英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语漫读 >  内容

芭比制造商推出“无标签”中性玩偶系列

所属教程:英语漫读

浏览:

2019年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Barbie Manufacturer Launches A Gender Neutral Doll Collection ‘Free Of Labels’

芭比制造商推出“无标签”中性玩偶系列

This doll can be a boy, a girl, neither, or both. Mattel, the same company that created Barbie, calls it the world’s first gender-neutral doll and hopes to redefine who gets to play with what, erasing the traditional taboos.

这个娃娃可以是男孩,女孩,两者都不是或者两者都是。生产芭比娃娃的美泰公司称其为世界上第一个中性玩偶,并希望重新定义谁可以玩什么,消除传统的禁忌。

“Toys are a reflection of culture and as the world continues to celebrate the positive impact of inclusivity, we felt it was time to create a doll line free of labels,” Kim Culmone, Senior Vice President of Mattel Fashion Doll Design said.

“玩具是文化的反映,随着世界继续庆祝包容性的积极影响,我们觉得是时候创建一个没有标签的玩偶系列了,”美泰时尚玩偶设计高级副总裁Kim Culmone说。







The versatile dolls are available in a variety of skin tones. They can be styled with a long-haired wig and dressed in pants, a skirt or shorts, as well as three different styles of shoes, sunglasses and other accessories. Like TIME noted, the 11-inch dolls’ “lips are not too full, the eyelashes not too long and fluttery, the jaw not too wide. There are no Barbie-like breasts or broad, Ken-like shoulders,” the magazine said.

这种万能娃娃有多种肤色可供选择。他们可以戴着长发假发,穿着裤子、裙子或短裤,以及三种不同风格的鞋子、太阳镜和其他配饰。正如《时代》杂志所指出的,11英寸娃娃的“嘴唇不太丰满,睫毛不太长,下巴不太宽”。没有像芭比娃娃那样的乳房,也没有像肯恩那样宽阔的肩膀。”

For quite some time, millennial parents have pushed back against gender stereotypes in toy. And major sellers have been listening. Their buying habits already influenced Disney banish “boys” and “girls” labels from its children’s costumes, inviting girls to dress as Captain America and boys as Belle. Last year, Mattel also did away with “boys” and “girls” toy divisions, replacing them with non-gendered sections, for example, dolls or cars.

很长一段时间以来,千禧一代的父母一直在反对玩具中的性别刻板印象。主要卖家一直在倾听。他们的购买习惯已经影响了迪斯尼将“男孩”和“女孩”的标签从儿童服装中去除,邀请女孩装扮成美国队长,男孩装扮成贝尔。去年,美泰还取消了“男孩”和“女孩”玩具部门,代之以非性别部门,例如玩偶或汽车。

These dolls should sell $29.99 a pop, with the slogan “A doll line designed to keep labels out and invite everyone in.” With this move, the company is betting on where it thinks the country is going, even if it means alienating a substantial portion of their buyers. According to a Pew Research survey, while 76% of the public supports parents’ steering girls to toys and activities traditionally associated with boys, only 64% endorse steering boys toward toys and activities associated with girls.

这些娃娃应该卖29.99美元一件,口号是“一个娃娃系列,旨在把标签挡在外面,邀请所有人进来。”通过此举,该公司押注于自己认为将走向何方,即使这意味着疏远很大一部分买家。皮尤研究中心(Pew Research survey)的一项调查显示,76%的公众支持父母引导女孩购买玩具和传统上与男孩有关的活动,只有64%的人支持引导男孩购买玩具和与女孩有关的活动。

Image credits: Mattel


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思台州市大卫世纪城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐