英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 理智与情感 >  第1篇

书虫5级《理智与情感》1.达什伍德一家

所属教程:书虫5级 理智与情感

浏览:

2022年07月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

1. The Dashwood family

For very many years there had been Dashwoods living in Sussex, in the south of England. The family owned a large area of land around their country house, Norland Park. Recently the head of the family, an unmarried man of great age, had invited into his home his nephew, who was expected to inherit the house and land, with his wife and children. The nephew, Mr Henry Dashwood, and his wife behaved kindly and thoughtfully towards the old gentleman, not from interest in his fortune, but from goodness of heart, so that he was able to spend his last years comfortably with these pleasant and cheerful companions.

By his first wife Mr Henry Dashwood had one son, John; by his present wife, three daughters. John, a respectable, serious young man, had received a large inheritance from his mother, and had also added to his wealth by his own marriage. To him, therefore, the Norland fortune was not as important as to his sisters, who had very little money of their own.

When the old gentleman died, it was discovered that he had not left his fortune to Henry Dashwood to do what he liked with, but only to use during his lifetime. On Henry Dashwood's death, the inheritance would pass to his son John, and to John's son, a child of four years old. The old man had become fond of the small boy on his occasional visits to Norland, and so a spoilt child was preferred to Henry Dashwood's gentle wife and daughters, in spite of their years of loving care. No unkindness had been intended, however, and as a sign of his affection for the girls, the old gentleman left them one thousand pounds each.

At first Mr Henry Dashwood was bitterly disappointed, as he had wanted the fortune more for his wife and daughters than for himself. But he soon realized that if he was careful with money in the next few years, he could save enough to provide generously for his family. Unfortunately, he did not live to carry out this plan, as he survived his uncle by only one year, and ten thousand pounds was all that remained for his widow and daughters.

Just before his death he sent for his son, and begged him to take care of his stepmother and sisters. Mr John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family, but such a request at such a time naturally had an effect on him, so he promised to do everything he could to make his father's family comfortable. He was not a bad young man, but rather cold-hearted, and rather selfish, although he was, in general, well respected. If he had married a pleasanter woman, he would probably have been even more respected and perhaps have become pleasanter himself, but his wife was colder and more selfish than he was.

As soon as his father was dead and buried, Mrs John Dashwood arrived unexpectedly at Norland with her child and her servants. She wished to make it clear that, as the house belonged to her husband from the moment of his father's death, she did not need any invitation from her mother-in-law. To a widow in Mrs Dashwood's situation, this appeared unforgivable. In fact, Mrs Dashwood, a sensitive and generous woman, felt so strongly about her daughter-in-law's unpleasant behaviour that she would have left the house immediately, if her eldest daughter had not begged her to reconsider.

Elinor, this eldest daughter whose advice was so useful, had a great deal of intelligence and common sense and, although only nineteen, frequently acted as her mother's adviser. To the advantage of the whole family, she was often able to persuade Mrs Dashwood to hold back the violent enthusiasms which were likely to lead them all into difficulties. Elinor had an excellent heart, full of affection, and although her feelings were strong, she knew how to control them. This was something which her mother had not yet learnt to do, and which Marianne, one of her sisters, had decided never to learn.

Marianne was, like Elinor, generous, clever, and sensitive, but, unlike Elinor, she was eager in everything; her feelings were always strongly felt and expressed. In this, she was very similar to her mother. Elinor saw with concern how little her sister could control her feelings, but her mother loved Marianne for her sensibility. Now, after Mr Henry Dashwood's death, Mrs Dashwood and Marianne encouraged each other in the violence of their unhappiness, becoming more and more miserable as they remembered the past and thought bitterly of the future. Elinor, too, suffered deeply, but she could still make an effort to discuss business with her brother, be polite to her sister-in-law, and try to persuade her mother to be calmer.

The youngest sister, Margaret, was a pleasant girl of thirteen, but as she already had some of Marianne's sensibility and not much of her intelligence, she seemed likely to grow up without her sisters' advantages.

Mrs John Dashwood now made sure that everyone knew she was mistress of Norland, and that her mother-in-law and sisters-in-law were there as visitors. Her husband, however, reminded her of the promise he had given to his dying father, that he would take care of his stepmother and sisters.

I had thought, my dear,' he added, 'of giving the girls one thousand pounds each. It would certainly be a generous present for them.'

Mrs John Dashwood did not at all, approve of this. It would mean taking three thousand pounds from the fortune of their dear little boy. She begged her husband to think again. How could he rob his child, and his only child too, of so much money? And how could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered no relation at all, possibly expect him to be so generous?

It was my father's last request to me,' replied her husband. 'I must keep my promise to him. I must do something for them when they leave Norland for a new home.'

Well, then, do something for them, but you need not give them three thousand pounds. Consider that when you have given the money, it will never come back. Your sisters will marry, and it will be gone from the family for ever.'

You are right, my dear,' said her husband seriously. 'Perhaps I should give them half that. Five hundred pounds would be a valuable present for them.'

Oh, beyond anything! What brother on earth would do half as much for his sisters, even if really his sisters! And as it is—only half blood!—But you have such a generous nature!'

I would not wish to do anything mean. It is better, on such occasions, to do too much, rather than too little. Even they themselves cannot expect more.'

There is no knowing what they may expect,' said the lady, 'but the question is, what you can afford to do.'

Certainly, and I think I can afford to give them five hundred pounds each. As it is, without my money, they will each have more than three thousand pounds on their mother's death; a very comfortable fortune for any young woman.'

Indeed it is, and in fact I begin to think they need no extra money at all. They will be able to live very comfortably together on the interest of their ten thousand pounds.'

That is very true, and therefore I wonder whether on the whole it would be more advisable to pay some money regularly to my stepmother during her lifetime, instead of giving money to the girls. A hundred a year would make her, and the girls while they live with her, perfectly comfortable.'

His wife hesitated a little over this plan. 'That is certainly better than giving fifteen hundred pounds all at once, but if Mrs Dashwood should live for longer than fifteen years, it would cost us more. She is very fit and healthy, and only just forty. And it is an unpleasant thing to have to pay the money out every year. One feels one's fortune is not one's own.'

I believe you are right, my love. Whatever I can give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only live more expensively if they felt sure of receiving a larger income. If I give them a present of fifty pounds now and then, I will, I think, be keeping my promise to my father in the fullest manner.'

To be sure you will. Indeed, to tell the truth, I am certain your father had no idea of your giving them any money at all. The assistance he was thinking of was, I dare say, looking for a comfortable small house for them, helping them to move their furniture, and sending them occasional presents of fish and meat in season. Do consider, Mr Dashwood, how very cheaply they will live! No carriage, no horses, and only one or two servants! I cannot imagine how they will spend half their money, and it is foolish to think of giving them more. They will much more be able to give you something.'

I believe you are perfectly right,' said Mr Dashwood. 'Now I understand clearly what my father meant.' And he decided to offer no more to his father's widow and daughters than such neighbourly assistance as his wife suggested.

Meanwhile, his stepmother, impatient to leave Norland, which held so many memories for her, had been looking for a suitable house to move into, not too far away. Several houses which she would have approved had already been turned down by Elinor, as too large for their income, and the search continued. Six months passed, with the two families living at Norland. Mrs Dashwood came to dislike her daughter-in-law more and more, and would have found it impossible to live in the same house with her for so long, if something had not happened to make Mrs Dashwood want to keep her daughters at Norland for a while.

She had noticed a growing attachment between her eldest girl and Mrs John Dashwood's brother, a gentlemanly and pleasing young man, who had come to Norland soon after his sister's arrival, and who had spent the greater part of his time there since then. Edward Ferrars was the elder son of a man who had died very rich, but his future wealth was uncertain because the whole of his fortune depended on his mother's wishes. Neither of these facts influenced Mrs Dashwood; it was enough for her that he loved her daughter, and that Elinor returned his affection.

Edward Ferrars was not handsome, nor were his manners especially pleasing at first sight, but when he lost his shyness, his behaviour showed what an open, affectionate heart he had. His mother and sister wanted him to make a fine figure in the world in some way, but Edward was not ambitious. All his wishes were for home comforts and the quietness of private life. Fortunately he had a younger brother, Robert, who was more promising.

Mrs Dashwood completely approved of Edward, in spite of his quiet manner, which was so unlike the way she felt a young man should behave. As soon as she saw the smallest sign of love in his behaviour to Elinor, she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage in the near future.

In a few months, my dear Marianne,' she said, 'Elinor will be married. We shall miss her, but she will be happy.'

Oh mama! How shall we manage without her?'

My love, we shall live within a few miles of her, and see her every day. You will have a brother—a real, affectionate brother. But you look serious, Marianne. Do you disapprove of your sister's choice?'

Perhaps I am a little surprised, mama. He is very pleasant, but there is something missing. There is no fire in his eyes. And I am afraid, mama, he has no real taste. He does not seem very interested in music, and I think he knows little of drawing or painting. And he is so calm when we discuss or read beautiful writing! It breaks my heart to hear him talk so quietly and with so little sensibility about things that matter so much to me. I could not be happy with a man who does not share all my feelings. Elinor may be happy with him, as she has not my feelings. But mama, the more I know of the world, the more I am certain I shall never see a man I can really love.'

Remember, my love, you are not seventeen yet. It is too early in life to lose hope of happiness. Why should you be less fortunate than your mother?'

Elinor herself felt that Edward stood very high in her opinion. She believed that he also felt warmly towards her, but she was not sure enough of this to be comfortable with her sister's and mother's dreams of marriage for her. Edward sometimes appeared strangely depressed when he was with her, which worried her a little. She knew that his mother was making life difficult for him, and would perhaps disapprove of his marrying a woman with no great fortune. But sometimes she feared that he thought of her as no more than a friend.

Marianne and her mother had no such doubts, believing strongly that any intelligent young man must love Elinor, and that love itself would solve all problems. Marianne, indeed, was quite horrified when her sister cautiously described her feelings for Edward as liking and respect, rather that love.

Like him! Respect him!' she cried. 'Oh, cold-hearted Elinor! Why should you be ashamed of expressing love?'

Mrs John Dashwood had also noticed the attachment between her brother and Elinor. It made her uneasy, and she took the first opportunity of upsetting her mother-in-law by explaining her family's high ambitions for Edward and the importance of his marrying well, and the danger for any young woman attempting to trap him into marriage. Mrs Dashwood could not prevent herself from giving a sharp answer, and left the room at once, determined, in spite of the inconvenience, to remove herself and her daughters from Norland as soon as possible.

On the same day, she received a letter from Sir John Middleton, a gentleman who was a distant relation of hers. He wrote to offer her a small house near his home in Devonshire, where she and her girls could make their new home. Although it was only a cottage, he promised to do anything necessary to make it more comfortable. His letter was written in such a friendly way, and she was so anxious to leave Norland and her unfeeling daughter-in-law, that, after first asking Elinor's opinion, Mrs Dashwood wrote to accept Sir John Middleton's kind offer.

* * *

thoughtfully adv. always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable 体贴地,关心地

inheritance n. money, property etc that you receive from someone who has died 继承的遗产

spoilt adj. someone, especially a child who is spoilt is rude and behaves badly because their parents have always given them what they want and allowed them to do what they want 宠坏的

sensitive adj. easily hurt, upset, or offended by things that people say (感情)易受伤害的

mistress n. the female owner of a house 女主人

afford v. to have the financial means for 有经济实力于……

advisable adj. to be recommended; sensible 可取的,明智的

in season if vegetables or fruit are in season, it is the time of year when they are ready to eat (蔬菜、水果、肉类)当令,应时

make a fine figure to be outstanding 超群出众

ambitious adj. determined to be successful, rich, powerful, etc 野心勃勃的

promising adj. showing signs of being successful in the future 很有前途的

taste n. someone's judgement about what is good or suitable when they choose clothes, music, etc (对衣服、音乐等的)鉴赏力,品味

horrify v. to make someone feel very shocked and upset or afraid 使震惊

sharp adj. severe, angry, and criticizing 尖锐的,严厉的

1.达什伍德一家

达什伍德家族多年来一直居住在英格兰南部的萨塞克斯郡。这个家族在他们的乡间别墅诺兰庄园周围拥有一大片土地。家族的族长是一位单身老人,他最近将他的侄子及其妻儿请到家里。他侄子名叫亨利·达什伍德,将继承庄园和地产,他和妻子和善体贴地对待这位老人并不是出于自身利益的考虑,而是完全发自内心的善意,想让老人能够在他们的陪伴下愉快地安度晚年。

亨利·达什伍德先生与他的第一任妻子有一个儿子,名叫约翰。他与现任的太太育有三个女儿。约翰是一位受人尊敬的、严肃的青年,他不但从她母亲那儿继承了一大笔遗产,而且通过婚姻使自己的财富进一步增长。因此,诺兰庄园对于他来说,远不如对他囊中羞涩的妹妹们来的重要。

那位老人死后,大家发现他并没有把他的产业留给亨利·达什伍德任意处置,而是规定亨利·达什伍德只在生前拥有使用权,他死后,这份遗产将传给他的儿子约翰,然后传给约翰4岁的儿子。这个孩子虽然只是偶尔来诺兰庄园,但老人却十分宠爱他。这个被宠坏的孩子比起亨利·达什伍德温柔的太太和女儿们更受老人的青睐,尽管她们多年来一直悉心照料着他。然而,这并不是老人存心的不善之举,为表达他对几位女孩的感情,他遗赠给她们每人一千英镑。

起初,亨利·达什伍德先生极为失望,因为他更希望妻子和女儿们得到这份遗产,而非他自己。但他很快就意识到,如果他在今后的几年中谨慎理财,就能够积攒下足够的钱让家人过上优越的生活。不幸的是,他没能活着完成这个计划,他在他叔叔去世后仅仅一年就撒手人寰了,只给他的遗孀和女儿留下了一万英镑。

临死前,他将儿子叫到跟前,请求他照顾继母和妹妹们。尽管约翰·达什伍德先生对家里的其他成员没有多少感情,但那样一个请求在那种时刻提出来,自然会让他为之所动。于是他保证尽力使他父亲的家人过舒适的日子。他并不是一个品行恶劣的年轻人,只是比较冷漠和自私,尽管他总的来说颇受人尊敬。如果他当初娶的是一位比较讨人喜欢的太太,他或许会更受人尊敬,他自己说不定也会更加讨人喜欢。但他的太太却是一个比他更冷漠,更自私的人。

他父亲去世并安葬后,约翰·达什伍德夫人出人意料地带着孩子和仆人来到诺兰庄园。她想要向大家挑明,既然这房子从她公公去世那一刻起就归她丈夫所有,没有她婆婆的邀请她也能来。对一位身在达什伍德夫人这般处境中的寡妇来说,这种行为看来是不可原谅的。事实上,敏感而慷慨的达什伍德夫人对儿媳招人厌的行为十分不满,要不是她的长女求她三思,她会立即搬出去。

长女埃莉诺的建议总是很有用,她拥有非凡的智慧和判断力。虽然只有19岁,她却常常能为母亲出谋划策。为了全家的利益,她总是能说服达什伍德夫人克制冲动,因为头脑发热有可能将她们全部引入困境。埃莉诺善良而富有爱心。尽管有着强烈的情感,但她懂得如何驾驭它们。而这一点正是她母亲还未曾学会,而妹妹玛丽安娜决定永远都不去学的。

玛丽安娜与埃莉诺一样慷慨、聪颖、敏感,但她与埃莉诺的不同之处在于她无论做什么事都很急切。她有着强烈的感情,并将它们用同样强烈的方式表达出来。在这一点上,她很像她的母亲。埃莉诺为妹妹不会控制自己的情感而担忧,但她母亲却喜爱玛丽安娜的敏感。眼下,在亨利·达什伍德先生死后,达什伍德夫人与玛丽安娜相互影响,加深了对方的苦恼。回想起过去的岁月,再苦闷地想到未来,她们愈发陷入痛苦的深渊。尽管埃莉诺也感到深深的痛楚,但她仍然能够努力地与兄长谈正事,礼貌地对待嫂子,并尽力劝说母亲镇定下来。

三姐妹中年龄最小的玛格利特13岁,是个很讨人喜欢的小女孩。由于她已经有点儿像玛丽安娜那样敏感但却远不如姐姐聪明,长大后可能不如姐姐出色。

约翰·达什伍德夫人现在确信每个人都已经明白她才是诺兰庄园的女主人,而她婆婆和三位小姑只是借住在那里的访客而已。然而,她丈夫提醒她不要忘了他曾经向临死的父亲许诺照顾继母和妹妹们。

“亲爱的,我考虑过,”他补充说,“给三个姑娘每人一千英镑。那对于她们来说一定是件慷慨的礼物。”

约翰·达什伍德夫人根本不赞同这个想法。这样做意味着从他们宝贝儿的财产中拿走整整三千英镑。她恳求她丈夫三思而后行。他怎能从他的孩子,而且是他唯一的孩子手中抢走那么多钱呢?那几个姑娘与他仅有同父异母的血缘关系,她认为她们根本算不上亲戚,她们又怎能期望他如此慷慨?

“这可是父亲对我的临终请求啊,”她丈夫回答道,“我必须信守诺言。她们离开诺兰庄园迁往新居时我必须为她们做些什么。”

“好吧,那你就为她们做些什么,但你也用不着给她们整整三千英镑啊。你得考虑到钱一旦给了,就再也回不来啦。你的妹妹们迟早会嫁人的,这笔钱就从家族中永久流失了。”

“你说的对,亲爱的,”她丈夫严肃地说,“或许我应该把给她们的钱减半。给每人五百英镑对她们来说也算厚礼了。”

“哦,那绝对是厚礼!世上有哪位兄长能为他的妹妹们,即便是亲妹妹,做你要做的一半那么多呢?更何况她们跟你只有一半的血缘关系!你真是慷慨!”

“我不想太吝啬。在现在这种情况下做得太多总比做得太少好。即使她们自己也没期望我做得更多。”

“她们期望什么咱们就不知道了,”他太太说,“但问题是,你能够做些什么。”

“当然,我认为可以给她们每人五百英镑。事实上,没有这笔钱她们每人也将在她们母亲去世后继承三千多英镑。这对任何一位年轻女子来说都算一笔相当可观的财富了。”

“千真万确。其实我已经开始认为她们根本不需要任何额外的钱财。她们仅凭那一万英镑的利息就能在一起过上舒适的生活了。”

“确实如此。因此我在考虑在我继母有生之年定期贴补她些钱是不是比把钱给她的三个女儿来得更明智些。每年一百英镑就能使她们母女在一块儿过得很舒适了。”

他妻子对于这个计划有点儿犹豫。“这当然要比一下子掏出一千五百英镑好,可是如果达什伍德夫人15年后还活着,我们花的钱可就不止一千五百镑了。她现在身体健康,而且只有40岁。更何况每年都要付钱给别人本身就不是一件令人愉快的事,那会让人觉得你的财富不是你自己的。”

“我觉得你说的对,亲爱的。如果我不时地给她们些什么,无论是什么东西,都会比一份年金更有用,因为让她们确信能获得一笔更高的收入只会使她们的生活开销水涨船高。如果我不时地给她们50英镑,就能不折不扣地信守对我父亲的诺言。”

“你肯定会的。事实上,我相信你父亲根本没想让你给她们钱。我敢说他想的那种帮助只是让你为她们找一个舒适的小房子,帮助她们搬运家具,并不时给她们送一些新鲜的鱼和肉。请你好好想一下,达什伍德先生,那样一来她们只需要多么低的生活开销!没有马车,没有马匹,只有一两个仆人!我实在想象不出她们怎么能花掉手头上一半的钱,因此考虑给她们更多的钱是愚蠢的。她们反而更有能力给你些什么。”

“我认为你说的完全正确,”达什伍德先生说,“现在我清楚父亲的意思了。”于是他决定只向他父亲的遗孀和女儿们提供他妻子所建议的那种邻里间一般的帮助。

与此同时,他的继母已经迫不及待地想要离开这留有她太多回忆的诺兰庄园了。她一直试图在不远的地方找一个合适的新住所。几个她原本看中的房子都已经被埃莉诺否决了,理由是她们的收入不足以支持那么大的房子。于是她们只能继续寻找。六个月过去了,两家人还都住在诺兰庄园里。达什伍德夫人对儿媳的厌恶与日俱增,要不是发生了一件事使她想让女儿们在诺兰庄园再住一段时间,她根本无法跟儿媳一起住那么久。

她已经注意到她的长女与儿媳的哥哥之间日益增长的感情。他是一个讨人喜欢的年轻人,很有绅士风度。他紧随妹妹来到诺兰庄园,之后大部分时间都住在那里。他叫爱德华·费拉尔斯,是家中的长子。他父亲临死前留下一大笔遗产。但是他将来能得到多少财富仍然是个未知数,因为这得取决于他母亲的遗嘱。达什伍德夫人对这些都不在乎。在她眼里,他爱她的女儿,埃莉诺也对他的感情做出了回应,这就足够了。

爱德华·费拉尔斯并不英俊,他的言谈举止乍看之下也并不是特别讨人喜欢。不过一旦他甩掉了羞涩腼腆,就能表现出开朗而富于爱心的一面。他的母亲和妹妹希望他能在某一方面出人头地,但是他自己并不是一个雄心勃勃的人。他只希望有一个舒适的家庭,过宁静的生活。值得庆幸的是他还有一个比较有前途的弟弟,罗伯特。

达什伍德夫人完全认可了爱德华,尽管她认为一个年轻人不该像爱德华那样沉默寡言。她刚在他对埃莉诺的举动中捕捉到最微小的爱情的迹象,就断定他们会认真发展下去,并且期待着他俩在不久的将来结婚。

“几个月之后,我亲爱的玛丽安娜,”她说道,“埃莉诺就要结婚了。我们会想念她的,但她会很幸福。”

“哦,妈妈!没有她我们可怎么办啊?”

“亲爱的,我们会住在离她只有几英里远的地方,每天都能和她见面。你会有一个哥哥——一个真正的、懂得关心人的哥哥。但你看起来很严肃,玛丽安娜。难道你不认可你姐姐的选择吗?”

“也许我有一点儿吃惊,妈妈。他非常讨人喜欢,但总是缺少了些什么。他的眼里没有热情。而且恕我直言,妈妈,他缺少真正的品味。他似乎对音乐并不太感兴趣,而且对绘画也没什么了解。我们谈论或朗读优美的文章时他又总是一副淡然的样子。听他以那么平淡的口吻,那么缺乏感性的方式谈论那些对我来说如此重要的事物,真是令我心碎。跟一个无法体会我所有感受的男人在一起是无法令我感到快乐的。埃莉诺和他在一起或许会幸福,因为她也没有我那种感受。但是,妈妈,我对这个世界了解越多,就越觉得永远也找不到一个我能够真正去爱的男人。”

“记住,亲爱的,你还不满17岁。现在还远不到失去对幸福的憧憬的时候。你怎么就不能跟妈妈一样走运呢?”

埃莉诺感觉爱德华在她心目中占有很高的地位。她相信他也对她怀有好感,但是她不能确定,也无法像母亲和妹妹那样憧憬她的婚姻。有时爱德华和她在一起时会奇怪地变得情绪低落,这多少令她感到担忧。她知道他母亲总是找他的麻烦,而且可能会反对他娶一位没有多少钱的女子为妻。但有时她担心爱德华只不过把她当朋友看待而已。

玛丽安娜和她母亲则没有这样的疑惑,她们坚信任何一个聪明的年轻人都会爱上埃莉诺,而爱情本身会解决所有问题。当听到姐姐谨慎地将她对爱德华的感觉说成喜欢和尊敬而非爱情时,玛丽安娜着实被吓了一跳。

“喜欢他!尊敬他!”她尖叫道,“哦,无情的埃莉诺!为什么你要为表达爱意而感到羞愧呢?”

约翰·达什伍德夫人也已经注意到了哥哥与埃莉诺之间的感情。这使她心神不宁,急忙找机会让婆婆死心,向她解释说他们全家对爱德华寄予厚望,他找一门好婚事非常重要,任何一个企图用婚姻困住他的年轻女子都不会有好结果。达什伍德夫人实在忍不住尖刻地把她顶了回去,然后立即转身离开了房间,下定决心尽早和女儿们搬出诺兰庄园,尽管那样做会带来诸多不便。

同一天,她收到了远房亲戚约翰·米德尔顿爵士的来信。他在信中表示愿意向她提供一栋离他在德文郡的家不远的小房子,作为她和女儿们的新住所。尽管那只是一间小农舍,但他保证尽力让它变得更舒适些。他的信措辞十分友好,而达什伍德夫人又急于离开诺兰庄园和她那无情的儿媳,于是在征求了埃莉诺的意见后回信告诉约翰·米德尔顿爵士她愿意接受他慷慨的帮助。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漯河市怡心佳苑(新城路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐