英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·列那狐 >  第20篇

双语《列那狐》 20

所属教程:译林版·列那狐

浏览:

2022年07月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XX

WHEN the Fox was come before the gate of his house, he said to Bellyn the Ram,“Cousin, you shall abide here without, I and Cuwart will go in, for I will pray Cuwart to help me to take my leave of Ermelyne my wife, and to comfort her and my children.”

Bellyn said,“I pray him to comfort them well.”

With such flattering words brought he the Hare into his hole in an evil hour. There found they Dame Ermelyne lying on the ground with her younglings, which had sorrowed much for dread of Reynart's death. But when she saw him come, she was glad. But when she saw his male and psalter, and espied his shoes, she marvelled and said,“Dear Reynart, how have you sped?”

He said“I was arrested in the court, but the King let me gon. I must go a pilgrimage. Bruin the Bear and Esegrim the Wolf they be pledge for me. I thank the King he has given to us Cuwart here, for to do with him what we will. The King said himself that Cuwart was the first that on us complained, and by the faith that I owe you I am right wroth on Cuwart.”

When Cuwart heard these words he was sore afraid. He would have fled but he might not, for the Fox stood between him and the gate, and he caught him by the neck. Tho cried the Hare,“Help, Bellyn, help! Where be you? This pilgrim slays me?”But that cry was soon done, for the Fox had anon bitten his throat a two.

Tho said he,“Let us go eat this good fat hare.”The young whelps came also. Thus held they a great feast, for Cuwart had a good fat body. Ermelyne ate the flesh and drank the blood; she thanked oft the King that he had made them so merry. The Fox said,“Eat as much as you may, he will pay for it if we will fetch it.”She said,“Reynart, I think you mock. Tell me the truth how you be departed thence.”

“Dame, I have so flattered the king and the queen that I suppose the friendship between us shall be right thin. When he shall know of this he shall be angry, and hastily seek me for to hang me by my neck. Therefore let us depart, and steal secretly away in some other forest where we may live without fear and dread, and there that we may live seven year and more an they find us not. There is plenty of good meat of partridges, woodcocks, and much other wild fowl, Dame, and if you will come with me thither there are sweet wells and fair and clear running brooks; Lord God, how sweet air is there. There may we be in peace and ease, and live in great wealth. For the King has let me gon because I told him that there was great treasure in Krekenpyt, but there shall he find nothing though he sought ever. This shall sore anger him when he knows that he is thus deceived. What! think you how many a great leasing must I lie ere I could escape from him. It was hard that I escaped out of prison; I was never in greater peril nor nearer my death. But how it ever go I shall by my will never more come in the King's danger. I have now gotten my thumb out of his mouth, that thank I my subtilty.”

Dame Ermelyne said,“Reynart, I counsel that we go not into another forest where we should be strange and elenge. We have here all that we desire. And you be here lord of our neighbours; wherefore shall we leave this place and adventure us in a worse? We may abide here sure enough. If the King would do us any harm or besiege us, here are so many by or side holes, in such wise as we shall escape from him; in abiding here we may not do amiss. We know all bypaths over all, and ere he take us with might he must have much help thereto. But that you have sworn that you shall go oversea and abide there, that is the thing that touches me most.”

“Nay, Dame, care not therefor. How more forsworn, how more forlorn. I went once with a good man that said to me that a bedwongen oath, or oath sworn by force, was none oath. Though I went on this pilgrimage it should not avail me a cat's tail. I will abide here and follow your counsel. If the King hunt after me, I shall keep me as well as I may. If he be me too mighty, yet I hope with subtlety to beguile him. I shall unbind my sack. If he will seek harm he shall find harm.”

Now was Bellyn the Ram angry that Cuwart his fellow was so long in the hole, and called loud,“Come out, Cuwart, in the devil's name; how long shall Reynart keep you there? Haste you, and come! Let us go.”

When Reynart heard this, he went out and said softly to Bellyn the Ram,“Lief Bellyn, wherefore be you angry? Cuwart speaks with his dear Aunt. Methinks you ought not to be displeased therefor. He bade me say to you you might well go before, and he shall come after; he is lighter of foot than you. He must tarry awhile with his Aunt and her children, they weep and cry because I shall go from them.”

Bellyn said,“What did Cuwart? Methought he cried after help.”

The Fox answered,“What say you, Bellyn? Ween you that he should have any harm? Now hark what he then did. When we were come into my house, and Ermelyne my wife understood that I should go over sea, she fell down in a swoon; and when Cuwart saw that, he cried loud,‘Bellyn, come help my Aunt to bring her out of her swoon.’”

Then said the Ram,“In faith I understood that Cuwart had been in great danger.”

The Fox said,“Nay truly, or Cuwart should have any harm in my house I had liever that my wife and children should suffer much hurt.”

20

当列那走到他家门前,他对巴林羊说道:“兄弟,请你等在这里,不要走开,我和克瓦要走进去。因为我要求克瓦安慰我的妻子。”

巴林道:“我愿他能安慰得下他们。”

列那骗了克瓦进去。他们看见爱美林夫人和她的孩子们躺在地上,他们十分焦急,恐怕列那受了死刑。但是,她竟又见他回来了,她十分的喜欢。但,当她见他的背囊、棒子及靴子,又觉得奇异,问道:“亲爱的列那,你怎么逃走的?”

“一直把他们引到他的屋马里卜台那里。”

他道:“我被捉到宫廷,但国王叫我走去。我必须去朝陵。我谢谢国王把克瓦给我们,可以随意处置。国王他自己说,克瓦是第一个控告我们的人,我们可以复仇。”

克瓦听见这些话,怕了起来。他想要逃,又不能够,因为列那正站在他与门之中间。列那把他的颈捉住。于是克瓦叫道:“救命呀,巴林,救命呀!你在哪里?他要杀我了!”但一会这声音便没有了,因为列那已把他的喉管割断了。

他说道:“现在我们且吃这只肥兔吧。”小狐们也来了。他们有了一席大宴,因为克瓦的身体很肥胖。爱美林吃肉饮血,她刻刻谢那国王使他们如此快乐。列那道:“你且尽量地吃吧。”她道:“列那,你把别后的事告诉了我吧。”

“夫人,我骗了国王与王后,我想,我们的交情并不厚。当他们知道了这事必定都生气,立刻会捉我去绞死的。所以我们还是离开这里,偷偷地走到别的森林中去,无忧无惧地生活着,我们就是住七年,他们也不会寻到。那里有许多好食物,如鹧鸪、雉鸡以及许多别的野禽。有清溪,又有清新的空气。我们的生活平稳,安逸,且又富有。因为我告诉国王有大堆财宝在克里铿辟,但实在是没有。他如知道被骗,一定要大生气。我不愿意再落在他手中了。”

爱美林夫人说道:“列那,我劝你不要搬到别的地方去了。我们在那里没有一个朋友。我们在这里,什么都有。你是这一地的人民的主人,为什么要迁居到坏的地方去呢?如果国王来捉,我们有许多旁路小径可以逃走,不怕他们来。”

列那听了她的劝告,道:“是的,他如逼我太甚,我是要捉弄他的。如果他要求害,他便将得害。”

现在巴林羊因克瓦在洞中许久不出来,生气起来,高声叫道:“出来,克瓦,列那为什么把你留在那里这样长久?你快一点出来!我们走吧!”

“救命呀,巴林,救命呀!”

列那听见了他的话,走了出来,温和地对巴林羊说道:“亲爱的巴林,你为什么生气呢?克瓦正和他婶母说话。请你不要生气。他叫我告诉你先走,他会追来的:他比你跑得快。他还要与他婶母及她的孩子们耽搁一会,他们都哭着,因为我将要离开他们走。”

巴林道:“克瓦怎么样了?我仿佛听见他喊救命。”

狐答道:“你说什么,巴林?你以为他有什么危险么?现在听我说他那时的事。当我们走进屋内,我的妻爱美林知道我要过海朝陵,便晕倒在地。克瓦见了,大叫道:‘巴林,来助我婶母,她晕倒了。’”

羊道:“诚心地说,我知道克瓦有大危险。”

狐道:“这是不对的,如果克瓦在我家里受什么害,我的妻子便要受许多苦处了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市虎池苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐