英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·列那狐 >  第39篇

双语《列那狐》 39

所属教程:译林版·列那狐

浏览:

2022年07月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XXXIX

THEREWITH she went out of the field and let them two go together. The Wolf trode forth to the Fox in great wrath, and opened his forefeet, and supposed to have taken the Fox in them. But the Fox sprang from him lightly, for he was lighter to foot than he. The Wolf sprang after, and hunted the Fox sore. Their friends stood without the lists and looked upon them. The Wolf strode wider than Reynart did, and oft overtook him, and lift up his foot and weened to have smitten him. But the Fox saw to, and smote him with his rough tail, which he had all bepissed, in his visage. Tho weened the Wolf to have been plat blind; the piss started in his eyes. Then must he rest, for to make clean his eyes. Reynart thought on his fordele, and stood above the wind scraping and casting with his feet the dust, that it flew the Wolf's eyesful. The Wolf was sore blinded therewith, in such wise that he must leave the running after him, for the sand and piss cleaved under his eyes, that it smarted so sore that he must rub and wash it away.

Tho came Reynart in a great anger and bote him three great wounds on his head with his teeth, and said,“What is that, Sir Wolf! Has one there bitten you? How is it with you? I will all otherwise on you yet. Abide. I shall bring you some new thing. You have stolen many a lamb, and destroyed many a simple beast, and now falsely have appealed me and brought me in this trouble. All this shall I now avenge on thee. I am chosen to reward thee for thine old sins, for God will no longer suffer thee in thy great raven and shrewdness. I shall now assoil thee, and that shall be good for thy soul. Take patiently this penance, for thou shalt live no longer. The hell shall be thy purgatory. Thy life is now in my mercy, but and if thou wilt kneel down and ask me forgiveness, and knowledge thee to be overcome, yet though thou be evil, yet I will spare thee. For my conscience counsels me I should not gladly slay no man.”

Esegrim weened with these mocking and spiteous words to have gone out of his wits; and that dered him so much that he wist not what to say, buff nor haft, he was so angry in his heart. The wounds that Reynart had given him bled and smarted sore, and he thought how he might best avenge it. With great anger he lift up his foot and smote the Fox on the head so great a stroke that he fell to the ground. Tho stert the Wolf to, and weened to have taken him. But the Fox was light and wily, and rose lightly up, and met with him fiercely. And there began a fell battle which dured long. The Wolf had great spite on the Fox, as well it seemed. He sprang after him ten times each after other, and would fain have had him fast. But his skin was so slipper and fat of the oil, that alway he escaped from him. O, so subtle and snelle was the Fox, that many times when the Wolf weened well to make sure of him, he stert then between his legs and under his belly, and then turned he again and gave the Wolf a stroke with his tail in his eyes, that Esegrim weened he should have lost his sight, and this did he often times. And alway when he had so smitten him, then would he go above the wind and raise the dust, that it made his eyes full of stuffs. Esegrim was woebegone, and thought he was at an afterdele; yet was his strength and might much more than the Fox's. Reynart had many a sore stroke of him when he raught him. They gave each other many a stroke and many a bite when they saw their advantage, and each of them did his best to destroy that other. I would I might see such a battle. That one was wily, and that other was strong. That one fought with strength, and that other with subtlety.

The Wolf was angry that the Fox endured so long against him. If his foremost feet had been whole, the Fox had not endured so long; but the sores were so open that he might not well run. And the Fox might better off and on than he, and also he swang his tail oft under his eyes, and made him that him thought that his eyes should go out. At last he said to himself, I will make an end of this battle. How long shall this caitiff dure thus against me? I am so great, I should, if I lay upon him, press him to death. It is to me a great shame that I spare him so long. Men shall mock and point me with fingers to my shame and rebuke, for I am yet on the worst side. I am sore wounded; I bleed sore; and he drowns me with his piss and casts so much dust and sand in my eyes that hastily I shall not conne see, if I suffer him any longer. I will set it in adventure and seen what shall come thereof.

With that he smote with his foot Reynart on the head that he fell down to the ground, and ere he could arise he caught him in his feet and lay upon him as he would have pressed him to death. Tho began the Fox to be afraid, and so were all his friends when they saw him lie under. And on that other side all Esegrim's friends were joyful and glad. The Fox defended him fast with his claws as he lay upward with his feet, and gave many a clope. The Wolf durst not with his feet do him much harm, but with his teeth snatched at him as he would have bitten him. When the Fox saw that he should be bitten and was in great dread, he smote the Wolf in the head with his foremost claws and tare the skin off between his brows and his ears, and that one of his eyes hung out; which did him much pain. He howled, he wept, he cried loud, and made a piteous noise, for the blood ran down as it had been a stream.

39

于是她也退出场外,只留他们两个在场上。狼暴怒地向狐冲过去,伸开两只前足,要把狐捉住。但狐轻轻地跳开了,因为他的足比狼轻便。狼追在狐后,去捕捉他。他们的朋友们都在场外看着。狐窥便用毛松松的尾巴打他的脸,狼的眼一时张不开,他便停下来擦擦他的眼。列那得到了机会,立在顺风处,用足拨扬起灰土,它们都飞入狼眼中,狼看不见东西了,只得立着设法擦掉眼中的灰土。

于是列那来了,尽力用牙齿在他头上咬了三个伤痕,且说道:“什么事,狼勋爵?有人打你么?你偷了许多只羊,杀了许多好动物,现在更以欺诈手段和我决斗,我如今要报仇了,我是被选来惩罚你的旧罪的。上帝不能再忍耐你的贪欲与狡猾了。你不能再想活了,地狱正是你的乐土。你的生命现在在我掌握中,但你如果跪下求我原谅,对大众宣言你是输了,那么你虽罪大恶极,我也将宽恕了你。因为我的良心,叫我不喜欢杀什么人。”

“只得立着设法擦掉眼中的灰土。”

依赛格林听了这些讥嘲侮蔑的话,气得一句话都说不出,心中愤怒极了,列那咬他的创处又流血而痛楚。他想,最好是报仇,于是他暴怒地举足重重地打在狐的头上,使狐跌倒在地上了,于是狼向狐走去,想捉住他。但狐是轻便而机诈的,立刻站起身来,凶暴地迎了上去。于是一场恶斗开始了。这场恶斗经过了许久工夫。狼连连地向狐扑去,几乎捉住了他,但他的毛十分光滑,又逃避开去了。呵,狐是如何机警而敏捷呀!许多次,狼以为一定可以捉住他了,不料他却在狼双腿之间及腹下钻了过来。转过身来,又用尾巴打在狼的眼上。依赛格林以为他要瞎了。他又常常窥便立在顺风处,用足拨扬起灰土,使狼的眼中飞进了不少泥沙。依赛格林觉得他已处于不利的地位,但他的气力还远胜于狐。列那常常窥便打了他许多下。狼也常常打到狐。他们各出死力相角。我真愿意见见这种争斗:一个是机警,一个是强有力;一个以力量来打仗,一个却以智巧来打仗。

狼见狐与他相持了这许久,心里动了气,如果他前足没有取下靴子,狐一定不会与他相持很久,可惜他现在足很痛苦,不能跑得快。后来,他自己想道:“我须使这场决斗结束了。这个恶贼能与我相持多久呢?我是雄伟的——如果我压在他身上,也可把他压死了。我宽饶了他这许久,真是大可耻,人们一定会讥笑我,用指指点我,羞辱我,因为看样子,我还在劣下的一面。我受了好些伤;我流着血;他拨起许多灰土在我眼中,如果我再与他争持几时,我的眼要不能见物了,我要窥一个机会打倒他。”

于是狼用足打在列那的头上,把他打倒在地上,于他没有翻身立起之前,捉住他的腿,压在他身上,似乎要压死他。于是狐开始害怕了。他的朋友们见他躺在下面,也都害怕起来。所有依赛格林的朋友们却都喜欢着。狐脸朝天地躺着,用足爪尽力地防卫自己,打了狼许多下,狼不敢用足打他,但他的牙齿露出,将要去咬他。狐见狼要咬他,十分的怕,用前爪尽力抓了狼的头脸,他眉上的皮被抓下一块,一只眼睛也被挖得挂出眶外。狼异常痛楚,咆哮着,惨叫着,血如川流似的淌下来。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市龙潭苑北英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐