英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 名利场 >  内容

书虫6级《名利场》第三章: 阿梅莉亚·塞德利几乎绝望

所属教程:书虫6级 名利场

浏览:

2022年07月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10493/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The two Miss Osbornes were rather proud young ladies. They did not think Amelia was good enough for their handsome brother, and they did not treat her kindly. "What can George see in that dull little creature?" they asked each other.

奥斯本家的两位小姐是相当傲慢的年轻女士。她们觉得阿梅莉亚配不上她们那英俊的兄弟,因而没有善待她。“乔治究竟 看上那个无聊的小东西哪一点了?”她们互相询问。

Unfortunately, these visits were not at all frequent. George was often with his regiment down in Kent, and when he was in London, he seemed to have so many other things to do, so many friends to see, so many games of cards to play. Amelia saw more of his sisters, Miss Jane Osborne and Miss Maria Osborne, since the Osbornes' home was just the other side of Russell Square.

不幸的是,他的拜访一点儿都不频繁。乔治常常随军团驻扎肯特,而当他在伦敦的时候,似乎总有很多别的事要处理,很多朋友要拜访,很多牌局要参加。阿梅莉亚见乔治的姐妹——简·奥斯本小姐和玛丽亚·奥斯本小姐——次数更多,因为奥斯本家就在拉塞尔广场的另一头。

And what has happened to Amelia Sedley during this time? While Rebecca was working so hard to make her future safe with the Crawley family, her dear friend Amelia had nothing to do but to sit in her comfortable home, with loving parents, and wait for George Osborne's visits.

那么这段时间里,阿梅莉亚·塞德利那边又发生了什么事呢?在丽贝卡处心积虑确保自己在克劳利家族占有一席之地的时候,她亲爱的朋友阿梅莉亚却无所事事,只能和慈爱的双亲待在舒适的家中,等待乔治·奥斯本的拜访。

So Amelia sat at home, waiting for George, and worrying about Napoleon Bonaparte and the talk of war. She had heard reports that George's regiment would be sent to France to fight Napoleon's army, and the thought terrified her. She asked Dobbin about it when he visited the Sedleys one day. No orders had yet been received, Dobbin told her gently. He was very upset to see Amelia so unhappy and so neglected by George.

因此,阿梅莉亚就待在家中,一边等乔治来访,一边担心拿破仑·波拿巴的动向和有关战争的传言。她听说乔治所属的军团会被派去法国,对抗拿破仑的军队。一想到这个,她就十分害怕。一天,多宾来拜访塞德利一家,她向他询问此事。目前尚未接到命令,多宾温柔地告诉她。见到阿梅莉亚这么不开心,这么被乔治冷落,多宾不由得心烦意乱。

"Yes, it is, George, because you're neglecting a sweet girl. You should have seen her sad little face when I visited the other day. Go and comfort her, you bad fellow, instead of spending all your time in gambling-houses when you're in town."

“有关系。乔治,你冷落了这么一个好姑娘。你真该瞧瞧几天前我去拜访时她那张伤心的小脸。去安慰安慰她吧,你这个坏小子,回城时别都泡在赌场里了。”

"Is that any business of yours?" George asked fiercely.

“跟你有什么关系?”乔治语气激烈地反问。

"George," he said, "are you going to marry Amelia or not?"

“乔治,”他说,“你还打算娶阿梅莉亚吗?”

Time went past and still George did not visit, but poor little soft-hearted Amelia went on hoping and trusting. She loved George Osborne with all her heart, and wrote to him every day -- long, long letters, which were not very well written, but were full of love, devoted, uncritical, unquestioning love.

时间一天天过去,乔治还是没来拜访,可怜又心肠软的阿梅莉亚却一直满怀期待与信任。她全心全意地爱着乔治·奥斯本,每天都给他写信——长长的书信,虽然信写得不太好,但字里行间充满了爱意——深情、不加批判、深信不疑的爱。

"I'm very fond of Amelia, of course I am," said George, "but -- but a man must enjoy himself before he gets married, you know."

“我很喜欢阿梅莉亚,这是当然的。”乔治说,“但是——但是男人结婚前一定要好好享乐,你知道的。”

These letters became quite a joke with George's friends in the regiment. On one occasion George was seen lighting his cigar with one of them, to the horror of Captain Dobbin, who would have very much liked to receive such a letter himself. In fact, Dobbin was so angry that he could remain silent no longer.

这些信成了乔治军团里的朋友们的笑柄。有一次,乔治用其中一封信点雪茄,这一行为让多宾上尉大为惊恐,他自己是多么希望能收到这样的一封信啊。事实上,多宾太生气了,他无法再继续保持沉默。

Since George was only in town for one day, he invited Emmy to dine with him at his father's house that evening, and took her to spend the afternoon with his sisters while he went off to see to some important business (trying on a new coat, and playing several games of billiards with a friend).

由于乔治只在城里待一天,他邀请埃米去他父亲家共进晚餐,并把她送去和他的姐妹们待一下午,他自己则去处理一些重要事宜(试一件新外套,和一个朋友打几局台球)。

"Go and see her," said Dobbin, "or write her a long letter. Do something to make her happy. It won't take much."

“去看看她,”多宾说,“或者写封长信。做点事哄她开心,又不费什么劲。”

"You're right. Yes, I'll go tomorrow. It's true, she is very fond of me," George said, in a self-satisfied way.

“你说得对。好,我明天去。不骗你,她确实 非常喜欢我。”乔治扬扬自得地说。

He did go to see Amelia the next day, and Dobbin even lent him some money to buy her a present. George probably would have done so, but on the way to the Sedleys' house, he saw a very nice diamond shirt-pin, and he bought it for himself.

他第二天的确去见阿梅莉亚了,多宾甚至借了些钱给他,让他给她买份礼物。乔治或许真会这么做,要不是他在去塞德利家的路上看到了一枚特别漂亮的钻石衬衫饰针,并为自己买了下来的话。

When he arrived, Amelia's sad little face lit up in the sunshine of George's smile. She ran to him, and George kissed her fondly on the forehead and was very affectionate with her; and she thought his diamond shirt-pin (which she had not seen him wear before) was the prettiest thing ever seen.

乔治到达塞德利家时,阿梅莉亚一看见乔治灿烂的笑容,她伤心的小脸就顿时露出了喜色。她跑到他面前,乔治疼爱地亲了亲她的额头,对她温情脉脉。她觉得他的钻石饰针(她以前从没见他戴过)是她见过的最好看的饰品。

He was late home for dinner, and found his father in a very bad mood and his sisters and Amelia eating in nervous silence. When the ladies had gone up to the drawing-room, leaving father and son to their wine, George watched his father's face anxiously. He needed urgently to ask his father for money, to pay off some of his debts, but when he cautiously raised the subject, he did not get the explosion of bad temper he had feared.

他回家吃饭晚了,发现他父亲情绪很差,他的姐妹们和阿梅莉亚在闷头吃饭,气氛紧张。等女士们去了楼上客厅,留下父子俩喝葡萄酒时,乔治不安地观察他父亲的脸色。他急需向父亲要钱还一些债。但是当他小心翼翼地提起这个话题时,他所担心的雷霆之怒并没有爆发。

George was relieved and properly grateful, but it seemed that the old gentleman had something else on his mind.

乔治松了口气,恰到好处地表达了谢意。但是,似乎老头儿心里还有别的事情。

"That little girl upstairs -- Amelia," he said. "What do you intend to do about her, George?"

“楼上那个小姑娘——阿梅莉亚。”他说,“你打算拿她怎么办,乔治?”

"Well, it's clear, isn't it?" George said. "She's very fond of me. Anyone can see that. And didn't you order me to marry her, and don't I always obey you?"

“噢,这显而易见,不是吗?”乔治说,“她很喜欢我,谁都看得出来。您不是命令我娶她吗?难道我不是一直都听您的话吗?”

"Well, well," Mr Osborne said, "young men will be young men. I know you're mixing in the best society, and I like to see it. You have to pay your own way, and my money's as good as theirs, George my boy. You can call at my bank tomorrow."

“嗯,嗯,”奥斯本先生说,“年轻人就是年轻人。我知道你正在融入上流社会,这也是我乐意看到的。该用钱的时候就得用,乔治我的儿子,我的钱跟他们的一样好用。你明天到我的银行拿吧。”

"But you and Mr Sedley arranged this years ago," said George.

“可是您和塞德利先生几年前就把这门亲事安排好了。”乔治说。

"Mmm," said Mr Osborne. "Pass the wine, boy. Why shouldn't you marry higher than just old Sedley's daughter, eh?"

“唔。”奥斯本先生说,“把酒递过来,孩子。为什么你不娶个比老塞德利的女儿社会地位更高的人呢,呃?”

"Things have changed since then," his father said, frowning. "Sedley's business is not doing well. I'm not sure that he can pay the money we agreed on for the marriage settlement. In fact, unless Sedley can pay me ten thousand pounds now, there will be no marriage between you and Amelia Sedley."

“打那以后事情就起了变化。”他父亲说,眉头皱了起来,“塞德利的生意做得不好。我拿不准他是否还拿得出当初我们商定的结婚礼金。实际上,除非塞德利现在能给我一万英镑,否则你和阿梅莉亚·塞德利之间的婚事就当没提过。”

"Poor little Emmy -- dear little Emmy! How fond she is of me," George said, reading the letter after a lively evening with his friends. "And oh Lord, what a headache this red wine has given me!" Poor little Emmy, indeed.

“可怜的小埃米——亲爱的小埃米啊!她是多么喜欢我啊!”和朋友们快活了一晚的乔治读着信说,“哎,我的老天,这红酒闹得我头疼死了!”可怜的小埃米,的确是。

George was especially good to Amelia that evening, and even visited her again the next morning on his way to his father's bank. Later in the day Amelia, still anxious about old Mr Osborne's coldness to her the day before, wrote George another of her long letters -- four pages of love and fear and hope and worry.

那天晚上乔治对阿梅莉亚格外殷勤,甚至第二天早晨在去他父亲银行的路上顺道又去见了她一面。那天晚些时候,因为前一天老奥斯本先生对她态度冷淡,忧心忡忡的阿梅莉亚又给乔治写了一封长信——四页纸上交织着爱与恐惧、希望与担忧。

No more than four months later, Mr Osborne's words to his son were proved true. Old John Sedley was a ruined man. He had judged badly and lost money, and could not recover from his mistakes. The final disaster struck when Napoleon escaped from the island of Elba and invaded France. The money market crashed, taking with it what remained of Mr Sedley's fortune. The family had to leave their fine home in Russell Square, and all the contents of the house were put up for sale.

过了不到四个月,奥斯本先生对他儿子说的话应验了。老约翰·塞德利破产了。他判断失误,赔了钱,而且无法从失误中恢复过来。最后,灾难性的打击降临:拿破仑逃离厄尔巴岛,进攻法国。货币市场崩溃了,塞德利先生余下的财产变得一文不值。他们一家人只好搬出拉塞尔广场的好宅子,并把宅子里所有的物品都拿出来拍卖。

About a month after Becky had set up home with Rawdon, she expressed a wish to see Amelia again. Money being short in the Crawleys' little home, and with no sign of forgiveness from Miss Crawley, Rawdon agreed that it would be good to see George Osborne again. "I'd like to play a few more games of cards with him. He'd be what I call useful just now," he said, with his loud soldier's laugh. Rawdon Crawley had no intention of cheating George Osborne, of course; it was just rather convenient to gamble with someone less skilful than himself.

贝姬和罗顿安家落户后一个月左右,她表达了想再见到阿梅莉亚的愿望。克劳利夫妇小家庭正资金短缺,克劳利小姐又没有原谅他们的迹象,罗顿也认为再见见乔治·奥斯本是件好事。“我想再和他多玩几把牌。按我的说法,现在就是他‘派上 用场 ’的时候了。”他一边说着,一边以军人的大嗓门笑了起来。当然,罗顿·克劳利没打算欺诈乔治·奥斯本,只不过和牌技不如自己的人赌博可省事多了。

On the day of the sale, who should visit the house in Russell Square but our old friends, Captain and Mrs Rawdon Crawley? Rebecca had seen her dear friend Amelia a few times since she had been at Miss Crawley's house. Amelia and George Osborne visited her, and Rawdon invited George several times to little gambling parties, which George always accepted, happy to lose money to the son of a baronet and his high-society friends.

拍卖那天,除了我们的老朋友克劳利上尉夫妇,谁还会到拉塞尔广场的这座宅子拜访呢?自从到克劳利小姐家之后,丽贝卡见过她亲爱的朋友阿梅莉亚几次。阿梅莉亚和乔治·奥斯本拜访过她,罗顿也几次邀请乔治参加小型赌博聚会。乔治每次都接受邀请,乐意输钱给这位准男爵的儿子和他上流社会的朋友们。

When they arrived in Russell Square, Rebecca was shocked to see a sale at the house where she had once been treated so kindly. However, this did not stop her from trying to buy Amelia's piano, though it is not clear why she wanted it. Perhaps her own piano had been sold in order to pay the rent.

他们到达拉塞尔广场时,丽贝卡震惊地发现,她曾经受到极好招待的地方正在举行拍卖。然而,这并不妨碍她试图买下阿梅莉亚的钢琴,虽然我们并不清楚她想要这架钢琴的原因。也许是她为了付房租已经把自己的钢琴拿去卖掉了。

The news of Sedley's ruin was announced in the newspaper, and soon became widely known. The family moved to a little house in an unfashionable street. Mr Sedley's former friends now avoided him, but what really hurt him was that his most bitter, most unforgiving enemy was John Osborne, George's father, whom Sedley had helped many years before, when Osborne was starting his own business.

塞德利先生破产的消息在报纸上公布后,很快便街知巷闻。他们一家人搬到了一条老街上的一栋小房子里。塞德利先生以前的朋友现在对他避而不见,但真正让他伤心的是,对他最刻薄、最无情的敌人是约翰·奥斯本——乔治的父亲。许多年前奥斯本生意刚起步的时候,塞德利先生曾帮助过他。

But the piano was finally sold to Captain Dobbin, who knew how much Amelia loved her piano and who paid a great deal more for it than the piano was worth. Rebecca and Rawdon looked for him after the sale, hoping to find out more about what had caused the Sedleys' ruin, but he had already left.

但是钢琴最终卖给了多宾上尉。他知道阿梅莉亚多么喜爱自己的钢琴,于是出了高出钢琴价值很多的价钱把它买了下来。拍卖结束后,丽贝卡和罗顿去找多宾,希望能从他那里打听出更多塞德利家破产的内幕,不过那时他已经离开了。

"I'm sorry Mr Sedley has had such bad luck," Becky said as they got back into their carriage. "He was a very kind old man."

“很遗憾,塞德利先生运气这么差。”他们回到马车上时,贝姬说,“他是位很善良的老人。”

"Oh, it happens all the time with businessmen, you know," Rawdon said. "I don't suppose Osborne will marry your pretty little friend now. How upset she'll be, hey, Becky?"

“噢,生意人总碰到这种事,你知道的。”罗顿说,“我猜奥斯本现在不会娶你那个漂亮的小朋友了。她得多难过啊,是吧,贝姬?”

"Oh, I expect she'll recover," Becky said with a smile, and they drove on and talked about something else.

“噢,我知道她会挺过来的。”贝姬微笑着说。他们继续前进,谈起了其他事。

As for John Sedley, he spoke of the Osbornes with bitterness and anger, and swore that nothing on earth would persuade him to allow his daughter to marry John Osborne's son. He ordered Amelia to put George Osborne from her mind and to return all his gifts and letters. The poor girl tried to obey him, and put together a few of George's little gifts. She took out his letters and read them all again, but how could she return them? How could she put George from her mind? And she put the letters back in their secret place, to read later, over and over again.

至于约翰·塞德利先生,他一提到奥斯本家就满腔怨愤,发誓无论如何都不会同意把女儿嫁给约翰·奥斯本的儿子。他命令阿梅莉亚忘掉乔治·奥斯本,归还他所有的礼物和来信。可怜的姑娘本想遵从父亲的话,把乔治送的一些小礼物收拢起来。她拿出他的信,又从头到尾读了一遍,可是她怎么能归还这些信呢?她怎么可能忘掉乔治呢?她把信放回隐藏的地方,以后好再拿出来一遍又一遍地读。

In a short, cruel letter, Mr Osborne informed Amelia that her father's behaviour had been so shameful that there could be no marriage between her and his son. Amelia accepted the news almost as if she had been expecting it. For some time, she had suspected that George no longer loved her, although in her heart she wanted to go on believing that he did. She showed little emotion outwardly, but alone in her little room in the new house, that gentle heart quietly died a little more each day.

在一封冷酷的短信里,奥斯本先生通知阿梅莉亚,她父亲的行为如此可耻,她和他儿子的婚事是不可能的了。阿梅莉亚接受了这个消息,就好像这完全在她预料之中一样。一段时间以来,她一直在怀疑乔治已经不爱她了,尽管她内心还希望继续相信他的爱。她没怎么流露出情绪,但当她独自待在新家自己的小房间里时,她那颗温柔的心一天天地默默枯萎了。

"She -- she's sent me back some things I gave her," he said, and he showed Dobbin the letter Amelia had sent.

“她——她把我送她的一些东西还回来了。”他说,还让多宾看阿梅莉亚写来的信。

Meanwhile, Napoleon was marching into Paris, and the British Army, including of course the regiment in which George and Dobbin served, was ordered abroad to join the fighting.

与此同时,拿破仑正进军巴黎。英军,当然包括乔治和多宾服役的军团在内,接令开拔,去国外作战。

MY FATHER HAS ordered me to return these presents to you, and this is the last time I may write to you. I am sure you are as unhappy as I am that we cannot marry, and I do not blame you in any way. I am sure you had nothing to do with the cruel things which Mr Osborne has said. Goodbye. I pray that I may be strong enough to bear this. I shall often play upon the piano -- your piano. It was so kind of you to send it. Amelia

我父亲命令我把这些礼物归还给你,这可能也是我最后一次给你写信了。我相信,我们结不成婚,你和我一样难过,我不会怪你的。我相信,奥斯本先生说的那些薄情的话跟你一点儿关系都没有。永别了。我祈祷我能坚强地承受这一切。我会经常弹那架钢琴——你的钢琴。你把它送来真是太好心了。阿梅莉亚

When Dobbin heard the news, his first thought was for Amelia, knowing how this would add to her sorrows. George, however, felt nothing but excitement. He had just been made a captain, and he was enjoying trying on his fine new uniform. That evening he went to see his father, who told him again that there could be no marriage with Amelia -- and gave George a large amount of money to pay for his new clothes. Money was always useful to George, and he took it without many words. On the way back from his father's house, he passed the Sedleys" old home, now closed up. Where were the Sedleys now? The thought of their ruin made George sad.

多宾听到这个消息时,他最先想到的是阿梅莉亚,知道这个消息会让她更加伤心。而乔治只是兴奋不已。他刚刚晋升为上尉,还沉浸在试穿精美新制服的喜悦之中。当晚他去见他父亲,奥斯本先生再次向他申明他和阿梅莉亚不能结婚,还给了他一大笔钱去买新衣服。钱对于乔治来说总是用处多多,他没说什么就收下了。从父亲家返回时,他经过塞德利家的老宅子——现在已经关闭了。他们一家人现在在哪里呢?想到他们破产了,乔治不免悲伤。

Three days later, Dobbin found George looking miserable.

三天后,多宾发现乔治闷闷不乐的。

"Where are they?" he asked, ashamed that he had made no effort to find Amelia. "There's no address in the letter."

“他们现在在哪里?”他问,心里很羞愧,因为自己压根没去找过阿梅莉亚。“这封信里没有地址。”

Dobbin knew where they were. Had he not sent the piano there? In fact, he had visited Mrs Sedley and Amelia the day before, and been shocked by Amelia's pale face and lifeless eyes. It was he who had brought the packet back for George.

多宾知道他们的住处。不是他把钢琴送去的吗?实际上,他前一天才去拜访过塞德利夫人和阿梅莉亚。阿梅莉亚苍白的面孔和毫无生气的眼睛让他震惊。正是他把包裹带回给乔治的。

Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, the Sedleys' little servant girl came into Amelia's room. As usual, Amelia was sitting reading her old love letters from George.

多宾和奥斯本谈话后四个小时,塞德利家的年轻女仆走进阿梅莉亚的房间。和往常一样,阿梅莉亚正坐着读乔治写给她的旧情书。

"George, she's dying," William Dobbin said.

“乔治,她快死了。”威廉·多宾回答。

"How is she? How did she look?" asked George.

“她现在怎么样?她看起来如何?”乔治问。

Dobbin was very soft-hearted. The idea of Amelia so lonely and unhappy made him break out into a passion of praise for her. George listened, remembering Amelia's sweetness, her unquestioning love for him, and thought about what he had lost.

多宾心肠很软。想到阿梅莉亚那么孤独,那么伤心,他热情洋溢地说了一大堆赞美她的话。乔治听着,回忆起阿梅莉亚的柔情、她对他无条件的爱,他意识到自己究竟失去了什么。

I must see you. Dearest Emmy -- dearest wife, come to me.

我必须见你。最亲爱的埃米——最亲爱的妻子,来我身边吧。

"Miss Emmy," said the girl. "There's someone -- look, here's a message." She gave her a letter, which Amelia opened and read.

“埃米小姐。”女孩说,“有人——看,这儿有一封信。”她递给她一封信,阿梅莉亚打开读了起来。

George and her mother were outside, waiting until she had read the letter, and a minute later the door was thrown open.

乔治和她的母亲在房门外,等她把信看完。一分钟后,门猛地打开了。

A harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face, that flood of despairing tears as Amelia wept over his hand, kissing it again and again. Full of emotion at the sight of so grateful and devoted a slave, George swore to himself that he would make her happy, no matter what happened.

心肠比乔治还硬的人若是看到那张可爱的脸蛋、那决堤而下的绝望泪水,他的心也会被融化掉的。阿梅莉亚一遍遍亲吻乔治的手,眼泪淌在他的手上。乔治望着这个感激涕零又满怀深情的奴隶,心中百感交集。他暗暗发誓,无论发生什么都要让她幸福。

Dobbin, though sad at heart, was content. He believed Amelia would only be happy if she married George, and so he was determined to make that happen. He urged George to speak to his father, and to persuade him to agree to the marriage.

多宾虽然暗自悲伤,但却心满意足。他认为阿梅莉亚只有嫁给乔治才会快乐,所以他下定决心要促成此事。他催促乔治和他父亲谈谈,劝他同意这门亲事。

But that fierce old gentleman had other plans, and had his eye on an extremely wealthy young lady as a bride for his son.

可那位脾气暴躁的老绅士有别的打算,他为儿子相中了一位极其富有的年轻女士作新娘。

Overnight, Amelia became her old self again, bright-eyed and cheerful, full of smiles and laughter, and eagerly waiting for George's next visit. She smiled at Captain Dobbin, who usually came with George, but apart from that she did not notice him.

一夜之间,阿梅莉亚又恢复了旧时的模样,双目闪亮,神采奕奕,满面笑容,热切地盼望着乔治下次来访。她朝多宾上尉微笑,他通常和乔治一起来拜访。但除此之外,她没有注意过他。

"George!" said Jane Osborne, glancing in alarm at their father.

“乔治!”简·奥斯本说,神色慌张地瞥了他们的父亲一眼。

"Stop, sir. You don't use the word 'dare' to a captain in the British Army," said George.

“住口,先生。您不能对一名英军上尉使用‘竟敢’这个词。”乔治说。

The storm broke one night at dinner. The name of Amelia Sedley, forbidden by the father, was spoken by the son. "She's the best, the gentlest, the sweetest girl in England," said George.

一天晚饭时,争吵爆发了。父亲严禁提及的名字——阿梅莉亚·塞德利,从儿子的口中冒了出来。“她是英格兰最优秀、最温柔、最可爱的女孩子。”乔治说。

But George did not lack courage, and stared back at his father coolly. As soon as they could, his sisters hurried away to the drawing-room, leaving father and son to their battle.

可是乔治不乏勇气,冷冷地回瞪他的父亲。他的姐妹一抓到机会就立刻离开,匆匆去了客厅,留下父子俩对战。

"I shall say what I like to my son, sir. I can cut him off with a penny if I like. I can make him a beggar if I like. I will say what I like," his father said. "No gentleman, not even a fine captain in the British Army, has the right to insult his father."

“我乐意对我儿子说什么就说什么,先生。我乐意不给他一分钱就不给。我乐意让他当乞丐就让他当。我想怎么说就怎么 说。”他父亲说,“任何一位绅士,即便是一名出色的英军上尉,也无权侮辱自己的父亲。”

"How dare you, sir, mention that person's name in my house?" demanded old Mr Osborne, his face purple with fury.

“先生,你竟敢在我的屋子里提那个人的名字?”老奥斯本先生质问道,气得脸色发紫。

"That name is forbidden in this house!" screamed his father.

“在这个家里不准提那个名字!”他的父亲大吼。

"I never insulted you, sir," George said. "But I shall defend Miss Sedley and her name wherever I go."

“我从没侮辱过您,先生。”乔治说,“但是无论在哪里,我都会维护塞德利小姐和她的名声。”

"Who told me to love her?" demanded George. "I might have chosen elsewhere, but I obeyed you. And now that her heart is mine, you order me to throw it away, to punish her for the faults of other people. Well, sir, I won't do it!"

“是谁让我爱她的?”乔治追问,“我本可以选择其他人,但是我遵从了您的意愿。如今她一颗心都在我身上,您又命令我抛弃她,就为了别人的错误而惩罚她。哼,先生,我不会这么干!”

"I won't have this damned nonsense, sir. If you choose to throw away eight thousand pounds a year, you may do it, but by God you will walk out of this house, sir, and not come back."

“我才不听你这套狗屁话,先生。你要选择扔掉一年八千英镑,可以,但老天在上,你就滚出这个家,先生,再也别回来了。”

An hour later in the army camp George, looking very pale, went to find Dobbin. "I've done it," he said.

一小时后,军营里,面色苍白的乔治找到多宾。“我做了。”他说。

"Done what?" asked Dobbin.

“做什么了?”多宾问。

George told him. "And I'll marry Amelia tomorrow," he said. "I love her more every day, Dobbin."

乔治给他讲了来龙去脉。“我明天就和阿梅莉亚结婚。”他说,“我一天比一天更爱她了,多宾。”

And so, quietly and secretly, George Osborne and Amelia Sedley were married, to the sound of rain beating down on the church roof, and Mrs Sedley crying quietly. Captain Dobbin arranged the wedding, and as old Mr Sedley refused to have anything to do with it, Amelia's brother Joseph came to give away the bride.

乔治·奥斯本和阿梅莉亚·塞德利就这样静悄悄地秘密结婚了。那天,雨水打在教堂的屋顶上,塞德利夫人默默地流下眼泪。多宾上尉安排了婚礼。由于老塞德利先生拒绝参与此事,只好由阿梅莉亚的哥哥约瑟夫前来,把新娘交给新郎。

And with that, Mr Osborne shouted for a servant and ordered him to call a carriage for Captain Osborne.

话说完,奥斯本先生大声喊仆人,下令给奥斯本上尉叫一辆马车。

When the ceremony was over and the kissing and the hand-shaking were all done, the happy couple drove away in Joseph's carriage. Captain Dobbin stood outside the church and watched them go. Never in his life had he felt so miserable and lonely. Then he turned and walked away, through the rain.

等仪式结束,亲吻、握手完毕,一对快乐的新人驾着约瑟夫的马车走了。多宾上尉站在教堂外看着他们离去。他从未觉得如此痛苦,如此孤独。他转身冒雨离去。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市新月丽苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐