英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 理智与情感 >  第10篇

书虫5级《理智与情感》10.返回巴顿

所属教程:书虫5级 理智与情感

浏览:

2022年09月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

10. Return to Barton

Marianne recovered so well that within a week she was able to travel home, with her mother and Elinor, in Colonel Brandon's carriage. Elinor was pleased to see that Marianne showed a new firmness of mind and calmness of expression. Although she was clearly still upset when she thought of the past, she was now able to control her feelings, and show a cheerful face to her family. She started planning a new life for herself.

When I am stronger, Elinor, we will take long walks together every day. I shall never get up later than six, and I shall spend every morning practising my music or reading.'

Elinor smiled, doubting whether this plan would last very long, but happy to see Marianne enthusiastic again.

A couple of days later, the weather was so fine that Mrs Dashwood encouraged Elinor to take Marianne out for a gentle walk, and the sisters set out along the quiet country road.

There, exactly there,' said Marianne, pointing to the hill behind the house, 'is where I fell, and first saw Willoughby. I am thankful to find that I can see the place with so little pain! Can we talk on that subject now, do you think, Elinor?'

She was affectionately encouraged to speak openly.

I know how badly I have behaved! My illness has given me time to think. I should never have been so incautious in my behaviour with Willoughby, and so impolite to other people. I know now that my own uncontrolled feelings caused my suffering, and even my illness was all my own fault. I have been unkind and unfair to almost everybody I know!—but especially to you, dearest Elinor. Did I follow your example? No! Did I help or comfort you, when you were suffering? No! I only thought of my own sorrow and my own broken heart.'

Elinor, impatient to calm her, praised her honesty.

I can never forget Willoughby,' continued Marianne, 'but my memories no longer make me miserable. If I only knew that he did not always intend to deceive me, that he had some good in him, I would have much greater peace of mind.'

Elinor took a deep breath, and passed on to her sister what Willoughby had told her. Marianne said nothing, but tears ran down her face. They were now on their way back to the cottage, and as they reached the door, she kissed Elinor gratefully, whispered, 'Tell mama,' and went slowly upstairs.

When Mrs Dashwood heard the story, she expressed some pity for Willoughby. But for her, nothing could remove the guilt of his behaviour towards Eliza, and then Marianne.

In the evening, when they were all together, Marianne spoke again of Willoughby. 'I wish to tell you both,' she told her mother and Elinor, in a trembling voice, 'that what Elinor told me this morning was a great relief to me. I could never have been happy with him, after knowing all this.'

I know, I know!' cried her mother. 'My Marianne, happy with a scoundrel like that? No!'

Marianne, you consider the matter,' said Elinor, 'exactly as a sensible person should. And I expect you realize that marriage to him would have involved you in many troubles and disappointments. You would always have been poor, and perhaps your influence on his heart would have lessened, as he realized his selfish demands could not be met.'

Selfish? Do you think him selfish?' said Marianne. 'Yes, you are right, it is true. How foolish I was!'

I am more to blame than you, my child,' said Mrs Dashwood. 'I should have discovered his intentions earlier.'

During the next few days Marianne continued to get stronger, and life at Barton fell back into the old routines.

Elinor grew impatient for some news of Edward, but the news arrived in a rather unexpected way. Mrs Dashwood's manservant, Thomas, had been sent to Exeter one morning on business, and on his return finished his report with these words:

I suppose you know, madam, that Mr Ferrars is married.'

Marianne looked quickly at Elinor's white face, and burst into uncontrolled sobbing. Mrs Dashwood did not know which daughter to take care of first. She and Margaret led Marianne to another room, and then Mrs Dashwood hurried back to Elinor, who, although clearly upset, had been able to start questioning Thomas. At once Mrs Dashwood took that trouble upon herself.

Who told you that Mr Ferrars was married, Thomas?'

I saw him myself, madam, with his lady, Miss Steele, as her name was then. Miss Steele called to me from a carriage, and asked after the young ladies' health. Then she smiled and said she had changed her name since she was last in Devon.'

Was Mr Ferrars in the carriage with her?'

Yes, madam. He was sitting next to her, but I didn't see his face. And Mr Ferrars isn't a gentleman for talking much.'

Did Mrs Ferrars look well?'

Yes, madam, very well, and extremely happy.'

Thomas was then sent away, and Elinor and her mother sat in thoughtful silence. Mrs Dashwood now realized that Elinor had hidden her feelings for Edward, in order to spare her mother any unhappiness. She felt guilty that Marianne's suffering had taken up so much of her time, when her eldest daughter was probably just as much in need of her care and attention. Elinor herself was extremely miserable. She had always had a secret hope that something might happen to prevent his marrying Lucy. But now he really was married, and she could not bear the thought of it.

A few days later, a gentleman was seen riding up to their front door. At first Elinor thought it must be Colonel Brandon, but it was not him. In fact, it looked just like Edward. She looked again. It was Edward. She moved away from the window, and sat down. 'I will be calm. I will—must—be calm.'

Her mother and sisters had recognized Edward too, but not a word was spoken, and they all waited in silence for their visitor to appear. He entered, looking pale, agitated and afraid. Mrs Dashwood greeted him kindly, and wished him every happiness. He blushed, and said something no one could hear.

Elinor, desperately, began to talk about the weather. When she had finished expressing her extreme delight in the dryness of the season, a very awful pause took place. It was ended by Mrs Dashwood, who felt it necessary to hope that Mrs Ferrars was well. Edward replied hurriedly that she was.

Another pause.

Is Mrs Ferrars in Plymouth?' asked Elinor, bravely.

Plymouth!' he said, surprised. 'No, my mother is in London.'

I meant,' said Elinor, taking up her sewing from the table, 'to ask about Mrs Edward Ferrars.'

He blushed, looked puzzled, hesitated, then said, 'Perhaps you mean—my brother—you mean Mrs Robert Ferrars.'

Mrs Robert Ferrars!' repeated Marianne and Mrs Dashwood in the greatest astonishment. Elinor could not speak.

Yes,' said Edward, hurriedly, 'you may not have heard that my brother is now married to—to—to Miss Lucy Steele.'

Elinor could sit there no longer. She ran out of the room, and as soon as the door was closed, burst into tears of happiness. Until then Edward had avoided looking at her; now he watched her hurry away, and seemed to fall into a dream. At last, without saying a word, he got up, left the room, and walked out of the house.

Great was the astonishment he left behind him. One thing, however, was certain. Edward was now free, and it was not hard to guess how he would use this freedom. Walking about in the fresh air made him feel brave enough to return, and when they all sat down to tea at four o'clock, Edward had won his lady, gained her mother's permission, and was the happiest man alive.

His heart was now open to Elinor, with his weaknesses and mistakes confessed, and his boyish attachment to Lucy discussed with all the wise experience of a man of twenty-four.

My engagement to Lucy certainly was foolish,' said he, 'but it would not have happened if my mother had allowed me to choose a profession. I had nothing to do, and no friends to advise me, so I imagined myself in love. When I met you, my dear Elinor, I realized at once how weak I had been.'

Elinor's mother and sisters were delighted; they could not love Edward enough, nor praise Elinor enough.

And Elinor—how can her feelings be described? From the moment of learning that Edward was free, to the moment of his asking her to marry him, her mind was in a storm. But when all doubt was past and she heard his voice expressing his deep love and affection for her, she knew her happiness was complete.

Edward stayed at the cottage for a week, and one of the first subjects of discussion was of course Lucy's marriage. It appeared that Robert had visited her several times, trying to persuade her to set Edward free. Lucy had realized that it was now Robert, not Edward, who would inherit his mother's fortune. Being of similarly selfish character, they were attracted to each other, and decided to get married with speed and secrecy.

Edward's mother was, naturally, horrified by Robert's marriage. She did not greatly approve of Edward's engagement to Elinor either, but in the end was persuaded to accept it, and even, rather unwillingly, gave Edward ten thousand pounds; she had given the same to Fanny on her marriage. This was much more than was expected by Edward and Elinor, who could now afford to marry very soon, and move into the vicar's house at Delaford.

There they were visited by all their friends and relations, who found them one of the happiest couples in the world. Even Mrs Ferrars came to visit them, although they were never favourites with her. That honour was reserved for Robert and Lucy, who, by endless attentions and respectful messages, finally regained their place in her heart. The whole of Lucy's behaviour in the matter may be seen as a most encouraging example of what self-interest can do to gain wealth and position. With Mrs Ferrars' generous help, Robert and Lucy lived in great comfort, often visiting John and Fanny Dashwood; only their frequent domestic disagreements spoiled their happiness.

Elinor's move to Delaford did not separate her from her family, as her mother and sisters spent half their time with her. Mrs Dashwood was anxious to bring Marianne and Colonel Brandon together, which was also Elinor's and Edward's wish. Knowing how good, how kind the colonel was, and how fondly he was attached to her, what could Marianne do?

At the age of seventeen she had believed that passionate feeling was the most important thing in life. She had had her heart broken, and learnt to recover from it. Then at nineteen, with feelings of only warm friendship and respect, she agreed to marry a man she had once considered dull, and far too old for marriage!

But so it was. Colonel Brandon was now as happy as all those who loved him believed he deserved to be, and Marianne, who could never love by halves, came in time to love her husband as much as she had loved Willoughby.

Willoughby himself was saddened to hear of her marriage, but he did not die of a broken heart. He even managed to get some enjoyment out of life, as his wife was not always unpleasant, and his home not always uncomfortable. But Marianne remained his idea of the perfect woman, and he often refused to admire a new young beauty as 'nothing to compare with Mrs Brandon'.

Mrs Dashwood stayed on at Barton Cottage, and as Margaret soon grew old enough for dancing and falling in love, Sir John and Mrs Jennings did not miss Elinor and Marianne as much as they had feared. Barton and Delaford were connected by strong family affection, and there was constant communication between the two places. Elinor and Marianne lived in great happiness, loved and respected by their husbands, and almost within sight of each other. The passing of the years only served to bring them all closer together.

* * *

routine n. the usual or normal way in which you do things 惯例,常规

awful adj. very bad or unpleasant 糟糕的

10.返回巴顿

玛丽安娜康复得很快,一周之内她就能够和母亲以及埃莉诺一道乘坐布兰登上校的马车踏上回家的旅途了。埃莉诺很高兴看到病愈后的玛丽安娜显示出一种全新的坚强意志和镇静表情。尽管想到过去的时候还是明显很沮丧,但她现在已经能够控制自己的情感,并在家人面前露出一张快活的笑脸。她开始为自己规划新的生活。

“等我更强壮些的时候,埃莉诺,我们要每天出去长途散步,而且我每天早上都要在六点前起床,练习音乐或阅读。”

埃莉诺笑了,她怀疑妹妹的计划是否会持续很长时间,不过她很高兴看到玛丽安娜重新变得精力充沛。

几天后,天气非常好,达什伍德夫人鼓励埃莉诺带着玛丽安娜出去走走。两姐妹沿着安静的乡间小径出发了。

“那儿,就是在那儿,”玛丽安娜指着屋后的一座小山说,“我就是在那里跌倒,第一次见到威洛比的。还好我再见到这里已经不那么难过了!我们现在能够谈论这个话题了吧,你说呢,埃莉诺?”

埃莉诺充满感情地鼓励她敞开心扉。

“我知道我的行为多么任性!生病让我有时间思考,我不应该如此莽撞地处理与威洛比的关系,也不应该那么无礼地对待他人。我知道是我自己没有控制好情绪导致了我的痛苦,甚至我生病也是自己的过错。我似乎对所有人都缺乏善意和公正!——特别是对你,最亲爱的埃莉诺。我向你学习了吗?没有!在你难过的时候,我帮助你、安慰你了吗?也没有!我只考虑到自己的悲伤和我自己破碎的心。”

埃莉诺急忙安慰她并且夸奖她的诚实。

“我永远都不会忘记威洛比,”玛丽安娜继续说,“但是回忆不再令我感到痛苦了。只要我知道他没有一直存心欺骗我,他还有一些优点,我的心情就会平静得多。”

埃莉诺深深吸了一口气,然后把威洛比告诉她的话说给妹妹听。玛丽安娜听完什么都没有说,然而泪水顺着她的脸庞流了下来。她们现在正朝着屋子往回走,当她们走到门口的时候,玛丽安娜感激地亲吻了埃莉诺,并且低声对她说:“告诉妈妈。”然后慢慢地走上楼去。

听到这个故事后,达什伍德夫人表达了对威洛比的些许同情。但是对她来说,没有什么能够洗刷他对伊丽莎和玛丽安娜犯下的错误。

晚上,当她们聚到一起的时候,玛丽安娜再次提到了威洛比。“我想告诉你们,”她用颤抖的声音对母亲和埃莉诺说,“埃莉诺今天早晨告诉我的事情对我来说是一种巨大的解脱。在得知这些事情后,我跟他在一起不可能幸福。”

“我知道,我知道!”她母亲大声说,“我的玛丽安娜,你跟一个像他那样的无赖在一起能幸福吗?当然不可能!”

“玛丽安娜,你看待这件事的方式,”埃莉诺说,“正是一个理智的人应该有的。我希望你意识到与他的婚姻会将你带进诸多的麻烦和失望之中。你将长久受贫困的烦扰,而当他意识到他自私的要求无法得到满足的时候,你对他的心灵的影响力也将减退。”

“自私?你认为他自私吗?”玛丽安娜说,“是的,你说的对,千真万确,我真傻!”

“我比你更应该受到责备,我的孩子,”达什伍德夫人说,“我本应该早点儿发现他的企图。”

在接下来的几天中,玛丽安娜的身体渐渐好起来,而一家人在巴顿的生活也渐渐回到了往日的状态。

埃莉诺急着想听到有关爱德华的消息,可那消息却是以一种出人意料的方式到来的。达什伍德夫人的男仆托马斯有一天上午被派往埃克塞特办事,他回来汇报后说:

“我想夫人已经听说费拉尔斯先生结婚了。”

玛丽安娜快速地瞟了一眼埃莉诺惨白的脸,然后发出了难以控制的啜泣声。这让达什伍德夫人不知道该先安慰哪个女儿才好。她和玛格利特先领着玛丽安娜去另外一个房间,然后她匆忙返回埃莉诺身边。埃莉诺尽管很沮丧,但还是开始询问托马斯具体的情况。达什伍德夫人一来就将这件麻烦事揽到自己身上。

“托马斯,是谁告诉你费拉尔斯先生结婚的?”

“我亲眼见到他了,夫人,跟他的太太斯蒂尔小姐在一起,那是她娘家的姓。斯蒂尔小姐从马车上喊我的名字,并且问候了小姐们的健康。然后她微笑着说她自从上一次到德文郡后就改姓了。”

“费拉尔斯先生跟她一起在马车里吗?”

“是的,夫人。他就坐在她身旁,但是我没有看见他的脸。再说费拉尔斯先生本来话就不多。”

“费拉尔斯夫人看上去好吗?”

“是的,夫人,很好,而且心情极好。”

托马斯被打发走后,埃莉诺和她母亲陷入了无声的沉思。达什伍德夫人现在意识到埃莉诺为了避免引起母亲的担心而隐藏了对爱德华的感情。让她感到愧疚的是玛丽安娜的痛苦占用了她太多的时间,其实她的长女当时或许也需要同样多的关注。埃莉诺自己则非常难过,她一直在暗中希望会有某件事能够阻止爱德华与露西结婚。但是他现在真的结婚了,这让她无法忍受。

几天后,她们看见一位绅士骑马来到门前。起初埃莉诺以为那一定是布兰登上校,但她想错了。事实上,来人看上去像是爱德华。她又仔细看了一下才发现那人正是爱德华。她从窗前走开,坐下来。“我会保持镇定的。我会——必须——保持镇定。”

她母亲和两个妹妹也认出了爱德华,但是她们什么都没有说,只是默默地等待着来访者的出现。他走进来,看上去脸色苍白、紧张而胆怯。达什伍德夫人友好地问候他并祝他幸福。他的脸红了,并咕哝着说了一些没人能够听见的话。

埃莉诺开始绝望地谈论天气。当她表达完她对这个季节干燥天气的极端喜爱后,一个尴尬的停顿出现了。最后还是达什伍德夫人开口圆场,她感到有必要问候费拉尔斯夫人。爱德华急忙回答说她很好。

之后便又是一段停顿。

“费拉尔斯夫人在普利茅斯吗?”埃莉诺勇敢地问。

“普利茅斯!”他惊讶地说,“不,我母亲在伦敦。”

“我问的是,”埃莉诺一边从桌子上拿起她的针线活儿一边说,“爱德华·费拉尔斯夫人。”

他的脸红了,看上去迷惑而犹豫,然后他说:“也许你指的是——我的弟弟——你说的是罗伯特·费拉尔斯夫人。”

“罗伯特·费拉尔斯夫人!”玛丽安娜和达什伍德夫人惊讶地重复道。埃莉诺则一句话也说不出来。

“没错,”爱德华急匆匆地说,“你们也许还没听说我弟弟现在已经娶了——露西·斯蒂尔小姐为妻。”

埃莉诺再也坐不住了。她跑出房间,房门一关上,幸福的泪水便夺眶而出。直到这时爱德华一直避免正眼看她;现在他看到她急匆匆地离开,似乎跌入了梦境中。最后,他一言不发地起身离开了。

他走后,众人极端惊讶。但有一件事情是肯定的,那就是爱德华现在自由了,而且不难猜出他将会如何使用他的自由。在户外的新鲜空气中散步给了他回来的勇气,而当下午4点钟大家坐在一起喝茶的时候,爱德华已经赢得了埃莉诺的芳心,获得了她母亲的许可,成了世上最幸福的男人。

他的心扉现在终于向埃莉诺敞开了。他承认了自己的弱点和以前所犯的错误,并以一个24岁的男人全部的睿智经验谈论起他对露西那孩子气的恋情。

“我与露西的婚约毫无疑问是愚蠢的,”他说,“但是如果母亲允许我自由选择职业,这一切就不会发生。我无所事事,也没有朋友向我提供建议,所以就想象自己坠入了爱河。当我遇见你,亲爱的埃莉诺,我立即意识到我以前是多么脆弱。”

埃莉诺的母亲和妹妹们非常高兴;她们非常喜欢爱德华,也不停地夸奖埃莉诺。

而埃莉诺——怎么才能描述她现在的感受呢?自从她得知爱德华重获自由,一直到他向她求婚的那一刻,她想了太多。但是当所有的疑惑都成为过去,当她听到他表达出对她的爱恋之情,她知道她期待的幸福已经到来。

爱德华在埃莉诺家里住了一个星期,大家最先谈论的一个话题当然就是露西的婚姻了。看样子罗伯特去拜访了她几次,试图说服她给爱德华自由。而露西已经意识到现在是罗伯特而不是爱德华来继承他母亲的财产,由于两人有着相似的自私自利的性格,他们很快就彼此吸引,进而决定闪电般地秘密结婚。

爱德华的母亲自然被罗伯特的婚姻吓呆了。她也不是非常赞同爱德华与埃莉诺的婚约,但是最后她还是被说服接受了事实,甚至不情愿地给了爱德华一万英镑;范妮结婚的时候她也给了她那么多钱。这大大超出了爱德华和埃莉诺的预期,有了钱,他们很快结了婚,并搬进了德拉福德的牧师住宅。

他们的朋友和亲戚纷纷登门,都觉得他们是世界上最幸福的夫妻之一。甚至费拉尔斯夫人也来看望了他们,尽管他们从来都不是她最钟爱的。这项殊荣属于罗伯特和露西,他俩凭借着没完没了的关心和措辞恭敬的信函而重新赢得了在她心目中的地位。露西的所作所为可以被看作是为谋求自身利益而赢得财富和社会地位的典范。由于得到了费拉尔斯夫人的慷慨帮助,罗伯特和露西生活极为舒适,他们经常去拜访约翰·达什伍德和范妮·达什伍德;只有他们之间时常发生的争吵才会让他们的幸福受到破坏。

虽然埃莉诺搬到了德拉福德,但并没有与家人分开。她的母亲和妹妹们有一半的时间都和她在一起。达什伍德夫人急着想把玛丽安娜和布兰登上校撮合作一起,这也是埃莉诺和爱德华的愿望。得知上校是多么正直、多么善良,又是多么爱恋她之后,玛丽安娜还能怎么办呢?

17岁的时候,玛丽安娜认为激情是生命中最重要的东西。她的心为此而破碎过,后来又学着从打击中恢复过来。现在,尽管只对对方怀有热忱的友谊和尊敬,19岁的她还是答应嫁给一个曾经被她认为过于迟钝,年纪太大而不适合成为她终身伴侣的男人。

但是事实就是这样。布兰登上校现在很幸福,就像那些喜爱他的人希望的那样,而永远不能有所保留地去爱一个人的玛丽安娜,正慢慢地像当年爱威洛比那样地去爱她的丈夫。

威洛比本人听到她结婚的消息后很难过,但是他并未伤心而死。他甚至成功地在生活中找到了一些乐趣,因为他的妻子有时也挺讨人喜欢,而他的家有时也相当舒适。但是玛丽安娜在他眼里仍然是一个完美的女人,因而他经常拒绝赞赏新结识的年轻美貌的女子,并说她们“根本没法跟布兰登夫人相提并论”。

达什伍德夫人仍然住在巴顿小屋,而随着玛格利特很快长大并到了参加舞会和恋爱的年龄,约翰爵士和詹宁斯夫人并不像他们曾经担心的那样太过想念埃莉诺和玛丽安娜。牢固的亲情纽带将巴顿和德拉福德维系在一起,而且两家之间一直保持着经常的联系。埃莉诺和玛丽安娜都生活得很幸福,拥有丈夫的爱和尊重,而且彼此住得很近。时间的流逝反而使她们更加紧密地联系在一起。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思遂宁市凯旋上路184号小区(凯旋上路184号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐