是你视而不见,跟我擦肩而过。那两次我都是饿着肚子,到当铺里典东西。我的作品那时已经脱稿,可你对我不理不睬。为什么现在却理起我来啦?

“那天我还对妻子说来着,想请你改天去吃顿饭,”对方说,“她完全同意我的建议,说那是好主意。是啊,她完全赞同。”

“吃饭?”马丁说话的声调十分凶狠,简直像是在咆哮。

“哦,是的,是的,是吃饭——跟我们一起吃顿便饭。我可是你过去的学监啊,捣蛋鬼。”他不安地说道,并用手戳了马丁一下,想以这种随便的方式表示亲热。

接着,马丁恍恍惚惚在街上走着,最后在街角处停了下来,茫然地朝四下望了望。

“这我敢肯定!”他末了咕哝了一句,“那老家伙害怕我。”

* * *

[1] 爱伦·坡,19世纪美国著名小说家兼诗人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淄博市恒光花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐