英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·列那狐 >  第19篇

双语《列那狐》 19

所属教程:译林版·列那狐

浏览:

2022年07月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XIX

THUS has this false pilgrim gotten from Esegrim two shoes from his feet, which were hauled off the claws to the sinews. You saw never fowl that men roasted lay so still as Esegrim did when his shoes were hauled off. He stirred not, and yet his feet bled. Then when Esegrim was unshod tho must Dame Ersewynde his wife lie down in the grass with an heavy cheer. And she lost there her hinder shoes.

Tho was the Fox glad, and said to his Aunt in scorn,“My dear Aunt, how much sorrow have you suffered for my sake, which me sore repents, save this, hereof I am glad for you be the liefest of all my kin. Therefore I will gladly wear your shoes. You shall be partner of my pilgrimage and deal of the pardon that I shall with your shoes fetch over the sea.”

Dame Ersewynde was so woe that she uneasily might speak. Nevertheless this she said,“Ah, Reynart, that you now all thus have your will, I pray God to wreak it!”

Esegrim and his fellow the Bear held their peace and were all still. They were evil at ease for they were bound and sore wounded. Had Tybert the Cat have been there, he should also somewhat have suffered, in such wise as he should not have escaped thence without hurt or shame.

The next day, when the sun arose, Reynart then did grease his shoes which he had of Esegrim and Ersewynde his wife, and did them on, and bound them to his feet, and went to the King and to the Queen and said to them with a glad cheer,“Noble Lord and Lady, God give you good morrow, and I desire of your grace that I may have male and staff blessed as belongs to a pilgrim.”

Then the King anon sent for Bellyn the Ram, and when he came he said,“Sir Bellyn, you shall do mass before Reynart, for he shall go on pilgrimage; and give to him male and staff.”

The Ram answered again and said,“My Lord, I dare not do that, for he has said that he is in the Pope's curse.”

The King said what thereof master Gelys has said to us, if a man had don as many sins as all the world and he would tho sins forsake, shrive him and receive penance, and do by the priest's counsel, God will forgive them and be merciful unto him. Now will Reynart go over the sea into the Holy Land, and make him clear of all his sins.

Then answered Bellyn to the King,“I will not do little nor much herein but if you save me harmless in the spiritual court, before the bishop Prendelor and before his archdeacon Looswinde and before Sir Rapiamus his official.”

The King began to wax wroth, and said,“I shall not bid you so much in half a year! I had liever hang you than I should so much pray you for it!”

When the Ram saw that the King was angry, he was so sore afraid that he quoke for fear, and went to the altar and sang in his books and read such as him thought good over Reynart, which little set thereby save that he would have the worship thereof.

When Bellyn the Ram had all said his service devoutly, then he hung on the fox's neck a male covered with the skin of Bruin the Bear and a little psalter thereby. Tho was Reynart ready toward his journey. Tho looked he toward the King, as he had been sorrowful to depart; and feigned as he had wept, right as he had yamerde in his heart; but if he had any sorrow it was because all the other that were there were not in the same plight as the Wolf and Bear were brought in by him. Nevertheless he stood and prayed them all to pray for him, like as he would pray for them. The Fox thought that he tarried long and would fain have departed, for he knew himself guilty.

The King said,“Reynart, I am sorry you be so hasty, and will no longer tarry.”

“Nay, my Lord, it is time, for we ought not spare to do well, I pray you to give me leave to depart: I must do my pilgrimage.”

The King said,“God be with you,”and commanded all them of the court to go and convey Reynart on his way, save the Wolf and the Bear which fast lay bounden. There was none that durst be sorry therefor, and if you had seen Reynart how personably he went with his male and psalter on his shoulder, and the shoes on his feet, you should have laughed. He went and showed him outward wisely, but he laughed in his heart that all they brought him forth which had a little before been with him so wroth. And also the King which so much hated him, he had made him such a fool that he brought him to his owne intent. He was a pilgrim of deuce ace.

“My Lord the King,”said the Fox,“I pray you to return again, I will not that you go any further with me. You might have harm thereby. You have there two murderers arrested. If they escape you, you might be hurt by them. I pray God keep you from misadventure!”With these words he stood up on his afterfeet, and prayed all the beasts, great and small, that would be partners of his pardon, that they should pray for him.

They said that they all would remember him.

Then departed he from the King so heavily that many of them ermed.

Then said he to Cuwart the Hare and to Bellyn the Ram merrily,“Here, friends, shall we now depart? Yea, with a good will accompany me further. You two made me never angry. You be good for to walk with, courteous, friendly, and not complained on of any beast You be of good conditions and ghostly of your living; you live both as I did when I was a recluse. If you have leaves and grass you be pleased, you reck not of bread of flesh nor such manner meat.”

With such flattering words has Reynart these two flattered that they went with him till they came before his house Maleperdays.

19

于是这个虚伪的朝陵者从依赛格林那里取得了两只靴。你看他取下时是如何的痛苦呀!他不能动弹,足上血淋淋的。其次是他的夫人的份了,她躺在草地上,脸上悲愁着。她失去了她的两只后靴。

列那很高兴,讥嘲地对他的婶母说道:“好婶母,为我之故,你受了多少苦?我要穿了你的靴,你将是朝陵的伴侣了,我得赦罪,你也可以有福了。”

母狼气得一句话也说不出。她终于说道:“唉,列那,现在随你怎么说都可以,我祈求上帝复仇!”

依赛格林与他的伴侣白鲁因,一句话也不说,他们静默地躺着。他们很难过,因绳子捆得极紧,已受了伤。如果特保猫也在此地,他便也将受些苦了,亏得他机警,没有同来。

第二天,太阳升起时,列那把从依赛格林及他的妻那里取来的靴,用油抹了,穿在足上,用带缚住,走到国王及王后那里,以快乐的面目,对他们说道:“高贵的王与后,我要走了,我要求你们给我背囊及棒子。”

国王叫巴林(Bellyn)羊给列那背囊及棒子,这背囊便是以白鲁因熊的皮为囊面的。于是列那要动身了。他向国王望着,好像他不舍得离别;又似要哭出来的样子,好像他心中真的难过。他想,不要延搁太久了,还是快走的好,因他自知有罪。

国王道:“列那,我忧你如此匆忙。不再耽搁。”

“不,我主,是时候了,我求你让我动身,我必须走了。”

国王道:“上帝与你在一起!”他叫全宫的人都去送列那一程,只有狼与熊被紧缚在地上,不能走。列那心里暗笑,国王起初如此恨他,后来竟让他愚弄了。

列那道:“我主,我请求你不要再送了。你那里还有两个奸臣被缚在地上呢。如果他们逃了,为害不浅,我求上帝保佑你!”于是他以后足立起来,为一切大的小的禽兽祝福,他们也祝福他。他快活地向克瓦兔及巴林羊说道:“朋友们,我们现在就分离么?你们与上帝将伴我再走几程。你们身份既高,又和蔼可亲,走在一处是最好不过的。”他说了好些欺骗的话,一直把他们引到他的屋马里卜台那里。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市东虹花苑东屏苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐