英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫1级 萎缩的胳膊 >  第4篇

书虫1级《萎缩的胳膊》4. 解咒的灵方

所属教程:书虫1级 萎缩的胳膊

浏览:

2022年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10519/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4. The cure for a curse

Six years went past, and Mr and Mrs Lodge's married life was not happy. The farmer said little, and did not often smile. His wife had a withered arm, and there were no children to call him 'father', and to run laughing around the farmhouse. He thought of Rhoda Brook and her son. His son. But that was the past, and he could not change it now.

Gertrude Lodge was a different woman too. She was only twenty-five, but she looked older. Once a happy, smiling woman, she was now sad and worried all the time. She loved her husband, but he no longer loved her, and she knew it.'Six years of married life, and only a few months of love,' she sometimes whispered.

Her left arm was no better. She tried one thing after another, but nothing helped it. Some of the things were a little strange, and her husband did not like them.

You think too much about your arm,' he said. 'You need somebody to talk to – somebody to be around the house. At one time there was a boy... I wanted him to come and live with us, but he is too old now. And he went away. I don't know where.'

You think too much about your arm,' Farmer Lodge said.

Gertrude knew about this boy now, and all of Rhoda Brook's story, but she and her husband never spoke about it. And she never said anything to him about her visit to the Wise Man of Egdon Heath, or about the face in the glass.

She wanted so much to find a cure for her arm. 'My husband cannot love me because of this arm,' she thought. 'So I must find a cure for it, I must. The Wise Man helped me before. Perhaps he can help me again.'

So one day she walked to Egdon Heath. She did not know the way, but at last she found the house.

You can send away other things, I know,' she said to Trendle. 'Hair on women's faces, and things like that. Why can't you send this away?' She uncovered her poor, withered arm.

No, I'm sorry, but I can't help you,' said Trendle. 'Your arm is withered because of a curse. It's not easy to find a cure for that.'

Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.

Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.

There is one thing...' Trendle began slowly. 'But it's not easy for a woman to do.'

Oh, tell me!' said Gertrude. 'Please!'

You must put the withered arm on the neck of a hanged man. You must do it before he's cold – just after they take his body down.'

Gertrude's face was pale. 'How can that do good?'

It can turn the blood, and that changes many things in the body. You must go to the jail when they hang someone, and wait for the body when they bring it in. In the old days lots of people did it; these days, not so many do it. But it is still the best cure for a curse.'

Back at home Gertrude thought about this for a long time. She tried to forget it, but she couldn't. She wanted to be pretty again, she wanted her husband to love her again. Yes, she must try this cure, she must.

But how do I do it?' she thought. 'Where is the nearest jail? How can I get there? How often do they hang people? And when there is a hanging, how can I learn about it before it happens?'

So many questions. There was no one to help her, but slowly she began to find the answers. She asked careful questions in the village, because country people always know everything.

One old man was very helpful. 'The nearest jail is at Casterbridge, fifteen miles away,' he told Gertrude. 'They have trials there every three months, and there's usually a hanging after the trials. Some poor man or boy takes a cow or a sheep, or just some bread, and they hang him for it. Lots of people go to watch the hangings. I don't know why.'

There's usually a hanging after the trials.'

The next trials were in July, Gertrude learnt. She asked her husband about them, but Lodge said very little. He was colder to her than usual, and she did not ask him again. He was often away these days, so she did not see much of him.

July came, and Gertrude went to see the helpful old man in the village again. 'Just one hanging this time,' he told her. 'It's for arson, I think. They're going to hang him next Saturday.'

Gertrude walked slowly home. 'I cannot tell my husband about this... this cure,' she thought. 'And how can I be away from home for two nights? What can I say to him?'

But in the end it was easy. On the Thursday before the hanging, Lodge came to her. 'I'm going away for three nights,' he said. 'It's about farm work, so you can't come with me.'

That's all right,' Gertrude said quietly. 'I'm happy to stay at home.'

They said nothing more, and on Thursday Lodge drove away in the carriage.

* * *

cure n. something to make an illness go away 疗法;药物

curse n. asking for something bad to happen to someone 诅咒;咒语

sad adj. not happy 悲哀的,悲伤的

never adv. not ever 从不,从未

hang v. to kill somebody by holding them above the ground by a rope around the neck 绞死

blood n. the red liquid inside the body 血,血液

jail n. a prison 监狱

trial n. a legal process in which a judge and often a jury in a court of law examine information to decide whether someone is guilty of a crime 审判

arson n. the crime of setting fire to a building 纵火(罪)

4. 解咒的灵方

六年过去了,洛奇先生和夫人的婚姻生活并不幸福。农场主几乎不怎么说话,也很少笑。他的妻子有一条胳膊萎缩了,他们也没有孩子,没有人在农舍里欢笑奔跑、叫他“爸爸”。他想到罗达·布鲁克和她的儿子。他的儿子。但一切都已成为过去,他现在无力改变了。

格特鲁德·洛奇也完全变了样。她才25岁,看起来却老得多。她曾经是个快乐、爱笑的女人,现在却变得整天郁郁寡欢,忧心忡忡。她爱她的丈夫,可丈夫却不再爱她,她清楚这一点。“六年的婚姻,只有几个月的爱。”她有时这样轻声自语。

她的左胳膊毫无起色。她试了一个又一个办法,却没有一个管用。有些办法有点儿怪异,她丈夫很不喜欢。

“你想你的胳膊想得太多了。”他说,“你需要跟人聊聊天——家里应该多个人。曾经有个男孩儿……我曾经想让他过来跟我们生活在一起,可现在他年纪已经太大了。他走了。我都不知道他在哪儿。”

格特鲁德此时已经知道这个男孩儿以及所有关于罗达的事,但她从来没跟丈夫提起过。她也从来没跟他说过去埃格登荒原拜访大师的事,更没说过在杯子中看到的面孔。

她非常想找到一个能治愈她胳膊的法子。“我丈夫是因为这只胳膊才不爱我的。”她想,“所以我必须找到治疗的方法,必须。大师曾经帮过我,或许他还能再帮我一次。”

于是有一天,她又步行去了埃格登荒原。她不认得路,但最终还是找到了那座房子。

“我知道您可以赶走很多东西,”她对特伦德尔说,“比如女人脸上的毛发什么的。为什么您不能把这个东西也赶走呢?”她露出她那可怜的、萎缩的胳膊。

“不能,对不起,我没办法帮你。”特伦德尔说,“你的胳膊是由于诅咒而萎缩的。要找到一个破解的方法很不容易。”

“真的没有办法?哪儿都没有?”格特鲁德伤心地问。

“办法倒是有一个……”特伦德尔欲言又止,“可是对于一个女人来说太难做到了。”

“啊,快告诉我!”格特鲁德说,“求您了!”

“你得把萎缩的胳膊放到一个被绞死的男人的脖子上。必须赶在他的尸体变冷之前——就在尸体刚被抬下来时。”

格特鲁德脸色煞白:“这样做能有什么用呢?”

“这样能流转血脉,也就能改变身体里的许多东西。你必须在监狱要执行绞刑的时候到那儿去,等着他们把尸体抬回来。过去好多人用过这个法子,现在没那么多人用了。但这仍然是解除诅咒的最好办法。”

回到家以后,格特鲁德为这件事想了很久。她想忘掉,可怎么都忘不掉。她想变回漂亮的样子,想让丈夫重新爱上自己。是的,她必须试试这个办法,必须。

“可是我该怎么做?”她想,“最近的监狱在哪里?我怎么才能到那儿?他们多长时间执行一次绞刑?他们执行绞刑的时候,我怎么才能提前知道?”

问题太多了。没有人帮她,不过慢慢地,她还是找到了答案。她小心地向村子里的人们询问,因为乡下人总是什么都知道。

一个老人帮了她很大的忙。“离这儿最近的监狱在卡斯特桥,有十五英里远。”他告诉格特鲁德,“每三个月那里会进行一次审判,每次审判之后一般会有一次绞刑。哪个穷人或穷孩子偷了一头牛或一只羊,甚至只是些面包,就会被绞死。很多人会去观看绞刑,我也不明白为什么。”

格特鲁德得知下一次审判是在七月份。她向自己的丈夫询问审判的事,但洛奇说得很少。他对她比以往更加冷漠,她也就不再问他了。最近这段时间他总是出去,所以她也很少见到他。

七月到了,格特鲁德又去村子里见那位帮她忙的老人。“这次只绞死一个人。”他告诉她,“好像是因为纵火。他们要在下周六把他绞死。”

格特鲁德慢慢地走回了家。“我不能告诉丈夫这件事……这个解咒的办法。”她想,“而且我怎么才能离开两个晚上呢?该怎么跟他说呢?”

可到了最后,问题反倒很容易便解决了。绞刑前的那个周四,洛奇来到她跟前。“我要出去三个晚上,”他说,“是农活儿的事,所以你不能跟我一起去。”

“好的。”格特鲁德轻声说,“我乐意待在家里。”

他们没再说别的。周四那天,洛奇驾着马车离开了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思商丘市团结路新建路第一物业英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐