英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语漫读 >  内容

五百年来首次!剑桥大学国王学院合唱团发布中文歌曲,这两首歌是……

所属教程:英语漫读

浏览:

2018年03月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
At the Backs of King’s College there is a memorial stone in white marble commemorating an alumnus of the College, renowned Chinese poet Xu Zhimo. Moving to the UK in 1921, Zhimo spent a year studying at King’s, where he fell in love not only with the romantic poetry of English poets like John Keats, but also with Cambridge itself.

在国王学院的后面,有一块汉白玉纪念石碑,纪念学院的一位校友,著名的中国诗人徐志摩。1921他移居英国,花了一年时间在国王学习,在那里他爱上的不只有英国诗人约翰·济慈的浪漫主义诗歌,还有剑桥本身。

His poem, 再别康桥 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo's fondness for his time in Cambridge.

徐志摩的诗《再别康桥》可以说是他最著名的诗,它现在是中国语文教学大纲必修文本之一,中国每年有上百万学生学习。这首诗描绘了一幅田园诗般的国王学院和康河,并表现出徐志摩对剑桥时光的喜爱。

While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King's College Record Label.

虽然这首诗已多次被配乐演绎,但国王学院委托了主流古典作曲家根据诗的文字进行创作。新作品由著名的英国作曲家约翰·卢特(John Rutter)担纲,以铭记国王学院和徐志摩之间近100年的不解之缘,并已由国王学院的唱片公司于2018年1月26日发布。

“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”

“国王学院极大程度帮助徐志摩拓展了学识,并种下了日后成为一名才华横溢的诗人的种子,”国王学院副院长史蒂文·切力(Steve Cherry)表示,“通过对这首诗的音乐创作,我们把学院的美丽点滴和徐志摩本人在这里的美好体验结合起来,重新带给因他而寻访的中国人民。”

“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”

“康桥边石板上篆刻的诗给我带来了灵感。除去诗歌本身是中文作品及大量因此而来的中国游客等因素,我并未刻意追求音乐本身的中国化。我只是觉得这样的编曲和旋律是最适合的。”

“The silk road was all about commerce but actually ended up being about culture as well. People will move beyond the cliches to each other, then we’ll get on to deep questions of the meaning of life, our responsibility for the planet, our responsibility for future generations.”

“历史上的丝绸之路本质上也是对文化的探讨。我们将会超越曾经对彼此认识的陈词滥调,进而共同迎来更深层次的对话,比如生命的意义、人类对子孙后代及地球的责任等等。”

记者:张菲菲、袁浩男、欧智伟 中国日报欧洲分社出品 编辑:李雪晴 吴雨浛(实习生)
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市帝都国际英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐