英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·牧师的黑面纱:霍桑短篇小说集 >  第1篇

双语《霍桑短篇小说集》 海德格医生的实验

所属教程:译林版·牧师的黑面纱:霍桑短篇小说集

浏览:

2022年06月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

DR. HEIDEGGER'S EXPERIMENT

That very singular man, old Dr. Heidegger, once invited four venerable friends to meet him in his study. There were three white-bearded gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, and a withered gentlewoman whose name was the Widow Wycherly. They were all melancholy old creatures, who had been unfortunate in life, and whose greatest misfortune it was that they were not long ago in their graves. Mr. Medbourne, in the vigor of his age, had been a prosperous merchant, but had lost his all by a frantic speculation, and was now little better than a mendicant. Colonel Killigrew had wasted his best years, and his health and substance, in the pursuit of sinful pleasures, which had given birth to a brood of pains, such as the gout, and divers other torments of soul and body. Mr. Gascoigne was a ruined politician, a man of evil fame, or at least had been so till time had buried him from the knowledge of the present generation, and made him obscure instead of infamous. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was a great beauty in her day; but, for a long while past, she had lived in deep seclusion, on account of certain scandalous stories which had prejudiced the gentry of the town against her. It is a circumstance worth mentioning that each of these three old gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, were early lovers of the Widow Wycherly, and had once been on the point of cutting each other's throats for her sake. And, before proceeding further, I will merely hint that Dr. Heidegger and all his four guests were sometimes thought to be a little beside themselves,—as is not unfrequently the case with old people, when worried either by present troubles or woful recollections.

“My dear old friends,”said Dr. Heidegger, motioning them to be seated,“I am desirous of your assistance in one of those little experiments with which I amuse myself here in my study.”

If all stories were true, Dr. Heidegger's study must have been a very curious place. It was a dim, old-fashioned chamber, festooned with cobwebs, and besprinkled with antique dust. Around the walls stood several oaken bookcases, the lower shelves of which were filled with rows of gigantic folios and black-letter quartos, and the upper with little parchment-covered duodecimos. Over the central bookcase was a bronze bust of Hippocrates, with which, according to some authorities, Dr. Heidegger was accustomed to hold consultations in all difficult cases of his practice. In the obscurest corner of the room stood a tall and narrow oaken closet, with its door ajar, within which doubtfully appeared a skeleton. Between two of the bookcases hung a looking-glass, presenting its high and dusty plate within a tarnished gilt frame. Among many wonderful stories related of this mirror, it was fabled that the spirits of all the doctor's deceased patients dwelt within its verge, and would stare him in the face whenever he looked thitherward. The opposite side of the chamber was ornamented with the full-length portrait of a young lady, arrayed in the faded magnificence of silk, satin, and brocade, and with a visage as faded as her dress. Above half a century ago, Dr. Heidegger had been on the point of marriage with this young lady; but, being affected with some slight disorder, she had swallowed one of her lover's prescriptions, and died on the bridal evening. The greatest curiosity of the study remains to be mentioned; it was a ponderous folio volume, bound in black leather, with massive silver clasps. There were no letters on the back, and nobody could tell the title of the book. But it was well known to be a book of magic; and once, when a chambermaid had lifted it, merely to brush away the dust, the skeleton had rattled in its closet, the picture of the young lady had stepped one foot upon the floor, and several ghastly faces had peeped forth from the mirror; while the brazen head of Hippocrates frowned and said,—“Forbear!”

Such was Dr. Heidegger's study. On the summer afternoon of our tale a small round table, as black as ebony, stood in the centre of the room, sustaining a cut-glass vase of beautiful form and elaborate workmanship. The sunshine came through the window between the heavy festoons of two faded damask curtains, and fell directly across this vase; so that a mild splendor was reflected from it on the ashen visages of the five old people who sat around. Four champagne glasses were also on the table.

“My dear old friends,”repeated Dr. Heidegger,“may I reckon on your aid in performing an exceedingly curious experiment?”

Now Dr. Heidegger was a very strange old gentleman, whose eccentricity had become the nucleus for a thousand fantastic stories. Some of these fables, to my shame be it spoken, might possibly be traced back to my own veracious self; and if any passages of the present tale should startle the reader's faith, I must be content to bear the stigma of a fiction monger.

When the doctor's four guests heard him talk of his proposed experiment, they anticipated nothing more wonderful than the murder of a mouse in an air pump, or the examination of a cobweb by the microscope, or some similar nonsense, with which he was constantly in the habit of pestering his intimates. But without waiting for a reply, Dr. Heidegger hobbled across the chamber, and returned with the same ponderous folio, bound in black leather which common report affirmed to be a book of magic. Undoing the silver clasps, he opened the volume, and took from among its black-letter pages a rose, or what was once a rose, though now the green leaves and crimson petals had assumed one brownish hue, and the ancient flower seemed ready to crumble to dust in the doctor's hands.

“This rose,”said Dr. Heidegger, with a sigh,“this same withered and crumbling flower, blossomed five and fifty years ago. It was given me by Sylvia Ward, whose portrait hangs yonder; and I meant to wear it in my bosom at our wedding. Five and fifty years it has been treasured between the leaves of this old volume. Now, would you deem it possible that this rose of half a century could ever bloom again?”

“Nonsense!”said the Widow Wycherly, with a peevish toss of her head.“You might as well ask whether an old woman's wrinkled face could ever bloom again.”

“See!”answered Dr. Heidegger.

He uncovered the vase, and threw the faded rose into the water which it contained. At first, it lay lightly on the surface of the fluid, appearing to imbibe none of its moisture. Soon, however, a singular change began to be visible. The crushed and dried petals stirred, and assumed a deepening tinge of crimson, as if the flower were reviving from a deathlike slumber; the slender stalk and twigs of foliage became green; and there was the rose of half a century, looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover. It was scarcely full blown; for some of its delicate red leaves curled modestly around its moist bosom, within which two or three dewdrops were sparkling.

“That is certainly a very pretty deception,”said the doctor's friends; carelessly, however, for they had witnessed greater miracles at a conjurer's show;“pray how was it effected?”

“Did you never hear of the 'Fountain of Youth?'”asked Dr. Heidegger,“which Ponce De Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?”

“But did Ponce De Leon ever find it?”said the Widow Wycherly.

“No,”answered Dr. Heidegger,“for he never sought it in the right place. The famous Fountain of Youth, if I am rightly informed, is situated in the southern part of the Floridian peninsula, not far from Lake Macaco. Its source is overshadowed by several gigantic magnolias, which, though numberless centuries old, have been kept as fresh as violets by the virtues of this wonderful water. An acquaintance of mine, knowing my curiosity in such matters, has sent me what you see in the vase.”

“Ahem!”said Colonel Killigrew, who believed not a word of the doctor's story;“and what may be the effect of this fluid on the human frame?”

“You shall judge for yourself, my dear colonel,”replied Dr. Heidegger;“and all of you, my respected friends, are welcome to so much of this admirable fluid as may restore to you the bloom of youth. For my own part, having had much trouble in growing old, I am in no hurry to grow young again. With your permission, therefore, I will merely watch the progress of the experiment.”

While he spoke, Dr. Heidegger had been filling the four champagne glasses with the water of the Fountain of Youth. It was apparently impregnated with an effervescent gas, for little bubbles were continually ascending from the depths of the glasses, and bursting in silvery spray at the surface. As the liquor diffused a pleasant perfume, the old people doubted not that it possessed cordial and comfortable properties; and though utter sceptics as to its rejuvenescent power, they were inclined to swallow it at once. But Dr. Heidegger besought them to stay a moment.

“Before you drink, my respectable old friends,”said he,“it would be well that, with the experience of a lifetime to direct you, you should draw up a few general rules for your guidance, in passing a second time through the perils of youth. Think what a sin and shame it would be, if, with your peculiar advantages, you should not become patterns of virtue and wisdom to all the young people of the age!”

The doctor's four venerable friends made him no answer, except by a feeble and tremulous laugh; so very ridiculous was the idea that, knowing how closely repentance treads behind the steps of error, they should ever go astray again.

“Drink, then,”said the doctor, bowing;“I rejoice that I have so well selected the subjects of my experiment.”

With palsied hands, they raised the glasses to their lips. The liquor, if it really possessed such virtues as Dr. Heidegger imputed to it, could not have been bestowed on four human beings who needed it more wofully. They looked as if they had never known what youth or pleasure was, but had been the offspring of Nature's dotage, and always the gray, decrepit, sapless, miserable creatures, who now sat stooping round the doctor's table, without life enough in their souls or bodies to be animated even by the prospect of growing young again. They drank off the water, and replaced their glasses on the table.

Assuredly there was an almost immediate improvement in the aspect of the party, not unlike what might have been produced by a glass of generous wine, together with a sudden glow of cheerful sunshine brightening over all their visages at once. There was a healthful suffusion on their cheeks, instead of the ashen hue that had made them look so corpse-like. They gazed at one another, and fancied that some magic power had really begun to smooth away the deep and sad inscriptions which Father Time had been so long engraving on their brows. The Widow Wycherly adjusted her cap, for she felt almost like a woman again.

“Give us more of this wondrous water!”cried they, eagerly.“We are younger—but we are still too old. Quick—give us more!”

“Patience, patience!”quoth Dr. Heidegger, who sat watching the experiment with philosophic coolness.“You have been a long time growing old. Surely, you might be content to grow young in half an hour! But the water is at your service.”

Again he filled their glasses with the liquor of youth, enough of which still remained in the vase to turn half the old people in the city to the age of their own grandchildren. While the bubbles were yet sparkling on the brim, the doctor's four guests snatched their glasses from the table, and swallowed the contents at a single gulp. Was it delusion? Even while the draught was passing down their throats, it seemed to have wrought a change on their whole systems. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three gentlemen of middle age, and a woman, hardly beyond her buxom prime.

“My dear widow, you are charming!”cried Colonel Killigrew, whose eyes had been fixed upon her face, while the shadows of age were flitting from it like darkness from the crimson daybreak.

The fair widow knew, of old, that Colonel Killigrew's com-pliments were not always measured by sober truth; so she started up and ran to the mirror, still dreading that the ugly visage of an old woman would meet her gaze. Meanwhile, the three gentlemen behaved in such a manner as proved that the water of the Fountain of Youth possessed some intoxicating qualities; unless, indeed, their exhilaration of spirits were merely a lightsome dizziness caused by the sudden removal of the weight of years. Mr. Gascoigne's mind seemed to run on political topics, but whether relating to the past, present, or future, could not easily be determined, since the same ideas and phrases have been in vogue these fifty years. Now he rattled forth full-throated sentences about patriotism, national glory, and the people's right; now he muttered some perilous stuff or other, in a sly and doubtful whisper, so cautiously that even his own conscience could scarcely catch the secret; and now, again, he spoke in measured accents, and a deeply deferential tone, as if a royal ear were listening to his well-turned periods. Colonel Killigrew all this time had been trolling forth a jolly bottle song, and ringing his glass in symphony with the chorus, while his eyes wandered toward the buxom figure of the Widow Wycherly. On the other side of the table, Mr. Medbourne was involved in a calculation of dollars and cents, with which was strangely intermingled a project for supplying the East Indies with ice, by harnessing a team of whales to the polar icebergs.

As for the Widow Wycherly, she stood before the mirror courtesying and simpering to her own image, and greeting it as the friend whom she loved better than all the world beside. She thrust her face close to the glass, to see whether some long-remembered wrinkle or crow's foot had indeed vanished. She examined whether the snow had so entirely melted from her hair that the venerable cap could be safely thrown aside. At last, turning briskly away, she came with a sort of dancing step to the table.

“My dear old doctor,”cried she,“pray favor me with another glass!”

“Certainly, my dear madam, certainly!”replied the complaisant doctor;“see! I have already filled the glasses.”

There, in fact, stood the four glasses, brimful of this wonderful water, the delicate spray of which, as it effervesced from the surface, resembled the tremulous glitter of diamonds. It was now so nearly sunset that the chamber had grown duskier than ever; but a mild and moonlike splendor gleamed from within the vase, and rested alike on the four guests and on the doctor's venerable figure. He sat in a high-backed, elaborately-carved, oaken arm-chair, with a gray dignity of aspect that might have well befitted that very Father Time, whose power had never been disputed, save by this fortunate company. Even while quaffing the third draught of the Fountain of Youth, they were almost awed by the expression of his mysterious visage.

But, the next moment, the exhilarating gush of young life shot through their veins. They were now in the happy prime of youth. Age, with its miserable train of cares and sorrows and diseases, was remembered only as the trouble of a dream, from which they had joyously awoke. The fresh gloss of the soul, so early lost, and without which the world's successive scenes had been but a gallery of faded pictures, again threw its enchantment over all their prospects. They felt like new-created beings in a new-created universe.

“We are young! We are young!”they cried exultingly.

Youth, like the extremity of age, had effaced the strongly-marked characteristics of middle life, and mutually assimilated them all. They were a group of merry youngsters, almost maddened with the exuberant frolicsomeness of their years. The most singular effect of their gayety was an impulse to mock the infirmity and decrepitude of which they had so lately been the victims. They laughed loudly at their old-fashioned attire, the wide-skirted coats and flapped waistcoats of the young men, and the ancient cap and gown of the blooming girl. One limped across the floor like a gouty grandfather; one set a pair of spectacles astride of his nose, and pretended to pore over the black-letter pages of the book of magic; a third seated himself in an arm-chair, and strove to imitate the venerable dignity of Dr. Heidegger. Then all shouted mirthfully, and leaped about the room. The Widow Wycherly—if so fresh a damsel could be called a widow—tripped up to the doctor's chair, with a mischievous merriment in her rosy face.

“Doctor, you dear old soul,”cried she,“get up and dance with me!”

And then the four young people laughed louder than ever, to think what a queer figure the poor old doctor would cut.

“Pray excuse me,”answered the doctor quietly.“I am old and rheumatic, and my dancing days were over long ago. But either of these gay young gentlemen will be glad of so pretty a partner.”

“Dance with me, Clara!”cried Colonel Killigrew.

“No, no, I will be her partner!”shouted Mr. Gascoigne.

“She promised me her hand, fifty years ago!”exclaimed Mr. Medbourne.

They all gathered round her. One caught both her hands in his passionate grasp—another threw his arm about her waist—the third buried his hand among the glossy curls that clustered beneath the widow's cap. Blushing, panting, struggling, chiding, laughing, her warm breath fanning each of their faces by turns, she strove to disengage herself, yet still remained in their triple embrace. Never was there a livelier picture of youthful rivalship, with bewitching beauty for the prize. Yet, by a strange deception, owing to the duskiness of the chamber, and the antique dresses which they still wore, the tall mirror is said to have reflected the figures of the three old, gray, withered grandsires ridiculously contending for the skinny ugliness of a shrivelled grandam.

But they were young: their burning passions proved them so. Inflamed to madness by the coquetry of the girl-widow, who neither granted nor quite withheld her favors, the three rivals began to interchange threatening glances. Still keeping hold of the fair prize, they grappled fiercely at one another's throats. As they struggled to and fro, the table was overturned, and the vase dashed into a thousand fragments. The precious Water of Youth flowed in a bright stream across the floor, moistening the wings of a butterfly, which, grown old in the decline of summer, had alighted there to die. The insect fluttered lightly through the chamber, and settled on the snowy head of Dr. Heidegger.

“Come, come, gentlemen!—come, Madam Wycherly,”exclaimed the doctor,“I really must protest against this riot.”

They stood still and shivered; for it seemed as if gray Time were calling them back from their sunny youth, far down into the chill and darksome vale of years. They looked at old Dr. Heidegger, who sat in his carved arm-chair, holding the rose of half a century, which he had rescued from among the fragments of the shattered vase. At the motion of his hand, the four rioters resumed their seats; the more readily, because their violent exertions had wearied them, youthful though they were.

“My poor Sylvia's rose!”ejaculated Dr. Heidegger, holding it in the light of the sunset clouds;“it appears to be fading again.”

And so it was. Even while the party were looking at it, the flower continued to shrivel up, till it became as dry and fragile as when the doctor had first thrown it into the vase. He shook off the few drops of moisture which clung to its petals.

“I love it as well thus as in its dewy freshness,”observed he, pressing the withered rose to his withered lips. While he spoke, the butterfly fluttered down from the doctor's snowy head, and fell upon the floor.

His guests shivered again. A strange chillness, whether of the body or spirit they could not tell, was creeping gradually over them all. They gazed at one another, and fancied that each fleeting moment snatched away a charm, and left a deepening furrow where none had been before. Was it an illusion? Had the changes of a lifetime been crowded into so brief a space, and were they now four aged people, sitting with their old friend, Dr. Heidegger?

“Are we grown old again, so soon?”cried they, dolefully.

In truth they had. The Water of Youth possessed merely a virtue more transient than that of wine. The delirium which it created had effervesced away. Yes! they were old again. With a shuddering impulse, that showed her a woman still, the widow clasped her skinny hands before her face, and wished that the coffin lid were over it, since it could be no longer beautiful.

“Yes, friends, ye are old again,”said Dr. Heidegger,“and, lo! the Water of Youth is all lavished on the ground. Well—I bemoan it not; for if the fountain gushed at my very doorstep, I would not stoop to bathe my lips in it—no, though its delirium were for years instead of moments. Such is the lesson ye have taught me!”

But the doctor's four friends had taught no such lesson to themselves. They resolved forthwith to make a pilgrimage to Florida, and quaff at morning, noon, and night, from the Fountain of Youth.

海德格医生的实验

那个极其古怪的人,年迈的海德格医生,一次邀请四位可敬的朋友到他书房里聚会。客人中有三位是长着白胡须的绅士——梅德本先生、基利格鲁上校和盖斯科因先生,还有一位芳华消萎的女士,叫作威彻利寡妇。他们是一帮阴郁的老家伙,一辈子命运不济,而他们最大的不幸还在于不久就要进入坟墓了。梅德本先生在壮年时代曾是个发达的商人,可是因为一次疯狂的投机生意而丧失了全部财产,现在只不过比乞丐略胜一筹而已。基利格鲁上校在堕落生活的追求中荒废了大好年华,也耗竭了他的健康和体质,从而染上了一大堆疾病,譬如痛风症和其他种种折磨身心的病痛。盖斯科因先生是个身败名裂的政客,恶名昭著,或者至少说至今一直是恶名昭著,直到时间将他埋葬,从而使如今这一代人已不知道他,才得以湮没无闻而不致遗臭万年。至于威彻利寡妇呢,据说当年是个大美人,不过因为某些飞短流长的诽言谤语使得城里的士绅名流都对她侧目而视,许久以来便不得不销声匿迹了。还有一件事值得一提,那三位老绅士——梅德本先生、基利格鲁上校和盖斯科因先生——都是威彻利寡妇早年的情人,有一次为了她争风吃醋,几乎要割断彼此的脖子。在我继续往下说之前先透露一点情况,海德格医生和他的四位客人有时会被人们看作有点儿精神失常——上年纪的人当受到眼前的烦恼或者悲惨的回忆骚扰的时候,这种情况确实是常常发生的。

“我亲爱的老朋友们,”海德格医生一面招呼他们就座,一面说,“我在书房里常做一些小小的实验自娱,现在我希望你们来帮助我做这么一次实验。”

假如种种传言确切无误,那么海德格医生的书房一定是个非常怪异的地方。它是一间光线阴暗的老式房间,蜘蛛网在四处结着彩饰,布满了年代久远的尘埃。周围矗立着一些橡木书橱,下层的架子里塞满了一排排巨大的对开本书和黑体字印刷的四开本书,上层架子里则装着羊皮纸封面的十二开本的小书。正中的那个书橱上面,放着一尊希波克拉底的青铜半身雕像,根据权威消息,海德格医生治病时每逢遇到疑难病症便要同这尊雕像磋商。在书房那个最幽暗的角落里,立着一个又高又窄的橡木柜,柜门微微开着一条缝,隐隐约约可以看见里面有一副骷髅。在两个书橱中间挂着一面镜子,高高的布满灰尘的镜面嵌在暗淡无光的镀金镜框里。关于这面镜子有许多稀奇的故事,其中一个故事说,凡是这位医生的死去的病人,其亡灵全都住在这面镜子里,每当医生照镜子的时候,他们就会面对面地凝视着他。书房的对面悬挂着一位年轻女人的全身肖像,身上锦缎刺绣的华服已经凋败褪色,花容玉貌也同服饰一样暗淡无光。大约五十年前,就在海德格医生即将同这位年轻女子结婚之际,她因为偶感不适而吞服了她的恋人所配的一副药剂,便在新婚之夜香消玉殒了。我们还没有说到书房里最奇怪的一件东西,那是一部笨重的对开本大书,用黑皮革封面装订,夹着硕大的银扣。书脊上一个字也没有,谁也说不出它的标题。不过众所周知那是一本魔法书。有一次,一个女仆把它搬起来,只不过想扫一扫灰尘,橱柜里的那副骷髅却发出了咯咯的响声,画里的年轻女子伸出一只脚来走下地板,几张吓人的鬼脸也从镜子里往外窥探,同时,那尊希波克拉底铜像也怒冲冲地皱起了眉头,喝道:“不准动!”

海德格医生的书房就是这个模样。在我们的故事发生的那个夏季的午后,房间的中央放着一张像乌檀木一样漆黑的小圆桌,桌子上放着一只形状美丽、工艺考究的雕花玻璃瓶。阳光从窗外照射进来,透过两块已经褪色的厚重的锦缎窗帘,直接映照在玻璃瓶上,所以玻璃瓶上反射出一片柔和的灿烂光彩,投射到围坐在桌子四周的五个老人那灰白色的面孔上。桌子上还摆放着四个盛香槟酒的玻璃杯子。

“我亲爱的老朋友们,”海德格医生又说了一遍,“我可以仰仗你们的帮助,来进行这次极为奇异的实验吗?”

海德格医生本是一位非常奇特的老绅士,他的怪癖已成为千百个奇异故事的核心。其中一些传说之所以会得以流传,说来惭愧,多半是因为我这个人生性爱讲实话;倘若现在这个故事中任何一段文字会使读者惊诧莫名而心旌动摇,我自当毫无怨尤地承担胡编乱造的罪名。

医生的四位客人听见他讲到准备做实验,都预料那不会是多么奇妙的事,只不过是在一个抽气筒里杀死一只小老鼠,用显微镜查看一片蜘蛛网,或者其他诸如此类的小把戏而已,那是他常常用来折腾亲密朋友们的玩意儿。可是海德格医生并没有等他们回答,便蹒跚着走到书房那头,随后便抱着人们公认为魔法书的那本硕大的黑皮封面的对开本厚书回来了。他解开银扣,把大书打开,从印满黑体字的书页之间拿出了一朵玫瑰花,或者说它曾经是一朵玫瑰花,因为现在它那青翠的嫩叶和绯红的花瓣已经变成了褐色,这朵年代久远的花捏在医生手里似乎随时都会碎成齑粉似的。

“这朵玫瑰花,”海德格医生长叹一声说,“就是这朵凋谢的、快要粉碎的玫瑰花,五十五年前还在盛开怒放哩。这是西尔维娅·华德送给我的,那边就挂着她的画像;我本来准备在婚礼上佩戴它的。五十五年来,它一直被夹在这本旧书的书页之间珍藏着。现在,你们认为这朵半世纪前的玫瑰花可能重现芳菲吗?”

“无稽之谈!”威彻利寡妇说,怒冲冲地把头一甩,“你倒不如问一个老太婆满是皱纹的脸能不能再现青春哩。”

“那就瞧着吧!”海德格医生答道。

他打开瓶口,把那朵枯萎的玫瑰花扔进瓶中的水里。一开始,这朵花轻轻地浮在水面上,看上去一点也没有吸收水的湿气。可是没过多久,便可以看出开始发生一种奇妙的变化。那些压扁了和干枯了的花瓣微微颤动,色泽渐渐加深为绯红,仿佛那花朵正从死一般的沉睡中苏醒过来;纤弱的茎干和缀着叶片的细枝变得青翠了;半个世纪前的一朵玫瑰花看上去是那样鲜嫩,就好像当初西尔维娅刚刚赠送给她爱人时一样。它还说不上是盛开怒放;因为还有些娇嫩的红叶轻轻地蜷曲在它那湿润的花心周围,而花心里还有两三点露珠在闪闪发光。

“这确实是一手挺妙的把戏,”医生的朋友们说,他们满不在乎,因为大家曾经在魔术师的演出中看到过更精彩的奇迹,“请你说说,这是怎么弄出来的呀?”

“你们从来没有听说过‘青春之泉’吗?”海德格医生问道,“西班牙探险家朋斯·德·勒昂在两三个世纪之前就在寻找它了。”

“可是朋斯·德·勒昂到底找到它没有呢?”威彻利寡妇问道。

“没有,”海德格医生回答,“因为他根本没有往正确的地方寻找。如果我所听说的情况是正确的,这口著名的‘青春之泉’应该位于佛罗里达半岛的南部,距马卡科湖不远。它的源头被覆盖在几株巨大的木兰树下,那些木兰树尽管生长了许多世纪,但因为获得了奇妙的泉水的滋养,一直长得像紫罗兰一般娇艳。我的一位朋友知道我对这类事物素来好奇,便给我送来了你们所看到的瓶子里的东西。”

“嗯哼!”基利格鲁上校说,他对医生所说的故事连一个字也不相信。“那么这种液体对于人的身体可能产生什么效果呢?”

“这你自己去判断好了,我亲爱的上校。”海德格医生回答,“在座诸位,我的尊敬的老朋友,欢迎你们尽量饮用这种妙不可言的液体,重放你们的青春之花吧。至于我本人,既然在渐入老境的过程中备尝了许多苦恼,倒也不急于再返老还童了。所以恳请各位允许,让我仅限于旁观这次实验的进程好了。”

海德格医生一面说着,一面将“青春之泉”的水液倾注到四只香槟酒杯里面。这液体里显然饱含着起泡的气体,因为有许多小泡沫从杯底不断地升起,到了水面便爆裂成银色的雾气。因为这液体散发着令人愉悦的芬芳,几个老人也就毫不怀疑它具有使人兴奋和舒畅的性质;尽管他们对于其返老还童的功能持绝对怀疑的态度,却也愿意立即将它一口吞下。可是海德格医生要求他们稍等片刻。

“在你们饮用之前,我尊敬的老朋友们,”他说,“最好运用一生所获的经验来作为指导,先拟定几条一般的规则作为人生的指南,以便再次经历青春时期的种种危险。请想一想,假如你们享有了这种特别的好处,却又不能在美德和智慧方面成为当代青年人的楷模,那将是何等的罪孽和耻辱!”

医生的四位可敬的朋友并不回答他,只发出一阵微弱的震颤的笑声;既然大家已经懂得在错误之后悔恨必将接踵而至,可医生却认为他们竟然会再入歧途,这种想法也真是太可笑了。

“那么,喝吧!”医生说,一面躬身作礼,“我很高兴能选择到这么合适的人来做我的实验对象。”

他们用麻痹的手把酒杯举到嘴唇边。假如这种液体真的具有海德格医生所认定的功效,那么世界上再也找不出比这四位更迫切需要它的人了。他们看上去似乎从来不懂得青春和享乐到底为何物,只像是造化在老年昏聩时产下的子孙,生来便是些灰白、老朽、枯槁和悲惨的动物,现在佝偻着身子围坐在医生的桌子边,即使眼前有了返老还童的希望,灵魂或肉体里也无法激起足够的活力。他们把那液体一饮而尽,再把杯子放回到桌子上。

确实,这几个人的面容几乎立即就有所改观,就好像饮下了一杯浓郁美酒似的,他们的脸上顿时闪耀着欢乐阳光的灿烂光辉。他们的脸颊上洋溢着健康的色彩,取代了原来那种使他们貌如死尸的灰白色泽。他们互相凝视着,相信真的有某种魔力开始抹平“时间老人”长期以来一直在他们的额头上深深镌刻的那些悲惨的皱纹。威彻利寡妇整理起她的帽子来,因为她几乎觉得自己又重新是个年轻女人了。

“再给我们一些这种神奇的水!”他们急切地叫喊着,“我们已经年轻一些了——不过还仍然太老!快点——再给一些!”

“耐心些,耐心些!”海德格医生说,他坐在那儿,以哲学家的冷静态度观察着这次实验,“你们花了很长的时间才慢慢变老的。现在半个钟头就变得年轻了,实在应该感到满意啦!不过,这水倒是可以任你们饮用。”

他再次向他们的杯子里斟满青春之水,而瓶子里留下的仍有许多,足以让整个城市一半的老人返回到他们孙子的年龄。当泡沫还在杯缘闪耀之时,医生的四位客人便从桌子上抢过玻璃杯,一口吞尽了杯中之物。这难道是幻觉吗?甚至在那口水正流下他们喉咙的时刻,他们全身的器官似乎就即刻发生了变化。他们的眼睛变得清晰而明亮了;他们那银白的发丝渐渐加深了色泽;坐在桌子旁边的,竟是三位中年绅士和一位刚刚越过风华盛年的妇人。

“我亲爱的寡妇,你真迷人!”基利格鲁上校大叫道;他目不转睛地紧盯着她的脸,而在她的脸上岁月的黑影正在迅速消失,犹如黑夜在绯红的黎明中消失一样。

美丽的寡妇从来就明白,基利格鲁上校的奉承总是不能当成真话的;因此她猛地跳起来,跑到镜子跟前,心里仍然惧怕自己所面对的会是一张老太婆的丑陋面容。与此同时,那三位绅士的行为也足以证明“青春之泉”的神水的确具有某种令人陶醉的性质,除非他们那种精神亢奋是由于猛然解除了年龄的重担,因而变得飘飘然了。盖斯科因先生的心思不断地考虑着政治问题,不过这些问题到底是关系到现在、过去或者将来,就不是轻易能确定的了,因为那些见解和词句在这五十年来都是同样的流行。他时而放开喉咙滔滔不绝地吼叫着关于爱国主义、民族光荣和人民权利的口号;时而躲躲闪闪、含含糊糊地悄声细语,咕哝着提出这种那种危险,态度谨慎得几乎连他自己的良知也无法捉摸其中的奥秘;时而他又用抑扬顿挫的腔调和毕恭毕敬的语气说着话,仿佛某位君主正在倾听他精雕细琢的词句。基利格鲁上校一直在反复高唱一支欢乐的饮酒歌,还敲击着玻璃杯来给自己伴奏,同时用眼光上下扫视着威彻利寡妇那丰满的体态。梅德本先生坐在桌子另一边,正专心致志一元一分地计算着钱,想用这笔钱来开办一种新奇的买卖,准备驾驭一队鲸鱼到北极去搬运冰山,再到东印度去做卖冰的生意。

至于威彻利寡妇,她正站在镜子前面对着自己的影像屈膝行礼,痴笑不已,她还朝它打招呼,仿佛那个影子是她在世上最亲爱的朋友似的。她探头把自己的脸凑近镜子,想看清长久存在于自己记忆中的那些皱纹和鱼尾纹是否真正消失了。她仔细查看头发里的那些银丝是否已经完全转黑,以便能将那顶肃然可敬的帽子安全地扔到一边去。她终于轻盈地转过身子,踏着舞步向桌子走去。

“我亲爱的老医生,”她高喊道,“请再给我一杯!”

“当然可以,我亲爱的女士,当然可以!”医生殷勤地回答说,“瞧!我已经把杯子斟满了。”

事实上,四只玻璃杯都满满地斟上了这种神奇的水,水面上沸腾的泡沫散发而成的纤细雾沫就仿佛是金刚钻在闪烁光辉。这时正接近日落时分,书房比刚才更幽暗了;但是玻璃瓶里放射出一种柔和的、月光似的华彩,映照在四位客人和医生身上。医生坐在一把高靠背的、雕镂精美的橡木扶手椅上,显示出一种年高德劭的尊严,颇有“时间老人”的气派,而“时间老人”的权威除了这几位幸运者外是从来不曾受到过非议的。甚至当他们一口气喝下第三杯“青春之泉”的时候,医生那神秘莫测的面容也几乎使他们深感敬畏。

可是紧接着,青春生命的活力猛然喷涌,贯通了他们周身的经脉。现在他们已经回到了幸福的青春盛年。而老年,连同它那一连串悲惨的忧虑、痛苦和疾病,回忆起来只不过像一场噩梦的骚扰而已,他们如今从梦中快乐地醒过来了。他们的心灵本已过早地失去了鲜亮的光彩,而一旦心灵变得灰暗无光,世上一切接续变幻的景象就只不过像挂满褪色图画的画廊而已;可是如今心灵之光又重新恢复了魅力,照耀着他们未来的人生。他们觉得自己就像刚刚创造成的宇宙中刚刚创造出来的生灵。

“我们年轻了!我们年轻了!”他们欣喜若狂地高喊道。

青春,也像极端衰老一样,把中年的一切显著特征抹消,将它们同化吸收。他们现在变成一群快活的年轻人了。由于这种年龄所特有的纵情欢闹的劲儿,他们几乎变得疯狂起来。他们的欢乐情绪非常奇怪地化为一种冲动,要对虚弱和衰老加以嘲弄,而他们自己刚才还是这样的牺牲品呢。他们对自己款式老旧的衣着高声嘲笑——年轻小伙子竟然穿着下摆阔大的外套和翻着褶边的马甲,妙龄女郎居然戴着老式便帽,穿着老式长袍。他们当中的一个人学着患痛风病的老祖父的样子,跛着脚在地上一瘸一拐地走路;另一个把一副眼镜架在鼻子上,假装仔细阅读那本魔术书里的黑体字;第三个则坐在扶手椅上,极力模仿海德格医生那尊严可敬的风度。接着大家一齐欢乐地大声吼叫,在屋子里四处蹦跳。威彻利寡妇——假使这么娇艳的大姑娘可以叫作寡妇的话——跑到医生的椅子跟前,玫瑰般红润的脸上带着调皮的快活神情。

“医生,亲爱的老头儿,”她叫道,“起来同我跳舞吧!”

接着,三个小伙子发出了比刚才更响亮的大笑声,他们想象着那可怜的老医生跳起舞来会是一副多么古怪的模样。

“请原谅,”医生静静地回答说,“我既衰老又有风湿症,而且我跳舞的时代也早已过去了。不过这三位快活的年轻绅士中的任何一位都乐意有你这么美丽的舞伴呢。”

“同我跳吧,克拉拉!”基利格鲁上校嚷着。

“不,不,我要做她的舞伴!”盖斯科因先生大叫道。

“她答应嫁给我的,在五十年前!”梅德本先生高喊着。

他们围在她身边。一个人激情澎湃地抓住她的双手,另一个用双臂抱住她的腰,第三个则把一只手插进寡妇帽子下面一簇簇光亮的鬈发里。她满面羞红,喘着气,挣扎着,责骂着,大笑着,温暖的呼吸依次吹拂着三个人的面颊;她竭力要挣脱出来,却仍然停留在三个人的拥抱之中。再也找不到一幅比这更生动的图画,来表现年轻人为获取令人神魂颠倒的美女而争风吃醋的情景了!然而因为房间里光线幽暗,也因为他们仍然身穿古旧的服装,据说产生了一种奇异的幻象,当时那面高高的镜子里映照出来的,却是三个衰老、阴郁、枯槁的老头子,正在荒唐地向一个皮包骨头的丑陋的鸡皮老妇争宠哩。

不过他们的确变年轻了:他们燃烧的情欲证明了这一点。妙龄寡妇半推半就地卖弄风情,把三个情敌的欲火煽动得近乎疯狂,他们开始恶狠狠地怒目相向。大家一面仍然牢牢抓紧这个美丽的俘获物,同时凶猛地扼住彼此的咽喉。他们从屋子的这头厮打到那头,桌子被掀翻了,玻璃瓶也被撞到地下摔成了上千的碎片。宝贵的“青春之泉”在地板上像一条发光的小溪淌流着,弄湿了一只蝴蝶的翅膀;这只蝴蝶在夏季将尽的时候已经衰老,正栖息在那里奄奄待毙。突然,这只虫子在屋子里翩翩飞舞起来,然后停落在海德格医生白发如雪的头顶上。

“好啦,好啦,先生们!——好啦,威彻利太太!”医生高声说,“我真得抗议你们这样胡闹了。”

他们站住不动,突然战抖起来;仿佛白发的“时间老人”正把他们从阳光灿烂的青春召回,再把他们放逐到岁月的寒冷而黑暗的幽谷中去。他们望着海德格医生,老医生仍然坐在他那张雕花的扶手椅上,手里拿着那朵半个世纪以前的玫瑰花,这是他从粉碎的玻璃瓶中抢救出来的。他做了个手势,四个胡闹的人便回到了自己的座位上;他们倒也乐意这样做,因为剧烈的活动已经让他们精疲力竭了,尽管他们是年轻人。

“我可怜的西尔维娅的玫瑰花啊!”海德格医生突发感叹,把那朵花举在日落时分云彩映照出的余晖中,“它似乎又在枯萎了。”

确实如此。就在那四个人凝视着它的时候,那朵花不断地萎缩着,直到它变得像海德格医生将它投入玻璃瓶时那样干枯和脆弱。医生抖掉了仍然附着在花瓣上的几滴水珠。

“我爱它现在的样子,正如爱它露珠盈盈时的鲜嫩。”他说道,一面把那朵枯槁的玫瑰贴在他枯槁的嘴唇上。就在他说话的时候,那只蝴蝶也从医生雪白的头顶上振翅飞下,跌回到地面。

他的客人们再次战抖起来。一股奇异的寒气——是在身体里还是在灵魂里,他们自己也说不清——渐渐渗透到了全身。他们互相凝视着,只觉得时间每过一刹那就从身上带走了一丝魔力,只剩下一道愈来愈深的从来没有人堕入过的幽谷。这是一种幻觉吗?难道一生的变幻就被挤压进这么一个短暂的时空中,他们现在又成了四个老人,坐在老朋友海德格医生的身边吗?

“我们又变老了吗,就这么快?”他们悲惨地哭喊道。

事实上他们已经老了。“青春之泉”只有短暂的功效,还比不上酒的作用持久。它所产生的振奋狂喜,也像泡沫一样化为乌有了。是啊!他们又变老了。寡妇突然打了一个寒战,这显示她依然是个老妇人,她用一双皮包骨头的手紧紧地掩住面孔,心里唯愿棺材盖把它盖住,因为这张脸再也不能变得美丽了。

“是啊,朋友们,你们又变老了,”海德格医生说。“看哪!青春之水全都抛洒在了地上!哦——我倒并不为它惋惜;因为纵然这泉水就在我的门前喷涌,我也不会俯身下去沾湿我的嘴唇——不,即使它的美妙幻景能够延续多年而不是转瞬即逝,我也不干。这就是你们给我的教训!”

可是医生的四位朋友自己却没有接受这个教训。他们立即决定到佛罗里达去做朝圣旅行,要早、午、晚三次狂饮“青春之泉”。

————————————————————

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市中铁七局十一号家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐