英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·列那狐 >  第5篇

双语《列那狐》 5

所属教程:译林版·列那狐

浏览:

2022年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER V

CHANTICLEER came forth and smote piteously his hands and his feathers; and on each side of the bier went two sorrowful hens, that one was called Cantart and that other good hen Crayant, they were two the fairest hens that were between Holland and Arderne. These hens bare each of them a burning taper which was long and straight. These two hens were Coppen's sisters, and they cried so piteously“Alas and weleaway”for the death of their dear sister Coppen. Two young hens bare the bier, which cackled so heavily and wept so loud for the death of Coppen their mother, that it was very hard. Thus came they together before the King.

And Chanticleer tho said,“Merciful lord, my lord the King, please it you to hear our complaint and abhor the great scathe that Reynart has done to me and my children that here stand. It was so that in the beginning of April, when the weather is fair, as that I, as hardy and proud because of the great lineage that I am come of and also had, for I had eight fair sons and seven fair daughters which my wife had hatched, and they were all strong and fat, and went in a yard which was walled round about, in which was a shed wherein were six great dogs which had tore and plucked many a beast's skin in such wise as my children were not afraid. On whom Reynart the thief had great envy because they were so sure that he could none get of them; how well often has this fell thief gone round about this wall and has laid for us in such wise that the dogs have be set on him and have hunted him away; and once they leapt on him upon the bank, and that cost him somewhat for his theft, I saw that his skin smoked. Nevertheless he went his way. God amend it!

“Thus were we quit of Reynart a long while. At last came he in likeness of an hermit, and brought to me a letter for to read, sealed with the King's seal, in which stood written that the King had made peace over all in his realm, and that all manner beasts and fowls should do none harm nor scathe to any other. Yet said he to me more that he was a cloisterer or a closed recluse become, and that he would receive great penance for his sins. He showed me his slavyne and pylche and an haired shirt thereunder, and then said he,‘sir Chanticleer after this time be no more afraid of me, nor take no heed, for I now will eat no more flesh. I am further so old that I would fain remember my soul. I will now go forth, for I have yet to say my sixth, none, and my evensong. To God I betake you.’Tho went Reynart thence, saying his Credo, and laid him under an hawthorn. Then I was glad and merry, and also took none heed, and went to my children and clucked them together, and went without the wall for to walk; whereof is much harm come to us, for Reynart lay under a bush and came creeping between us and the gate, so that he caught one of my children and laid him in his male. Whereof we have great harm, for since he has tasted of him there might never hunter nor hound save nor keep him from us. He has waited by night and day in such wise that he has stolen so many of my children that of fifteen I have but four, in such wise has this thief forslongen them. And yet yesterday was Coppen my daughter, that here lies upon the bier, with the hounds rescued. This complain I to you, gracious King, have pity on my great and unreasonable damage and loss of my fair children!”

5

张的克劳走上前来,悲悯地扑打着他的双手与他的翼膀。在尸架的两边,有两个悲戚的小雌鸡抬着,一个叫作康太,一个叫作克拉耶,死的是她们的姊姊,小雌鸡柯平。她们哭她们死去的姊姊,哭得十分悲切,她们母亲的哭声尤高,远远的便可听见了。这样的,他们这一大队伍走到狮王的面前。

于是张的克劳说道:“悲慈的主,我的王,请你垂听我的控告,我告的是列那狐,他大大地伤害我及这里立着的我的孩子们。四月的初旬,天气很好,我是很高兴,很骄傲,因为我的孩子很多。我有八个好看的儿子,七个好看的女儿,他们都是我妻子孵出来的,他们都很强壮而且肥胖,常到园中去走走,园的四周都有墙,还有六只大狗看守着,所以我的孩子们并不害怕。列那这贼,看着他们眼红,但又不能得到——这个残暴的贼常常在墙上走着,大狗们便扑过去,把他赶走了。有一次,他几乎被他们捉住了。

“张的克劳走上前来。”

“于是我们不见了列那好一会。后来他来了,装成一个隐士一样,带来一封信给我读,信上盖有国王的印,说道,国王要使国内人民全部平安乐业,各种的兽类、禽类,都不准侵害别的禽兽。他还对我说道,他现在是一个出家人了,他要大大地忏悔他的罪过。他还给我看他的隐士的衣服。于是他说道:‘张的克劳勋爵,此后你可以不用惧怕我,注意我了,因为我现在不再吃肉了。我现在要走了,要去唱祷歌了。上帝保佑你。’于是列那走了,说着‘克里独’,躺在一株山楂树下。那时我是又快活又高兴,并不去注意他了。我叫了我的孩子们集拢来,同到墙外去散步,然而我们却自此受下许多害,因为列那躺在密林中,轻轻地偷走到我们与门的中间,捉去了我的一个孩子,放到他背袋中。从此,他日夜等待着,偷去了我的许多孩子。我的十五个孩子现在只剩下四个了。其余的都被他吃掉了。昨天我的女儿柯平——就是现在躺在尸架上的,又被他捉去了,亏得被大狗救了回来。高贵的王,我向你恳求,请你可怜我所受的无理的大损害及我的好看的孩子们的失去!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德阳市物资金龙小区(丰收路31号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐