英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》9.墓碑

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年09月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/9.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

9.The gravestone

On 13th October 1850 I left the wild forests of Central America and returned to England. I had escaped death by disease, death by war, and death by drowning, and hoped that these experiences had strengthened me to face my future — a future without Laura Fairlie. I still remembered her as Laura Fairlie, and could not think of her by her husband's name.

The first thing I did was to visit my mother and sister in their Hampstead cottage. The joy of our meeting, however, soon turned to sadness. I have no secrets from my mother, and when I saw the loving pity in her eyes, I feared the worst.

The news was soon told. I tried hard not to let my sorrow spoil the happiness of my return for my mother and sister, but by the third day I knew I had to go away alone for a while.

Let me go up to Limmeridge,' I begged my mother. 'I can bear it better when I have seen her grave.'

It was a warm autumn afternoon when I arrived at the station and walked down the familiar road, seeing in the distance the high white walls of Limmeridge House. In the churchyard I found the grave and knelt down beside the gravestone, closing my eyes.

Oh my love! My Love! My dear, dear Love!

Hours passed, and the evening sunlight threw long shadows among the sleeping places of the dead. I had lost all sense of time, kneeling there. Then, in the silence, I heard the soft sound of footsteps on the grass.

I looked up.

Beyond me, standing together by the churchyard wall, were two women, their veils down, hiding their faces. They were looking towards the grave, looking towards me.

Two.

They came closer, and stopped. One of them lifted her veil, and in the still evening light I saw the face of Marian Halcombe. A changed face. Thin and pale, full of pain and fear.

The woman with the veiled face came towards me slowly. Marian Halcombe sank to her knees, murmuring, 'Oh God, help him! Please, please help him, God!'

The veiled woman came on, slowly and silently. I looked at her — at her, and at no one else, from that moment. She had possession of me, body and soul. She stopped by the side of the gravestone, and we stood face to face with the grave between us.

Oh God, help him, help him!'

The woman lifted her veil.

In Loving Memory of Laura, Lady Glyde...

Laura, Lady Glyde, was standing by the gravestone, looking at me over her grave.

*  *  *

A life suddenly changed. A new future before me, like the sunlit view from a mountain top. I leave my story in the quiet shadow of Limmeridge church, and begin again, one week later, in the noise and rush of a London street.

I have rented rooms under a different name. Marian and Laura, using the same name, are said to be my sisters. I earn our bread by doing drawings for cheap magazines. We employ no servant; my elder sister, Marian, does the housework with her own hands. Marian and I are known to be the friends of mad Anne Catherick (address unknown), who falsely claims the identity of Lady Glyde. To the rest of the world, Laura, Lady Glyde, is dead. Dead to her uncle, who has refused to recognize her; dead to the lawyers, who have passed her fortune to her husband and aunt.

But to Marian and me she is alive! Penniless and sadly changed — her beauty faded, her mind confused — but alive, with her poor drawing teacher to fight her battles and to win her way back to the world of living beings. She is mine at last — mine to support, to protect, to defend. And mine to love.

* * *

drown v. to kill by submerging and suffocating in liquid 淹死;溺死

strengthen v. make stronger 变得坚强

veil n. a piece of fabric attached to a woman's hat 面纱

earn one's bread earn one's living 维持生计

penniless adj. having no money 身无分文的

9.墓碑

1850年10月13日我离开中美洲的原始森林,回到了英国。我一次次逃过疾病、战争和洪水带来的死亡危险。我希望这些经历能够使我更加坚强地面对未来——没有劳拉的未来。在我心里她依然是劳拉·费尔利,我无法把她冠以她丈夫的姓氏。

我回来后的第一件事是到汉普斯特德看望母亲和妹妹。欢聚的快乐很快转化为悲伤。我没有任何秘密瞒着母亲,从她充满爱怜和同情的眼光里,我预感到最坏的事情发生了。

她们把消息告诉了我。我尽最大努力不让自己的悲哀破坏我回家带给母亲和妹妹的喜悦。但是,回来的第三天,我觉得必须一个人离开一段时间。

“让我到利默里奇去一趟吧,”我恳求着母亲,“看到她的坟墓,我可以更好地接受这一切。”

那是一个秋日的午后,天气很暖和,我到达目的地车站,走在熟悉的大路上,望着远处利默里奇庄园的白色高墙。在教堂墓地里,我找到了劳拉的墓,在她的墓碑前跪下来,闭上了双眼。

噢,我的爱人!我的爱人!我最亲爱的人!

几个小时过去了,落日的余辉在死者的安息地投下长长的影子。我跪在那里,完全没有了时间概念。这时,寂静中传来人走在草地上的脚步声。

我抬起头来。

不远处,教堂墓地的围墙边站着两个女人,面纱遮住了她们的脸。她们正朝墓地张望,正朝我张望。

两个女人。

她们朝我走来。其中一个掀起了面纱,借着仅有的一点儿光线,我看出那是玛丽安·哈尔库姆小姐。她的脸变得跟从前不一样了:清瘦而苍白,充满了痛苦和恐惧。

头戴面纱的女人缓慢地向我走来。玛丽安·哈尔库姆跪下来,轻声说:“噢,上帝,帮帮他吧,帮帮他吧,上帝!”

头戴面纱的女人向我走来,缓慢地,无言地向我走来。我注视着她——目不转睛地久久注视着她。她占据了我的一切,我的灵魂和肉体。她在墓碑前停住脚步,我们隔着坟墓互相注视着。

“噢,上帝,帮帮他,帮帮他吧!”

那个女人掀起了面纱。

爱妻劳拉·格莱德夫人之墓……

劳拉·格莱德夫人,她就站在墓碑旁,隔着坟墓望着我。

*  *  *

生活突然间变了。一个崭新的未来展现在我的面前,就像在山顶上看到的撒满阳光的景色。我把过去的故事留在了利默里奇教堂那寂静的阴影中,一星期后在喧闹、繁忙的伦敦开始了新的生活。

我换了一个姓氏租了房子。玛丽安和劳拉也用同样的姓氏,对外人就说是我的姐妹。我靠给廉价杂志画画维持生计。我们没有请仆人,我的姐姐,玛丽安亲自做家务。我和玛丽安对外就说是疯女人安妮·凯瑟里克(住址不详)的朋友,那疯女人总说自己是格莱德夫人。对世界上其他人来说,劳拉·格莱德夫人已经死了;对拒不承认她的叔叔,她已经死了;对把她的财产转给她丈夫和姑妈的律师,她也已经死了。

但是对于玛丽安和我,她还活着!她身无分文,人也变了——她的美丽在消逝,头脑一片混乱——但她还活着,她那可怜的绘画教师要为她奋争,使她重新回到真实的生活中来。她终于属于我了——由我供养、呵护、保护,由我所爱。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州巴州万方物资产业有限公司家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐