英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

法国人的外语心结

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

法国人的外语心结

并不是所有的国家都对英语持欢迎态度,法国人是排斥态度最坚决的。密特朗总统就在1986年宣布(也许有些小题大做了):“法国已经开始了与盎格鲁-撒克逊人的战争。”早在1911年,法国人就立法反对外国语言对法语的渗透,而1970年成立的术语委员会(Commission on Terminology)和1975年制定的另一条法案——《维护法语纯洁性法案》都大大加强了反对外语入侵的力度。《维护法语纯洁性法案》规定如果非法使用英式词语将被处以罚款。紧接着,在1984年,法国政府又成立了一个小组,叫做法语保护委员会(Commissariat Général de la Langue Francaise)。这一切都说明法国人非常重视本国的语言。

因此法国人不可以说pipeline(英语中管道一词,尽管他们的发音其实是peepleen),而只能说oléoduc。他们不能说jet airplane(喷气式飞机),而说avion à réaction。在法国,hamburger(汉堡包)叫做steak haché,chewing gum(口香糖)要说成pâte à mâcher。法国知名的《世界报》(Le Monde)就曾经不无调侃地说,三明治在法国应该叫做deux morceaux de pain avec quelaque chose au milieu,即two pieces of bread with something in middle (两片面包中间夹了点东西)。

据估计,法语中的英式词语占了大概5%,不过,《世界报》却认为只有2%或者更少。(曾有人做过统计,《世界报》上出现英语单词的频率是166:1,这样算下来应该还不到1%。)所以法国人看起来还真是有点小题大做了。

当然,英语对于法语的渗透也并非是这一两年的事。Le snob(势利小人)、le biftek(牛排),甚至是le self-made man(白手起家的人)这样的词早在一百多年前就已经传入法国,而且ouest(west)这个词700年前已经进入法语,rosbif(roast beef)进入法语也已经有350年了。

已经不止一位观察家曾经说过,法国人的愤恨并不是因为法语中引进了太多其他国家的语言,而是因为法语词无法进入其他国家的语言中。正如《观点》(Le Point)杂志所说:“从发明了chauffeur(司机)这个词之后法语对世界科技的发展再无贡献。”

不过说实话,法国人对于英语的抗拒倒也并没那么来势汹汹。从一开始法国政府就不得不允许一些英语词汇在法语中存在,因为这些词语已经成为人们生活的一部分,比如gadget、holdup、weekend、blue jeans、self-service、manager和marketing等。1977到1987年间,总共有40起因为违反语言保护法案而受到起诉的案例,这些判罚也都非常公正,例如环球航空公司(TWA)就因为只用英语一种语言印制登机牌而被罚款,法国政府的这一做法确实无可厚非。

其实法国人对于英语在全球范围的影响力也非常清楚,法国最顶尖的理工院校之一,巴黎中央理工学院(Ecole Centrale Paris)就在1988年作出规定,把能够流利地以英语进行口头和书面交流作为学生的毕业条件之一,即使他们可能并没有想过要出国。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市兴慧里英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐