英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》8.高烧

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年07月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

8.Fever

While I lay unconscious in my illness, I knew nothing, of course, of the events happening around me. It was only much later that I learnt from other people what had happened.

When I eventually returned to Limmeridge, Fanny told me about the letters and the night she had left Blackwater.

You left me at about seven, miss, and at nine o'clock I had another visitor — the Countess! Yes, I was so surprised. But she was very kind. She saw that I was upset at leaving and insisted on having some tea with me. So I drank my tea, and five minutes later I fainted — for the first time in my life! When I woke up, it was about half an hour later. A lady from the hotel was looking after me as the Countess had had to go home. I checked the letters in my dress, miss, and they were both there, quite safe.

And just as you told me, in London I posted the letter to Mr Kyrle, and as soon as I got to Limmeridge, I delivered the other letter personally to Mr Fairlie. I told him all about being dismissed by Sir Percival and everything, and what had happened at the hotel, but, well, he didn't seem very interested, miss.'

That last piece of information did not surprise me in the least. Had Laura's uncle ever been interested in anybody except himself? When I went to talk to him, he was full of excuses.

My nerves, dear Marian, remember my nerves! Yes, of course I will tell you about the letters, but please don't get excited and go around banging doors! Try to stay calm.'

I suppose my letter about Laura upset you,' I said.

Of course it did, dear Marian! What was I to do? You told me Laura needed to escape from her husband and to come to Limmeridge. But suppose Sir Percival had come after her? Think of the noise, the arguments, the banging of doors! That's why I wrote to you, to beg you to come here first by yourself, to talk the matter over with me.'

I never saw that letter, of course, as it arrived at Blackwater when I was unconscious with fever.

And Mr Kyrle wrote to you as well, didn't he?' I said.

Yes. He wrote to say he had received an envelope addressed to him in your handwriting, but which contained only a plain piece of paper without a word on it. He had written to you about it, and had received no reply. Why he expected me to explain this mystery, I had no idea. And that's what I told him.'

So helpful, I thought bitterly. But there was no point in saying anything. 'And were you surprised not to hear from me again?'

Indeed I was, until my sister's foreign husband, that extraordinary Count Fosco, came to see me. Such a huge man!' said Mr Fairlie, his eyes closing at the memory. 'But surprisingly quiet on his feet. Anyway, he explained how ill you were, dear Marian, which was why you hadn't replied to my letter. I was extremely shocked and sorry to hear about your illness. But the Count did talk so much — I thought he would never leave!'

And he persuaded you to write to Laura,' I said, trying to keep my voice calm and quiet.

Yes, he urged me — in fact, practically ordered me — to invite Laura here at once. She was too nervous and upset to be of any use to you in the sick-room, he said, and the situation with Sir Percival was growing more dangerous every day. There was no trouble with the journey, because he and his wife had just rented a house in London. So Laura could travel up to London, stay the night with them, and travel on to Cumberland the next day.'

So you wrote the letter and gave it to him,' I said.

Where was the harm in it? In any case, I never for a moment thought that Laura would leave you alone when you were so ill. And how was I to know what shocking event was about to take place? No one could possibly say that I was to blame …'

*  *  *

I know now exactly who was to blame, but it took quite a time to put all the different pieces of information together. When I first began to be aware of my surroundings again during my recovery, I knew nothing, of course, about the letters. I knew only that I was not in my usual bedroom and there was a foreign lady looking after me. I had no idea who she was and she would not answer any of my questions. So I was very relieved a few days later when the familiar face of Mrs Michelson appeared.

Oh, Mrs Michelson,' I said, 'I'm so glad to see you. Please tell me what's been happening.'

You've had typhus fever, Miss Halcombe. You've been very ill. But you're getting stronger now, I'm happy to say.'

Typhus! No wonder I feel so weak. And my sister, Lady Glyde — I do hope she didn't catch the infection?'

No, no, she didn't.'

Mrs Michelson would not look me in the face, and I began to feel worried. Was she afraid to tell me something?

Is my sister ill? Please, Mrs Michelson, I must know!'

No, she's not ill. But... but she's not here. She went away yesterday to London, and is going on to Limmeridge today.'

I stared at her. Laura gone? I could not believe it. What did it mean? Had something terrible happened? I remembered the conversation I heard during the night on the verandah roof, and my heart filled with fear.

And Sir Percival …?' I could not finish my question.

Sir Percival left the house last night, to go abroad,' she said. 'The Count and Countess have gone to London, and the servants have all been dismissed, except for a cook and the gardener. You and I are the only people living in the house, Miss Halcombe.'

The shock of this news was so great that I felt faint. Mrs Michelson hurried to fetch me a glass of water.

Oh, Miss Halcombe, I'm sorry,' she said. 'Try not to worry. You must rest now, and try to sleep a little.'

Later, when I felt stronger, we talked again. 'Tell me everything you can remember, from the day I fell ill,' I begged Mrs Michelson. 'I must know what happened.'

Well, Miss Halcombe, on that first morning a servant found you, lying on your bed in a fever, holding a pen tightly in your hand. The doctor was called at once, a Mr Dawson, who said you were very ill. The Countess and I acted as your nurses — Lady Glyde wanted to help, but she was so upset at seeing you unconscious that she couldn't stop crying.

Sir Percival and the Count were concerned about you too, though they seemed worried about something else as well. In fact, the Count spent three days down by the lake, at that old boat-house, and I remember he came in once when I was going through the hall. Sir Percival came rushing out of the library, saying, "Have you found her?" I didn't hear the answer and I have no idea who they were talking about.'

I had a very good idea who they were talking about, but it was obvious that Mrs Michelson didn't, so I said nothing.

Your fever got worse,' Mrs Michelson went on. 'The Count said we needed a nurse to help us, so Madame Fosco took the train to London and came back with Mrs Rubelle.'

Is that the foreign lady who was looking after me before you appeared, Mrs Michelson?' I asked.

Yes, that's right. She didn't say very much, but she was a capable nurse. I had no complaints about her work. Mr Dawson, the doctor, was suspicious of her because she was recommended by the Count, and he didn't like the Count at all.'

Why was that?' I asked.

The Count had a lot of medical knowledge, you see, and he was always suggesting to Mr Dawson ways of reducing your fever. Mr Dawson called it interference and got quite angry about it. But in fact, miss, the Count recognized you had typhus fever before Mr Dawson did. He — the Count, that is — went away to London for a week, and when he came back, he took one look at you and said "Typhus". Mr Dawson sent to London for another doctor, who came and said the same thing. Then we had a very worrying ten days, when your life was in danger, but at last the doctor said you were through the worst and with good nursing care you would recover. Lady Glyde was so overcome by this happy news that she became ill herself and had to be put to bed.'

My sister has always had delicate health,' I said.

Yes, she's not strong. Anyway, Miss Halcombe, it was at this point that disturbing things started to happen. First, the Count and Mr Dawson argued again so fiercely that Mr Dawson left, saying he refused to offer his services any more. Next, Sir Percival told me that he was going to close the house. As soon as you and Lady Glyde were able to travel, he said, you would be going away for a change of air. He told me to dismiss all the servants, except a girl to do the cooking, and a gardener. Imagine! Just like that! I tell you, Miss Halcombe, if I hadn't felt so sorry for you and Lady Glyde, I would have resigned at once!

The last thing was very strange indeed,' said Mrs Michelson, shaking her head. 'Sir Percival said that you and Lady Glyde would benefit from a stay at the seaside town of Torquay. He told me to go there to look for a suitable house to rent, and told me how much money I could pay. Well, I knew it wasn't enough, and I wish now that I hadn't gone, but he was my employer so I thought I had to obey his orders. I returned yesterday, after two days away, and told Sir Percival that it was impossible to find a house at such a low rent. Sir Percival showed no interest in my news at all. He just said that the Count and Countess had left Blackwater Park for their new house in London.'

Mrs Michelson looked at me anxiously. 'I think you'll find the next part of the story very upsetting,' she said. 'Poor Lady Glyde was cruelly deceived by her husband.'

You don't surprise me,' I murmured. 'Please go on.'

After seeing Sir Percival, I went upstairs to see you and Lady Glyde. Your sister, though still very weak, was feeling better and wanted to get up and go and visit you in your room. I helped her to dress and as we went down the passage, we met Sir Percival.

"If you're going to see your sister, you won't find her," Sir Percival says. "She left the house yesterday with Fosco and his wife. She decided to go with them to London, on her way to Limmeridge. Mrs Rubelle went too, to look after her on the journey. You can look in her room if you don't believe me."

I was shocked and amazed by this, and Lady Glyde's face went as white as a sheet. She almost ran down the passage and threw open the door to your room. It was empty.

Then she cries out to Sir Percival, "Marian was much too ill to travel. Even if she did go, she would never leave without saying goodbye to me first. And why would she go to Limmeridge alone, leaving me here at Blackwater Park?"

"Because your uncle won't receive you till he has seen your sister first," says Sir Percival. "Have you forgotten the letter he wrote to her at the beginning of her illness?"

All through this interview, Miss Halcombe, I thought Sir Percival seemed very strange — jumpy and nervous, not at all his usual self. And now he just turned and walked away. Lady Glyde was shaking with fear, and looked at me with terror in her eyes. "Something's happened to my sister. I must follow her — I must see that she's alive and well with my own eyes. Please, Mrs Michelson, come down with me to Sir Percival. Stay with me, please!" She held my arm so tightly that I had to go with her.

Sir Percival was in the dining room, drinking. He drank at least four glasses of wine while we were in there, Miss Halcombe. Lady Glyde was very brave, I thought. She said, "If my sister is well enough to travel, then so am I. Please allow me to follow her at once by the afternoon train."

Sir Percival was so rude and rough with her. "You can go tomorrow," he said. "I'll write to Fosco. He can meet you at the station and you'll stay at his house overnight."

Lady Glyde's hand began to tremble violently on my arm. "I would rather not stay at the Count's house," she said.

Sir Percival then got very angry. "Why not?" he shouted." What's wrong with sleeping at your aunt's house? Your sister slept there last night to break her journey, and so will you. That's what your uncle, Mr Fairlie, wants you to do as well. Here — there's a letter from him. I forgot to send it up to you."

Poor Lady Glyde was shaking so much that she gave me the letter to read to her. It was very short. I remember it, word for word: Dear Laura, please come whenever you like. Break the journey by sleeping at your aunt's house. Sorry to hear of Marian's illness. Your fond uncle, Frederick Fairlie.

Lady Glyde didn't try to argue any more, and we went back upstairs. It seemed quite a sensible plan to me, Miss Halcombe, and I couldn't understand why Lady Glyde was so terrified of Count Fosco. She walked up and down her room, whispering, "Poor Marian — in that horrible man's power! I must find her, even if I have to follow her to Count Fosco's house."

The next day I helped Lady Glyde get ready and went with her to the station. "If Marian has already left for Limmeridge, I won't stay at the Count's house," she told me. "I'll go and stay with Mrs Vesey, my old governess." As the train pulled away, I saw her pale, frightened face at the window. I felt so sad for her.

Then I came back here. Imagine my surprise, Miss Halcombe, when I saw Mrs Rubelle walking in the garden! "What are you doing here?" I said. "You went to London with the Foscos and Miss Halcombe!" And then it all came out. You were still in the house. While I was out of the way in Torquay, they moved you to a room in an unused part of the house and kept you hidden. You must have been in a very deep sleep when they moved you. Perhaps they drugged you — I don't know. Then Sir Percival appeared and gave me this explanation. It was all for his wife's own good, he said. She needed a change of air, and would not have gone to Limmeridge if she had known that you were still in the house. He spoke in such a violent, angry way that I did not dare to express my opinion.

So you see, Miss Halcombe, that was how poor Lady Glyde was deceived. It was wicked and cruel. I would have resigned my position immediately, but Sir Percival told me that Mrs Rubelle was leaving and there would be no one to look after you if I left too. So, naturally, I stayed. Sir Percival left last night, as I told you. The gardener said he seemed half mad. He called for his carriage, and drove away like an escaped criminal, saying his house was a prison and he would never return to it. I hope and pray, Miss Halcombe, that I never see that man again.'

Poor Laura — how she must have suffered! There was nothing I could do. I could not go after her as I was too weak even to stand. I hoped desperately that she had found out about the deception and would write soon to tell me that she was safe.

*  *  *

A letter came a few days later, but it was not for me, and not from Laura. It was for Mrs Michelson from Madame Fosco.

Mrs Michelson came into my room with the letter in her hand. Mr Dawson, who had agreed to be my doctor again now that the Count had gone, was behind her. I took one look at both their faces, and sat up in bed, terrified.

What is it?' I gasped. 'You have some dreadful news for me. I can see it in your faces.'

Mrs Michelson sat down on the edge of the bed and took my hand. 'Your poor, dear sister, Lady Glyde...' she began.

The room began to darken around me, as though night was falling, and the words seemed to come from a great distance.

... was taken seriously ill when she arrived at her aunt's house in London, and died the next day, very suddenly. She is to be buried at Limmeridge, in her mother's grave.'

*  *  *

Kind Mrs Michelson nursed me through my second illness, with Mr Dawson's help. I was not able to travel for more than three weeks, but eventually I found the strength to leave that hated house and return to Limmeridge. Mrs Michelson and I travelled together to London, where I went to see Mr Kyrle. To him I revealed the terrible suspicions in my mind about the circumstances of my sister's death. He was most concerned and promised to make enquiries for me.

I went on to Limmeridge House and a few days later Mr Kyrle wrote to me there. He had taken statements from several witnesses, he said, and was convinced that nothing suspicious had happened. He sent copies of the statements for my information. This was the one by the Count's cook, Mrs Hester Pinhorn:

I was recently employed as a cook by the Count and Countess Fosco at 5 Forest Road, St John's Wood. One day near the end of July, the Countess's niece, Lady Glyde, arrived at the house. She immediately fell ill. I saw her lying on the sofa, her face all white. I ran out for a doctor and came back with Mr Goodricke. He examined her and said she had a very serious heart disease. During the night she got worse. Then, at about five o'clock the next day, she lost consciousness. The doctor went in and, after putting his hand on her heart, announced that she was dead. He said that, as the Count was a foreigner, he himself would go to record the death at the district office. The Count and Countess were very badly affected by the lady's death. The lady's husband was abroad, so they arranged the funeral themselves, which took place in Cumberland.

I was still very weak from my long illness, and despair nearly overtook me at this point. I had no friend to turn to, and no idea what to do next. I went every day to the churchyard, to put flowers on the grave and to read again those sad, sad words.

In Loving Memory of Laura, Lady Glyde

Wife of Sir Percival Glyde, of Blackwater Park, Hampshire

Born 27th March 1829

Died 25th July 1850

* * *

personally adv. in person 亲自

practically adv. almost 几乎

rent v. use at a rent 租

typhus n. a serious infectious disease 斑疹伤寒

catch the infection be affected by the infectious disease 被传染

be through have passed 度过

fiercely adv. violently 激烈地

obey v. carry out a command 服从

jumpy adj. making sudden movements 躁动的

pull away (of a train ) leave (火车)离开;开走

drug v. to give someone a drug, esp in order to make them feel tired or go to sleep 用药麻醉

for one's good for one's interest 为了……的利益;为了……好

be convinced be certain that something is true 确信

announce v. make publicly known 宣布

overtake v. overwhelm 击垮

8.高烧

我在床上昏睡着,对周围发生了什么当然一无所知。很长时间以后,我才从别人那里得知出了什么事。

后来,我回到利默里奇,范妮告诉我那两封信的事以及她离开布莱克沃特那天晚上发生的事情。

“你从我那儿走的时候是7点钟,9点钟又来了一位客人——是伯爵夫人!没错,我非常吃惊。但她特别和善。她看出我在为离开而难过,就坚持要和我喝茶。我喝了茶,5分钟后就晕过去了——这可是我头一回晕过去!我醒的时候已经过了大约半小时。旅店的一位女士在照看我,伯爵夫人已经回去了。我检查衣服里的信,两封信都在,很安全。

“我照你说的,在伦敦把给克尔先生的信寄了出去,一到利默里奇,就把另一封信亲自交给了费尔利先生。我告诉他,我被珀西瓦尔爵士辞退了,还有在那边发生了什么以及旅店的事情,但是他好像对这些都没什么兴趣,小姐。”

对最后一点,我丝毫不觉得奇怪。劳拉的这个叔叔,除了对他自己的事还对什么有兴趣?我去找他谈的时候,他满嘴借口。

“我的神经,亲爱的玛丽安,别忘了我的神经不好!是的,我当然会告诉你信的事,可是请你不要激动,不要总那么使劲儿关门!请你保持冷静。”

“我想我写给你关于劳拉的信让你担心了吧。”我说。

“当然让我担心了,亲爱的玛丽安!我该怎么做呢?你说劳拉需要逃离她丈夫,回到利默里奇来。但是,如果珀西瓦尔爵士随后过来找她怎么办?想想那会有多少噪音、吵闹、摔门声!这就是我为什么给你写信,叫你自己先回来,跟我谈谈这件事。”

我当然没见过那封信,因为信到布莱克沃特的时候,我正发着高烧,昏睡不醒。

“克尔先生也给你写信了,是吗?”我问。

“是的,他写信给我说,他收到一个署名给他的信封,是你的笔迹,但是里面只有一张白纸,一个字也没有。他给你写过信,但没收到回音。我不明白他为什么叫我解释这个迷,我就这么跟他说的。”

真是挺帮忙的,我心里恨恨地想。现在说什么也没用了。“再没接到我的来信,你不感到奇怪吗?”

“我的确感到奇怪,直到我的那个外国妹夫,福斯科伯爵过来看我,我才明白发生了什么。他可真胖!”费尔利先生闭上眼睛,陷入回忆之中,“但是他走路却很轻。他告诉我你病得非常厉害,所以没有回信。听说你生病我非常震惊,也很难过。可是,伯爵没完没了地跟我说话——我简直觉得他不想走了!”

“是他让你给劳拉写信的吧。”我尽量用平和的语气说。

“是的,他请求我——实际上是命令我——让劳拉马上回到这儿来。他说劳拉非常紧张害怕,在你的房间里也帮不了什么忙。而且珀西瓦尔爵士一天比一天危险。旅途中不会有问题,因为他和妻子刚刚在伦敦租了一栋房子,劳拉可以先到伦敦,在他们那里住一晚,第二天再赶往坎伯兰郡。”

“所以,你就写了那封信,让他拿走了?”我问。

“这有什么不好吗?不管怎样,我根本不相信劳拉会在你病重的时候丢下你不管。而且我怎么知道将要发生什么事?谁也不能把事情怪到我头上……”

*  *  *

现在我知道究竟是谁在搞鬼了,但是把各种消息都串起来颇费了一些时间。我刚从昏迷中醒来,注意到周围的时候,对信的事自然一无所知。我只知道自己不在原来的卧室,一位外国女士在旁边照顾我。我不知道她是谁,她也不回答我的任何问题。因此,几天后当米切尔森太太熟悉的脸出现在我面前时,我大大地松了一口气。

“噢,米切尔森太太,”我说,“见到你真是太高兴了。快告诉我到底发生了什么?”

“你得了斑疹伤寒,哈尔库姆小姐。你病得很厉害。不过,我很高兴你现在恢复得很好。”

“斑疹伤寒!怪不得我这么虚弱。我妹妹,格莱德夫人——我希望她没被传染吧?”

“没有,她没有被传染。”

米切尔森太太不敢正眼看我,我开始担心起来,她是不是害怕告诉我什么事情?

“我妹妹病了吗?米切尔森太太,我必须知道真相!”

“没有,她没病。不过……不过她已经不在这儿了。她昨天去了伦敦,准备今天去利默里奇。”

我盯着她。劳拉走了?我不信。这说明什么呢?出了可怕的事?我记起了在游廊顶上听到的谈话,心里充满了恐惧。

“那珀西瓦尔爵士……?”我无法把话讲完。

“珀西瓦尔爵士昨晚离开庄园,到国外去了,”她说,“伯爵夫妇去了伦敦,仆人们全都遣散了,就剩下一个厨师和一个园丁。庄园里只有你和我了,哈尔库姆小姐。”

这个消息对我的震动太大,我感到一阵眩晕,米切尔森太太赶忙去为我拿了杯水来。

“哦,哈尔库姆小姐,真抱歉,”米切尔森太太说,“你别担心,一定要好好休息,试着睡一会儿吧。”

后来,我身上有些力气了,我们又聊起来。“告诉我,自从我生病那天起都发生了什么?”我恳求米切尔森太太,“我一定要知道出了什么事。”

“好吧,哈尔库姆小姐。头一天早上,一个仆人发现你躺在床上,发着高烧,手里还紧紧握着钢笔。我们很快叫来了一位医生,道森先生。他说你病得很厉害。伯爵夫人和我一起照顾你——格莱德夫人也想帮忙,但是看到你昏迷的样子,她很难过,不住地哭。

“珀西瓦尔爵士和伯爵也都为你担心,不过他们两人好像还在为别的事担心。实际上,伯爵在湖边呆了三天,就在那个老船屋里。我记得他有一次回来,我正路过大厅。这时,珀西瓦尔爵士从书房冲出来问他:‘找到她了吗?’我没听到回答,也不知道他们说的是谁。”

我非常清楚他们说的是谁,明显米切尔森太太不知道,所以我没有说话。

“你烧得越来越厉害,”米切尔森太太接着说,“伯爵说我们需要找一个护士帮忙,于是福斯科夫人坐火车去了伦敦,带回了鲁贝尔太太。”

“就是那位在你来之前照顾我的外国女士吗,米切尔森太太?”

“对,就是她。她很少说话,但很能干。我对她干活儿挑不出任何毛病。道森先生,那位医生,对她有怀疑,因为她是伯爵推荐的,而道森先生一点儿也不喜欢伯爵。”

“为什么呢?”我问。

“你知道伯爵懂得许多医学知识,他不断地向道森先生提出给你退烧的办法。道森先生非常生气,说这是干涉他的工作。但实际上,小姐,伯爵比道森先生更早地看出你得了斑疹伤寒。他——我是说伯爵——到伦敦去了一星期,回来后看了你一眼就说是‘斑疹伤寒’。道森先生从伦敦又请来一位医生,也说是斑疹伤寒。接下来的十天我们大家都非常担心,你当时有生命危险。不过最后,医生说你已经度过了危险期,只要得到精心照顾,就会好起来。听到这个好消息,格莱德夫人过于高兴,结果她自己病倒了,不得不卧床休息。”

“我妹妹的身体一直很弱。”我说。

“是的,她的身体不太好。不过,哈尔库姆小姐,就在这个时候,令人心烦的事接二连三地发生了。先是伯爵和道森先生大吵了一架,道森先生走了,他说不愿意再干了。然后,珀西瓦尔爵士告诉我他准备关闭庄园。他说等你和格莱德夫人能出门旅行了,就应该离开这里,换换环境。他让我辞退了所有的仆人,只留下一个女仆做饭,还有一个园丁。真是难以想象!就是这样!我跟你说,哈尔库姆小姐,要不是担心你和格莱德夫人,我当时马上就不干了!

“最后一件事非常奇怪,”米切尔森太太摇摇头接着说,“珀西瓦尔爵士说,你和格莱德夫人到海滨小城托基呆一段时间会对你们有好处。他叫我去那里找一栋合适的房子租下来,还告诉我只能花多少钱。唉,我知道钱不够。我现在真希望没去那个地方,但他是东家,我想我不能不听他的吩咐。我走了两天,昨天回来的。我告诉珀西瓦尔爵士用那么少的钱根本不可能租到房子。他对我的回复一点儿也不感兴趣,只是说伯爵夫妇已经离开布莱克沃特,去伦敦的新居了。”

米切尔森太太不安地看着我。“我想下面的事情一定会让你难过,”她说,“可怜的格莱德夫人让她丈夫骗惨了。”

“我不会感到惊讶的,”我轻声说,“请接着讲。”

“见过了珀西瓦尔爵士,我上楼去看你和格莱德夫人。你妹妹虽说还很虚弱,但已经好多了。她要起来到你的房间看你。我帮她穿好衣服。在走廊里我们碰到了珀西瓦尔爵士。

“‘如果你是去看你的姐姐,你不会找到她了,’珀西瓦尔爵士说,‘她昨天同福斯科夫妇离开了这里。她决定跟他们顺路到伦敦,然后去利默里奇。鲁贝尔太太也走了,她要在路上照看你姐姐。你要是不信我的话,可以到她的房间看看。’

“听到这些,我大吃一惊。格莱德夫人的脸变得煞白。她几乎在走廊里跑起来,一把推开你的房门,里面空无一人。

“然后她冲着珀西瓦尔爵士叫起来:‘玛丽安病得那么厉害,根本不能旅行。即使要去的话,她也不会不跟我道别就走。为什么她要一个人去利默里奇,把我留在布莱克沃特?’

“‘因为你叔叔要先跟你姐姐见面,再见你,’珀西瓦尔爵士说,‘难道你忘了在你姐姐刚病的时候,他写来的信了吗?’

“整个谈话中,哈尔库姆小姐,我觉得珀西瓦尔爵士显得很怪——又烦躁,又紧张,跟平时的他一点儿也不一样。说完,他就转身走开了。格莱德夫人害怕得直哆嗦,她看着我,眼睛里充满了恐惧。‘我姐姐出事了。我必须去找她,我必须亲眼看到她平安无事。米切尔森太太,请和我一起去找珀西瓦尔爵士。请陪我去!’她紧紧地抓着我的胳膊,我只好跟她一起下楼。

“珀西瓦尔爵士在餐厅喝酒,我们在的那一会儿,他就至少喝了四杯,哈尔库姆小姐。我觉得格莱德夫人很勇敢。她说:‘如果姐姐可以旅行,那我也可以。请允许我乘下午的火车去追她。’

“珀西瓦尔爵士对她非常无理、粗暴。‘你可以明天去,’他说,‘我会给福斯科写信。他会到车站接你,你晚上就住他那里。’

“格莱德夫人扶着我胳膊的手开始抖得很厉害。‘我不想住在伯爵家。’她说。

“珀西瓦尔爵士发怒了。‘为什么?’他大声嚷道,‘在你姑妈家过夜有什么不好?你姐姐昨天途中就是在那里过夜的,你也一样。这也是你叔叔费尔利先生的要求。给——这是他的信,我忘了给你了。’

“可怜的格莱德夫人哆嗦得很厉害,她把信交给我,让我念给她听。信很短,我还一字不差地记着:亲爱的劳拉,请在方便的时候回来。途中在姑妈家过夜。听说玛丽安病了,我非常难过。爱你的叔叔,弗雷德里克·费尔利。

“格莱德夫人没有再继续争下去,我们两人回到楼上。我觉得这样做很明智,哈尔库姆小姐,我不明白格莱德夫人为什么那么害怕福斯科伯爵。她在房间里走来走去,轻声自言自语:‘可怜的玛丽安——落到那个可怕的人手里!我一定要找到她,哪怕是到福斯科伯爵家里也要找到她。’

“第二天,我帮格莱德夫人准备好一切,陪她来到车站。‘如果玛丽安已经回利默里奇了,我就不住在伯爵家,’她告诉我,‘我会去找维西夫人,我原来的家庭教师。”火车开的时候,透过车窗我看到她苍白、恐慌的脸。我很为她难过。

“然后我回到这儿,竟然看到鲁贝尔太太在花园散步,哈尔库姆小姐,你知道我有多么惊讶!‘你怎么在这儿?’我问,‘你不是和福斯科伯爵一家还有哈尔库姆小姐去伦敦了嘛!’后来事情慢慢都清楚了。你还在庄园。趁我去托基的时候,他们把你搬到了庄园里一个没人住的房间藏起来了。他们搬动你的时候,你肯定在昏睡。也许他们给你吃了药——我不清楚。这时,珀西瓦尔爵士过来给了我如下的解释。他说这一切都是为了他妻子好,她需要换个环境,假如她知道你还在庄园,是不会去利默里奇的。他说话时怒气冲冲的,我没敢说什么。

“你看,哈尔库姆小姐,这就是可怜的格莱德夫人受骗的经过。多么恶毒、多么不近人情。我本来要马上辞职的,但是珀西瓦尔爵士告诉我,鲁贝尔太太要走了,要是我也走的话,就没人照顾你了。这不,我就又留了下来。珀西瓦尔爵士是昨晚离开的,我刚才告诉过你。听园丁说,他跟疯了似的。他吩咐准备马车,然后仿佛落荒而逃的囚犯般驾车走了,嘴里还说什么这个家像个监狱,他再也不想回来了。我真的希望,哈尔库姆小姐,我再也不会见到那个人了。”

可怜的劳拉——她肯定受了很多罪!我现在一点儿办法也没有,也无法去追她,我现在虚弱得站都站不起来。我真的希望劳拉能够发现这个骗局,尽快地给我写信,告诉我她平安无事。

*  *  *

几天后来了一封信,但不是给我的,也不是劳拉写来的,而是福斯科夫人写给米切尔森太太的。

米切尔森太太拿着那封信走进我的房间,后面跟着道森先生,他同意继续为我看病,因为伯爵已经走了。我看到他们两人的神色,从床上坐起来,心里很害怕。

“出了什么事?”我急切地问,“你们有可怕的消息要告诉我。我从你们的脸上能看出来。”

米切尔森太太在我的床边坐下,握住我的手。“你那可怜的、亲爱的妹妹,格莱德夫人……”她说。

我的周围变得一团漆黑,就像夜色降临一样,下面的话似乎是从很遥远的地方传来的。

“……她到伦敦的姑妈家以后就病倒了,第二天就死了,死得非常突然。她将被安葬在利默里奇,她母亲的墓地。”

*  *  *

我又病倒了,好心的米切尔森太太在道森先生的帮助下精心地照顾我。三个多星期的时间里,我都无法出门旅行。但我终于恢复了体力,离开了那个令人憎恨的庄园,回到利默里奇。米切尔森太太和我一同来到伦敦,我去见了克尔先生,向他讲述了我心中对妹妹死因的怀疑。他对这件事很关心,答应为我调查。

我到利默里奇几天后,克尔先生的信也寄到了那里。他从几个证人那里获得了证词,他相信没有任何可疑的事发生。他把证词的副本寄给了我。下面是福斯科的厨师赫斯特·平霍恩太太的笔录:

我是最近受雇于福斯科伯爵夫妇的,他们住在圣约翰伍德,弗雷斯特街5号。快7月底的一天,伯爵夫人的侄女,格莱德夫人来到伯爵家。她很快就病了。我看见她躺在沙发上,脸色苍白。我跑去叫医生,找来了古德里克先生。他给她做了检查,说她得了严重的心脏病。当天夜里,她病情加重。大约第二天早上5点,她失去了知觉。医生进来,用手摸了摸她的胸口,说她已经死了。医生说,因为伯爵是外国人,所以他得亲自到地区办公室报告人口死亡。福斯科伯爵夫妇对格莱德夫人的死非常伤心。格莱德夫人的丈夫在国外,因此他们安排了葬礼的有关事宜,葬礼安排在坎伯兰郡举行。

由于长时间生病,我现在还非常虚弱,此时绝望几乎将我击垮。我找不到什么朋友可以倾诉,茫然不知下面该如何是好。每天我都去教堂墓地,去给劳拉的墓献花,一遍又一遍地读着那些令我心碎的文字。

爱妻劳拉·格莱德之墓

生于1829年3月27日

卒于1850年7月25日

汉普郡布莱克沃特庄园

珀西瓦尔·格莱德爵士立

PART THREE

THE STORY TOLD BY WALTER HARTRIGHT

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市福田三区(工人北路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐