影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 故园风雨后·1981(中英对白) >  第13篇

故园风雨后(1981) 第一季 第二集 Part1

所属教程:故园风雨后·1981(中英对白)

浏览:

2022年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
第二集 家里家外
我们到了
Here we are.
你好 亲爱的
Hello, darling.
如果塞巴斯蒂安开始吃饭了
I wouldn't put it past Sebastian
我一定不会放过他
to have started dinner.
谢谢你 威尔克斯
Thank you, Wilcox.
好了 亲爱的 我接到你的好朋友了
Well, darling, I've collected your chum.
我还以为你要死了
I thought you were dying.
我也这么以为
I thought so too.
疼痛太折磨人了
The pain was excruciating.
朱丽娅 你觉不觉得 如果你去问他
Julia, do you think if you asked him,
威尔克斯今晚会给我们一点香槟
Wilcox might give us champagne tonight?
我讨厌香槟
I hate champagne.
而且赖德先生已经吃过晚饭了
And Mr. Ryder has already had dinner.
赖德先生
Mr. Ryder?
赖德先生
Mr. Ryder?
查尔斯任何时候都喝香槟
Charles drinks champagne at all hours.
我相信自己在布赖兹赫德的
I believed myself very near to heaven
那些慵懒的日子里 非常接近天堂
during those languid days at Brideshead.
这让我特别渴望香槟
And that gives me a craving for champagne.
因此我喜欢回想塞巴斯蒂安那个夏天的样子
It is thus I like to remember Sebastian as he was that summer,
我们漫步在那个魔幻城堡中的时候
when we wandered alone through that enchanted palace.
那个穹顶也是范布勒设计的吗
Is the dome by Vanburgh?
约翰·范布勒:1664-1726 英国建筑家
看起来年代晚一点
It looks later.
哦 查尔斯 别像个游客一样
Oh, Charles, don't be such a tourist.
这么漂亮 什么时候建造的又有什么要紧呢
What does it matter when it was built if it's pretty?
我就是对这种事情感兴趣
It's the sort of thing that interests me.
哦 亲爱的
Oh, dear.
我还以为我治好了你的毛病
I thought I'd cured you of all that,
可怕的柯林斯先生啊
the terrible Mr. Collins.

Hmm?
塞巴斯蒂安坐在轮椅上
Sebastian in his wheelchair
飞快地经过果菜园的
spinning down the box-edged walks
方边小路 寻找高山草莓
of the kitchen gardens in search of alpine strawberries
和新鲜无花果
and warm figs,
推动自己穿过一间间
propelling himself through the succession of hot houses
香味和气候不同的温室
from scent to scent and climate to climate
挑选兰花插在我们的扣眼上
to choose orchids for our buttonholes.
生活在那围墙之内 好像接受着美学教育
It was an aesthetic education to live within those walls.
当我还是中学生时
Since the days when, as a schoolboy,
经常骑车去旁边的教区
I used to bicycle around the neighboring parishes
拓印黄铜牌 拍摄圣洗池
rubbing brasses and photographing fonts,
我培养了对建筑的热爱
I had nursed a love of architecture,
但我内心的情感是与世隔绝的 还属于中世纪
but my sentiments at heart were insular and medieval.
这是我向巴洛克的转变
This was my conversion to the baroque.
巴洛克:17-18世纪初欧洲流行的艺术风格

Ahhh!
这幢房子为什么叫城堡
Why is this house called a castle?
因为它过去是城堡 直到被他们移动了
'Cause it used to be one, till they moved it.
你说的是什么意思
What can you mean?
就这个意思
Just that.
它过去是一座城堡 在大约一英里外
It used to be a castle about a mile away
山下的村子旁边
down by the village.
然后他们喜欢上这个山谷
Then when they took a fancy to the valley,
就把城堡拆掉了
they pulled the castle down,
一块一块地用马车运上来
carted it stone by stone up here,
然后在这建造了一座新房子
and built a new house.
我挺高兴他们这样做了 你呢
I'm rather glad they did, aren't you?
如果是我的 我不会住到其他任何地方去
If it was mine, I couldn't live anywhere else.

Hmm.
这里并不属于我
It isn't really mine.
我是说 只有这一刻是的
I mean, just at the moment it is,
但通常 这里充满凶猛的野兽
but usually, it's full of ravening beasts.
如果这里可以一直是这样
If only it could be like this always,
一直没别人 一直是夏天
always alone, always summer,
水果一直熟透
the fruit always ripe,
阿洛伊修斯一直好脾气
and Aloysius always in a good temper.

Ahh!
查尔斯
Charles.
查尔斯
Charles!
阿洛伊修斯
Aloysius!
我要怎么才能停下
How do we stop this thing?
你还好吗
Are you all right?
—非常有趣 —脚踝怎么样
-Very funny. -How's the ankle?
非常 非常有趣
Very, very funny.
走吧
Come on.
我猜你现在得在床上躺一个月了
I suppose you'll be in bed for months now.
一天 我们在橱柜里发现了一盒油画颜料
One day, in a cupboard, we found a box of oil paints.
妈咪买的这些油画颜料
Mummy bought them these paints.
有人告诉她 你没法欣赏世界的美
Somebody told her that you couldn't appreciate the beauty
除非你试着画下来
of the world unless you tried to paint it.
塞巴斯蒂安提议 装饰这个花园房
Sebastian gave me the idea of decorating the garden room.
她完全不会画画
She couldn't draw at all.
颜料在管子里都很鲜亮
The colors in the tubes were very bright,
但每次妈咪试着调色 都变成卡其色
but every time Mummy mixed them, they came out a kind of khaki.
公平点
Be reasonable.
好吧 反应你已经领先我了
Well, you're ahead of me anyway.
查尔斯 你每次都这样
Charles, you do that every single time.
这是个大房间
It's a grand room.
我对油画了解很少
I knew little of oil painting
边画边学
and learned its ways as I worked.
凭着那时的好运和快乐的情绪
By luck and the happy mood of the moment,
画笔似乎总能画出我想要的
the brush seemed to do what was wanted of it,
一周后就完成了
and in a week, it was finished.
不错 查尔斯
Not bad, Charles.
你觉得你母亲会介意吗
Do you think your mother would mind?
在她看到之前 我们不会知道 不是吗
Well, we won't know till she sees it, will we?
一天 我们和威尔克斯走下地窖
One day, we went down to the cellars with Wilcox
看到曾经贮藏过很多美酒的空位
and saw the empty bays which had once held a vast store of wine.
很多陈年美酒都喝完了
A lot of this old wine just wants drinking up.
我们应该存些1918和1920年的好酒了
We should have laid down the 18s and 20s by now.
夫人让我去问布赖兹赫德爵爷[伯爵]
Her ladyship says to ask Lord Brideshead.
爵爷又让我去问老爷[侯爵]
He says to ask his lordship.
老爷又让我去问律师
His lordship says to ask the lawyers.
就这样 我们储量越来越少
That's how we get low.
哦 我知道这里的酒还能喝十年
Oh, I know there's enough to last ten years,
但之后呢
but what happens then?
我想知道
That's what I want to know.
威尔克斯迎合了我们的兴趣
Wilcox welcomed our interest.
我们从每个箱子里都拿了一瓶酒
We had bottles brought up from every bin,
在与塞巴斯蒂安度过的那些平静的夜晚
and it was during those tranquil evenings with Sebastian
我第一次真正地了解了葡萄酒
that I first made a real acquaintance with wine.
现在 为了最好地品尝
Now, for the fullest of appreciation,
首先将酒杯在烛焰上微微烤暖
first warm the glass gently at a candle flame.
然后倒入1/3高度的1899年的拉菲
Fill it a third high with Chateau Lafitte, 1899.
好了
There.
将酒在酒杯里轻轻转动
Swirl the wine gently round the glass.
那是干红
That is a claret.
这是勃艮第
It's a burgundy.
我手里有瓶勃艮第
I have a burgundy in my hand.
你不是刚刚倒的这杯吗
You didn't have you just poured this?
—我手里有杯干红 —这是勃艮第
-I have claret in my hand. -This is burgundy.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市海南大公馆英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐