英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 名利场 >  内容

书虫6级《名利场》第二章: 贝姬·夏普结交新朋友

所属教程:书虫6级 名利场

浏览:

2022年07月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10493/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sir Pitt Crawley is nothing like we silly girls imagined a baronet to be. Think of a short old man, in dirty old clothes, who smokes a horrible pipe, speaks with a rough uneducated accent, swears at his servants, and gets drunk every night! He has been married twice, I learn, and has two sons by his first wife. The older, Mr Pitt Crawley, still lives here. He's a pale, thin, ugly man, who is always reading religious books and riding around the countryside, telling everybody to lead good lives.

皮特·克劳利爵士跟我们这些傻姑娘想象中的准男爵的样子一点都不像。想象一下,一个矮老头子,衣衫肮脏破旧,抽糟糕的烟斗,说一口粗野土话,冲着仆人咒骂,还每天晚上都喝醉!我听说,他结了两次婚,和第一任妻子生了两个儿子。长子皮特·克劳利先生,现在仍住在这里。他苍白瘦弱,长相难看,总是读宗教书籍,还骑着马在乡下到处转悠,劝诫人们要规规矩矩地生活。

Becky Sharp left London and travelled down to Queen's Crawley in hampshire, the home of Sir Pitt Crawley. Sir Pitt was a baronet and a Member of Parliament, and the land-owning Crawley family was of a higher social class than the Sedleys and the Osbornes, who had made their money by commerce. This thought comforted Becky as she reflected on her failed adventure with Mr Joseph Sedley.

贝姬·夏普离开伦敦,南下前往汉普郡昆士克劳利的皮特·克劳利爵士家。皮特爵士是准男爵,下院议员。克劳利家族拥有土地,比起经商发财的塞德利家和奥斯本家,社会地位要更高。当贝姬回想起她和约瑟夫·塞德利先生的失败经历时,这一点使她心里获得了些许慰藉。

After a week Amelia received a letter from her friend.

一周后,阿梅莉亚收到了她朋友的来信。

MY DEAREST, SWEETEST AMELIA -- Oh, how my life has changed from those happy times in your house! There I was surrounded by the kindness of a loving friend, and now…!

我最亲爱最温柔的阿梅莉亚:唉,在你家度过那些欢乐的时光后,我的生活变化多大啊!在那里,一位挚友对我关怀备至,可现在……!

Sir Pitt also has a brother, Mr Bute Crawley. He and his wife, whom everyone calls Mrs Bute (there are so many Crawleys!), live in a house nearby. It seems that he and Sir Pitt don't get on -- some quarrel about money, I believe. Indeed, Sir Pitt himself is very mean -- I am not allowed to have a candle in my room after eleven at night! But of course I cannot complain, as I am only a poor little governess!

皮特爵士还有个弟弟——比特·克劳利先生。他和他的妻子——大家叫她比特夫人(这里叫克劳利的实在太多了!)——住在附近的一栋宅子里。他和皮特爵士似乎关系不和——是因为钱发生争执,我认为。千真万确,皮特爵士本人吝啬极了——晚上十一点过后我的房间里都不准点蜡烛!可是当然啦,我是不能抱怨的,我只不过是个可怜的小家庭教师罢了!

Your affectionate friend, Rebecca

深爱你的朋友,丽贝卡

As for Lady Crawley, Sir Pitt's second wife, she is a poor, faded, unhappy creature, who has nothing to say. She is quite often ill, and spends the rest of her time sewing. I am governess to her two little girls, Rose and Violet, who are no trouble, and already love me quite as much as their mother, I think!

至于皮特爵士的第二任妻子——克劳利女士,她是个容颜憔悴、郁郁寡欢的可怜人,没有什么话好说。她经常生病,不生病的时候就做针线活。我是她两个小女儿——罗丝和维奥莱特——的家庭教师。她们一点都不惹事,而且已经像爱她们母亲那样爱我了呢,我认为!

Becky may have been a poor governess, but she was a clever, cunning little creature as well. For we must remember that this story has Vanity Fair for a title, and Vanity Fair is a very vain, wicked, foolish place, full of all sorts of falseness and pretence.

贝姬或许是个可怜的家庭教师,但她同时也是个聪明狡猾的小东西。我们得记住,这本书的书名是《名利场》,而名利场是个极尽浮华、邪恶且又荒唐的地方,充斥着各式虚伪与矫饰。

It was certainly true that Sir Pitt Crawley was a mean, selfish, rude old man. He was never known to give away a penny, or to do a good action, but he enjoyed a joke -- and the company of a lively and amusing young woman. So the little governess had no difficulty in making herself useful and agreeable to her employer. She wrote his letters for him, played cards with him, and helped with the management of the farm, park and gardens.

一点没错,皮特·克劳利爵士是个又吝啬又自私又粗鲁的老头。他从没白给过一分钱,也从没做过一件善事,但是他喜欢取笑活泼风趣的年轻女子,也喜欢有她做伴。因此,这位小家庭教师不必费力表现便赢得了雇主的欢心。她代他写信,和他玩牌,协助打理农庄、庭园和花园。

Before many months had passed she was almost mistress of the house, though she was always careful to appear modest and respectful. She was popular with everyone, it seemed, including two other members of the Crawley family, whom she described in another letter to her dear friend.

没过几个月,她俨然成为了家里的女主人,然而,她一直小心翼翼表现出谦逊恭敬的样子。看起来,她受众人喜爱,包括克劳利家族的另外两位成员。她在给她亲爱的朋友的另一封信中写到了这两位。

PLEASE FORGIVE MY LONG SILENCE, dearest Amelia, but for some weeks now our usual quiet life at Queen's Crawley has been quite different, because Miss Matilda Crawley is here on her yearly visit. We have dinner-parties and dancing-parties; we drink the best wines every day, and there are fires in every room. Miss Crawley, you see, is Sir Pitt's unmarried half-sister. She is a fat old lady, but has a fortune of seventy thousand pounds, which makes her brothers, Sir Pitt and Mr Bute, very affectionate towards her, as you might imagine! It is said that she intends to divide her fortune between Mr Bute's family, and Sir Pitt's younger son, Rawdon Crawley, who is a captain in the army and a great favourite with his aunt. This Captain Rawdon is staying here now, and I suppose you will like to know what sort of person he is.

请原谅我长时间杳无音信,最亲爱的阿梅莉亚,但是这几周昆士克劳利以往平静的生活,因为玛蒂尔达·克劳利小姐一年一度的到访而变得完全不同了。我们举行各种晚宴和舞会,每天都喝最好的葡萄酒,而且每个房间里都生了火。你瞧,克劳利小姐是皮特爵士同父异母的姐姐,至今未婚。她是个体态臃肿的老妇人,但是有七万英镑的身家,因此,她的两个弟弟皮特爵士和比特先生都对她殷勤得很,你可以想象得到!据说,她打算把财产分给比特先生一家和皮特爵士的次子罗顿·克劳利。罗顿是一位陆军上尉,十分讨他姑姑的欢心。这位罗顿上尉现在就住在这里,我猜你会想知道他是个什么样的人吧。

Shall I tell you a compliment Captain Rawdon paid me? One night at a dancing-party he asked me, the poor little governess, to dance with him, and afterwards he swore out loud that I was the neatest little dancer in the room. You should have seen the angry stares I received from all the fine young ladies!

要不我跟你说说罗顿上尉对我讲的一句恭维话吧?一天晚上,在舞会上,他请我这个可怜的小家庭教师与他共舞。跳完后,他大声地发誓说,我是房间里最灵巧的小舞者了。你真该看看那些漂亮的年轻女士们怎么用愤愤不平的目光盯着我瞧的!

Well, he is a very large, fashionable young man. He has a loud voice, swears a great deal, and is always giving orders to the servants, who all love him in spite of this, for he is very generous with his money -- when he has any! He leads quite a wild life, I believe, gambling and so on, but his aunt Miss Matilda just laughs, and often pays his debts for him. She says he is worth far more than his boring brother, Mr Pitt Crawley, whom she hates.

嗯,他是个魁梧、时髦的年轻人。他大嗓门,老是说粗话,总对仆人们发号施令。尽管如此,仆人们都很喜欢他,因为他花钱非常大方——只要手头有一点钱就这样!我猜想,他生活放荡不羁,爱赌博啊什么的,但他的姑姑玛蒂尔达小姐对此只是哈哈一笑,还经常为他还债。她说,他可比他那无聊的哥哥强多了。她讨厌皮特·克劳利先生。

Your affectionate friend, Rebecca Becky did not, strange to say, give her dear friend an altogether accurate report of Captain Rawdon Crawley. The Captain had paid her not just one, but a great many compliments. The Captain had walked with her twenty times in the park, had met her in fifty corridors and passages. The Captain had leaned over her piano in the evenings as she sang, while Miss Matilda Crawley nodded sleepily in her chair by the fire. (Lady Crawley was now upstairs, being ill, and ignored by everyone in the house.)

深爱你的朋友,丽贝卡,说来奇怪,贝姬并没有向她的朋友完全准确地描述罗顿·克劳利上尉。上尉可不仅仅只说过一句恭维话,而是恭维过她许多次。上尉陪她在庭园里散过二十次步,在过道和走廊见过她五十回。晚上她边弹琴边唱歌时,上尉会斜倚在她的钢琴旁,而玛蒂尔达·克劳利小姐则坐在炉边的椅子上打瞌睡。(克劳利女士因为病了,待在楼上,被屋子里的所有人遗忘了。)

"You've more brains in your little finger, my dear, than most people have in their heads," she said to Becky. "You're certainly cleverer than my poor nephew Rawdon."

“亲爱的,你小指头里装的智慧都比大部分人脑袋里装的多。”她对贝姬说,“可以肯定,你比我那可怜的侄子罗顿聪明多了。”

And so, in truth, she was -- cleverer than both father and son.

实际情况是,她比他们父子俩都聪明得多。

Nor did Becky mention to her friend what a great liking Miss Crawley had taken to her. Nothing would satisfy the old lady but that Miss Sharp should always sit next to her at dinner, and entertain her with amusing conversation.

贝姬也没向她的朋友提起,克劳利小姐有多么喜欢她。什么都不能令这位老女士满意,除非用餐时夏普小姐坐在她身旁,给她讲些有趣话题让她开心。

Not long after this, a carriage stopped at Miss Matilda Crawley's home in London in Park Lane, a fine comfortable house, and Miss Crawley herself was carried inside. Doctors were called, and the old lady was put to bed and cared for day and night by a young person who had accompanied her from Queen's Crawley. No one else was allowed in the sickroom, and this was naturally very upsetting to Miss Briggs, who had been Miss Crawley's devoted companion and friend for many years.

不久之后,一辆马车停在了伦敦帕克街上玛蒂尔达·克劳利小姐那座精致舒适的房子前,克劳利小姐本人被抬进屋内。医生们应召前来,安排她卧床休息,一位从昆士克劳利陪她过来的年轻人日夜照顾她,其他人一律不准进病房。这自然令布里格斯小姐异常烦心,因为多年来她一直是克劳利小姐忠实的伴侣和朋友。

This mysterious young person was none other, of course, than Miss Rebecca Sharp. She nursed Miss Crawley, gave orders to the servants, and very soon persuaded kind-hearted Miss Briggs into friendly feelings towards her.

这位神秘的年轻人并非别人,正是丽贝卡·夏普小姐。她看护克劳利小姐,吩咐仆人,而且很快就哄得心地善良的布里格斯小姐对她亲切起来。

It was not the same case for another member of the Crawley family, however. Sir Pitt's wife, Lady Crawley, had been ill for some time but no one had paid her any attention at all. And some three months after Becky had gone to London, Lady Crawley quietly slipped out of this life, almost unnoticed.

然而,对克劳利家族的另一位成员来说可就不是这么回事了。皮特爵士的妻子克劳利女士,已经卧病一段时间,但根本没人留意过她。贝姬去伦敦后大约三个月,克劳利女士悄然离世,几乎无人知道。

Sir Pitt had missed Becky greatly. It was only his fear of offending his wealthy sister that had made him let Becky go to London at all. He had written to her several times and often visited her in Park Lane, begging her, commanding her to return and continue the education of his two daughters. But Miss Crawley always refused to let her go, and so Becky stayed.

皮特爵士十分想念贝姬。他只是害怕冒犯他富有的姐姐才肯让贝姬去伦敦的。他给她写过几封信,还经常去帕克街登门拜访,软硬兼施,让她回去继续教导他的两个女儿。但是,克劳利小姐一直拒绝放她走,因此,贝姬留了下来。

Captain Rawdon Crawley visited every day, and spent a good deal of time in the company of Miss Sharp, receiving reports about his aunt's health. This improved rapidly, her illness being caused by no more than a rather large, hot fish supper, but when an old lady of great wealth becomes ill, all her affectionate relations are naturally anxious to pay her every attention.

罗顿·克劳利上尉每天都来拜访,很多时候都由夏普小姐陪着,探听他姑姑的身体情况。她康复很快,身体不适不过是一顿丰盛滚烫的鱼肉晚餐所致。但一位腰缠万贯的老太太生病,那些关爱她的亲戚们自然会紧张不已,对她关怀备至。

The day after Lady Crawley's death, Sir Pitt appeared in Park Lane. Miss Crawley did not want to see him, so she sent Becky down with a message that she was too ill to have visitors.

克劳利女士去世的第二天,皮特爵士来到帕克街。克劳利小姐不想见他,就派贝姬下楼去传个口信,说她病得太重,不能会客。

Tears ran down Becky's face, tears of real sorrow.

眼泪流过贝姬的脸庞,货真价实的悲伤泪水。

"Oh, Sir Pitt!" she said. "Oh, Sir -- I -- I'm married already!"

“啊,皮特爵士!”她说,“啊,爵士——我——我已经结婚了!”

"That's all right," Sir Pitt said. "It's you I want to see, Miss Becky. I want you back at Queen's Crawley. It's not the same without you. All my accounts have got confused again. I can't get my letters done. You must come back. Dear Becky, do come."

“没关系。”皮特爵士说,“我想见的人是你,贝姬小姐。我需要你回昆士克劳利。你不在一切都变样了。我所有的账目又变得乱七八糟的。我的信也写不完。你必须 回来。亲爱的贝姬,回来吧。”

"I don't think -- it would be right -- to be alone -- with you, sir," said Becky, seeming rather upset.

“我认为——这样不合适——单独——和您待在一起,先生。”贝姬说,看起来心烦意乱的样子。

"Come as Lady Crawley, if you like," the baronet said. "There! Will that satisfy you? Come back and be my wife. Yes or no?"

“那就作为克劳利女士回来吧,如果你愿意。”准男爵说,“啊,这样你满意了吗?回来做我的妻子。愿意还是不愿意?”

"Married!" cried Sir Pitt. "Married! Who to? You're joking. Who would marry you, Becky? You've not a penny to your name!"

“结婚了!”皮特爵士嚷道,“结婚了!跟谁?你在说笑吧。谁愿意娶你呢,贝姬?你名下可一个子儿都没有!”

Becky fell to her knees. "Oh, Sir Pitt, dear Sir Pitt, please don't be angry. I'm so grateful for all your goodness to me."

贝姬跪倒在地。“啊,皮特爵士,亲爱的皮特爵士,请您不要生气。您对我的恩情,我感激不尽。”

"Oh, sir! Please let me come back to dear Queen's Crawley. I can't be your wife, sir. Let me -- let me be your daughter!"

“啊,先生!请让我回到可亲的昆士克劳利。我当不了您的妻子,先生。让我——让我做您的女儿吧!”

At this moment the door opened, and Miss Crawley walked in.

就在这时门开了,克劳利小姐走了进来。

"Grateful be damned!" shouted Sir Pitt. "Where is this husband, then? Run off and left you, has he?"

“见鬼的感激不尽!”皮特爵士大吼,“那个丈夫在哪里?是不是跑掉把你抛弃了?”

"Can this be true, Sir Pitt?" Miss Crawley asked, in a horrified voice. "You have actually proposed marriage to Miss Sharp?"

“这是真的吗,皮特爵士?”克劳利小姐骇然问道,“你真的向夏普小姐求婚了?”

Miss Briggs, accidentally listening at the door, had heard Sir Pitt's proposal and had rushed upstairs to tell Miss Crawley. Neither of them, however, had heard Becky's reason for refusing Sir Pitt's offer of marriage.

布里格斯小姐之前碰巧在门边听着,一听到皮特爵士求婚,就冲到楼上去告诉克劳利小姐。然而,她们都没听到贝姬拒绝皮特爵士求婚的原因。

"I have told Sir Pitt," said Becky, in a sad, tearful voice, "that I can never become Lady Crawley."

“我已经告诉皮特爵士了。”贝姬带着哭腔哀哀说道,“我永远也不会成为克劳利女士。”

Pleased that Rebecca had shown the good sense to refuse Sir Pitt, Miss Crawley promised always to remain Rebecca's friend. To Becky's relief, finding his offer of marriage refused, Sir Pitt left, without revealing her secret to Miss Crawley. So Becky had time to make plans, and that night she sat down and wrote a letter to a certain Miss Eliza Styles.

鉴于丽贝卡明智地拒绝了皮特爵士,心中满意的克劳利小姐许诺会永远做丽贝卡的朋友。皮特爵士求婚遭拒之后就离开了,没向克劳利小姐揭露贝姬的秘密,这让贝姬松了口气。她还有时间制订计划。当晚,她坐下来给一位伊丽莎·斯泰尔斯小姐写信。

"You've refused him!" said Miss Crawley, amazed that a penniless governess should refuse a baronet. "But why? Is there someone else?"

“你拒绝了他!”克劳利小姐说。一个一文不名的女家庭教师居然拒绝了一位准男爵,这让她大为吃惊。“可是为什么呢?是不是心中有别人了?”

"I cannot tell you now," replied poor Becky. "I am very miserable. But oh, promise you will love me always."

“我现在不能告诉您。”可怜的贝姬回答,“我好痛苦啊。但是,啊,请答应我,您会一如既往地爱我。”

That night in Park Lane, Becky was especially charming to Miss Crawley and Miss Briggs. And after the business with Sir Pitt, Becky, with her secret sorrows, was the heroine of the day.

那天晚上在帕克街的家中,贝姬在克劳利小姐和布里格斯小姐眼中更显可爱。经过皮特爵士这档子事,暗自悲伤的贝姬成了当天的主角。

Miss Eliza Styles was, of course, no other than Captain Rawdon Crawley. That big, handsome soldier had become so devoted to little Rebecca that there was no solution but to marry her. He admired her tremendously, believing her to be the cleverest little thing alive, and when he received her orders to rent some rooms for their new home, he hurried at once to obey.

无疑,伊丽莎·斯泰尔斯小姐不是别人,正是罗顿·克劳利上尉。这位身材魁梧、相貌英俊的军人对小丽贝卡如此倾心,只有娶了她才可一解相思。他对她爱慕至极,觉得她是世上最聪明的小东西。接到她的命令去租几个房间作他们的新家后,他忙不迭地去办了。

DEAREST FRIEND -- The crisis we have talked about so often has arrived! Half of my secret is known. Sir Pitt came today and asked me -- to marry him! Think of that! He knows that I am married, but not to whom. Now is the moment to tell Miss Crawley the truth. But she likes me, and she will forgive you anything. So, all will be well. She will die and leave us all her money, and you will stop gambling, and be a good boy. R.

最亲爱的朋友,我们经常谈论的危机来临了!我的秘密泄露了一半。皮特爵士今天过来了,求我——嫁给他!想不到吧!如今他知道我已经结婚,但还不知道嫁给了谁。现在是时候告诉克劳利小姐真相了。她喜欢我,而你做什么她都会原谅。所以,一切都会好起来的。她死了之后会把所有钱都留给我们,你也不要再赌博了,做个好男人。丽。

On the second day after Sir Pitt's proposal the servant went to wake Miss Sharp as usual, but almost at once ran to Miss Briggs's room in great excitement.

皮特爵士求婚后的第二天,仆人像往常一样去叫夏普小姐起床,但马上大呼小叫地奔向布里格斯小姐的房间。

"Oh, Miss Briggs," said the servant, "Miss Sharp's bed hasn't been slept in. And I found this letter for you in her room."

“哎呀,布里格斯小姐。”仆人说,“夏普小姐的床没有动过。我在她房间里发现了这封给您的信。”

"What! " cried Miss Briggs. She opened the letter eagerly.

“什么!”布里格斯小姐大叫。她急切地打开了信。

Only you, dear Miss Briggs, will know how to give this news to his devoted aunt. Tell her how much it hurts me to leave her. Ask her to forgive the poor girl to whom she has shown such affection. Ask Miss Crawley to forgive her children.

只有您,亲爱的布里格斯小姐,知道怎样把这个消息告诉深爱着他的姑姑。请告诉她,离开她我有多么心痛。请她原谅这个她一直疼爱有加的可怜女孩吧。请克劳利小姐原谅她的孩子们。

Your affectionate and grateful Rebecca Crawley

深爱您、对您感激不尽的丽贝卡·克劳利

DEAR, KIND MISS BRIGGS -- I know that you will pity me and forgive me. I must leave the home where I have known nothing but kindness. I must do my duty and go to my husband, who commands me to join him. Yes, I am married, married to the best and most generous of men -- Captain Rawdon Crawley!

亲爱、善良的布里格斯小姐:我知道您会怜悯我,也会原谅我的。我必须离开这个充满温情的家了。我必须尽我的本分,去找我的丈夫,他要求我回到他的身边。是的,我结婚了,嫁给了最优秀、心肠最好的男人——罗顿·克劳利上尉!

As Miss Briggs finished reading the letter, the servant came to tell her that Mrs Bute Crawley had arrived from hampshire. Mrs Bute was a strong and determined woman, and she and her husband, Sir Pitt's brother, were anxious to pay Miss Crawley every attention. Like Rawdon, they too were in debt and their hopes lay in Miss Crawley's death, since they expected a good share of her money.

布里格斯小姐刚读完信,仆人来通报,比特·克劳利夫人从汉普郡来访。比特夫人是位身强体壮、意志坚定的女性,她和她丈夫——皮特爵士的弟弟——也焦急地关注着克劳利小姐。和罗顿一样,他们也欠了债。他们把希望寄托在克劳利小姐身上,想在她死后分上一大笔遗产。

"Likes!" Miss Briggs gasped. "Oh, my dear Miss Crawley, she is married already!"

“喜欢!”布里格斯小姐倒吸了一口气,“啊,我亲爱的克劳利小姐,她已经结婚了!”

"There was a reason for her refusing Sir Pitt," said Mrs Bute.

“她拒绝皮特爵士是有原因的。”比特夫人说。

"The secretive little creature! How dare she not tell me!" cried Miss Crawley. "Send her to me at once!"

“这个守口如瓶的小家伙!她竟敢瞒着我!”克劳利小姐大叫,“立刻叫她来见我!”

Still holding the letter, Miss Briggs ran downstairs to tell Mrs Bute the terrible, shocking news of the marriage.

布里格斯小姐抓着信,跑下楼告诉比特夫人这个可怕又令人震惊的婚讯。

"Of course there was a reason," Miss Crawley answered. "She likes someone else."

“当然有原因。”克劳利小姐回答,“她喜欢上了别人。”

Mrs Bute and Miss Briggs waited until Miss Crawley was downstairs, seated comfortably in her armchair. And then they began to prepare her for the dreadful news about Rebecca.

比特夫人和布里格斯小姐一直等到克劳利小姐下了楼,舒舒服服地坐进扶手椅里,才开始为告诉她有关丽贝卡的可怕消息做铺垫。

"It's a good thing I'm here," said Mrs Bute, "to take care of poor, dear Miss Crawley. But at least it will open her eyes to that girl. I always knew she was a wicked, cunning little thing."

“还好我在这里。”比特夫人说,“我可以照顾可怜的克劳利小姐。不过,至少这件事能让她看清那姑娘的真面目。我一直都知道她是个邪恶又诡计多端的小东西。”

"We cannot," said Mrs Bute. "Oh, prepare yourself, dear friend! Miss Sharp has -- gone!"

“我们叫不来。”比特夫人说,“啊,做好心理准备吧,亲爱的朋友!夏普小姐已经——走了!”

"Such shocking news! Oh, do tell her gently!" said Mrs Bute.

“这消息太令人震惊了!啊,婉转地告诉她!”比特夫人说。

"She went last night," Miss Briggs said. "She left a letter for me. She's married to --"

“她昨晚走的。”布里格斯小姐说,“她留了封信给我。她嫁给了——”

"Tell me!" cried Miss Crawley. "Don't drive me mad!"

“告诉我!”克劳利小姐大喊,“别把我逼疯了!”

"Married to whom?" said Miss Crawley, in a nervous fury.

“嫁给谁了?”克劳利小姐又急又气。

"To -- to a relation of --" Miss Briggs could not continue.

“嫁给——一个亲戚——”布里格斯小姐说不下去了。

"Oh, Miss Crawley! She's married to your nephew Rawdon!"

“啊,克劳利小姐!她嫁给了您的侄子罗顿!”

"Rawdon -- Rebecca -- married! A governess! You stupid old fool, Briggs, I don't believe you!"

“罗顿——丽贝卡——结婚了!一个女家庭教师!你真是老糊涂,布里格斯,我不相信你的话!”

The old lady screamed in fury, then fell back in a faint, and had to be taken to bed. The doctor was sent for, and Mrs Bute went to sit by the bedside to act as nurse. "Her relations ought to be round her at a time like this." she said, full of concern.

老妇人愤怒地尖叫,眩晕中向后一倒,只好被送回床上。医生被请来了,比特夫人坐在床边充当护士。“像现在这种时候她的亲人应该在她身边。”她忧心忡忡地说。

No sooner had Miss Crawley been carried to her room than Sir Pitt arrived at the house. "Where's Becky?" he said. "Tell her to get her things together. She's coming with me to Queen's Crawley, even if she is married."

克劳利小姐刚被送进她的房间,皮特爵士就来了。“贝姬在哪里?”他问,“让她把她的东西收拾好。就算她结婚了,她也要跟我回昆士克劳利。”

"Haven't you heard the news?" cried Miss Briggs. "She's gone. And she has married your son -- Captain Rawdon!"

“您还没听说吗?”布里格斯小姐大声说,“她离开了。她嫁给了您的儿子——罗顿上尉!”

When Sir Pitt heard this news, he broke out into such furious language that it sent poor Miss Briggs trembling from the room. The old man went away, back to Queen's Crawley, and there we will leave him, wild with hatred and unsatisfied desire.

皮特爵士听到这个消息,愤怒地破口大骂,吓得可怜的布里格斯小姐浑身哆嗦,赶紧离开房间。老头儿离开了,带着满腔的仇恨和未遂的心愿回到昆士克劳利。他的事我们先暂且按下不表。

"Suppose the old lady doesn't forgive us," Rawdon said to his wife as they sat together in their comfortable little London home. He had filled it with presents for his wife -- flowers, perfumes, a piano, jewellery, dresses… Becky had been trying her new piano all morning, and new rings sparkled on her little fingers. "Suppose she doesn't forgive us, eh, Becky?"

“如果老太太不原谅我们呢?”罗顿对他妻子说。他们正一起坐在伦敦舒适的小家里。家里堆满了他送给妻子的礼物:花朵,香水,一架钢琴,珠宝首饰,衣裙……贝姬一上午都在试弹她那架新钢琴,小巧的手指上一个个新戒指闪闪发光。“如果她不原谅我们呢,呃,贝姬?”

"Then I'll make your fortune," she said, patting his cheek.

“那么我 会让你发财。”她拍拍他的脸颊说。

"You can do anything," her husband said, kissing her little hand. "Come on, let's go out for dinner."

“你无所不能。”她丈夫吻着她的小手说,“走,我们出去吃饭吧。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市畅谷国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐