英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

莎士比亚也说脏话

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

莎士比亚也说脏话

尽管莎士比亚不太擅长使用双关语,但总的来说他也很克制,不太喜欢说些触犯禁忌的脏话。虽然damned这个词在他37部戏剧中出现了105次,但他所使用的脏话就仅限于for God's sake(看在上帝的份上)、a pox on't(感染梅毒)、God's bread(神的面包)和只用了一次的 whoreson jackanapes(私生子)。

在《凯撒大帝》(Julius Caesar)中没有一句脏话,这一点就它出现的历史时期来说显得不同寻常。而在与《凯撒大帝》同期上演的本·琼森逊(Ben Johnson)的《各有所好》(Every Man in His Humour)中就出现了表现力非常丰富的脏话,比如Whoreson base fellow(令人憎恶的家伙)、whoreson coney-catching rascal(你这个小杂种,coney是女性外阴的同义词)、by my fackins faith(以我该死的信仰为誓)和 I am the rankest cow that ever pissed(我是有史以来尿尿最臭的牛)。

他的其他剧作中还有比这更加震撼的脏话,比如I fart at thee(我对你放屁)、Shit o' your head(在你头上大便)和Turd i' your teeth(你牙齿里有大便)。同时期的另一部于1550年首演的戏剧《迈迦登的针》(Gammer Gurton's Needle)就有几十句骂人的话,比如By Jesus(以耶酥之名)、dirty bastard(脏混蛋)、bawdy bitch(淫秽的婊子)和for God's sake等,戏剧里面甚至还有一位牧师骂某个人是that shitten lout(那个拉屎的笨蛋)。这一时期其他有代表性的脏话包括kiss my blindcheeks(亲我的屁股)和stap my vitals(戳中我的要害)。

莎士比亚死后不久,英国经历了一段几乎所有国家都经历过的假道学盛行时期。1623年,政府通过一条法案规定说脏话是违法行为。人们如果说出upon my life(以我的生命担保)、by my troth(对天发誓)这样的话就会被罚款,其实这两句话和10年前的God's poxes(上帝的脓包)和fackins faiths(该死的信仰)比简直是小巫见大巫。1649年,这条法律更加严苛,规定如果咒骂父母将会被判处死刑。

这股拘谨守礼之风横扫整个世界,在19世纪越刮越烈,并逐渐达到最高峰。人们谨小慎微到了无法想象的程度,据说一位妇人为自己的金鱼都穿上了衣服以防裸露,有位布雷斯夫人竟花钱为巴黎的雪人裹上衣服。尽管人们普遍认为维多利亚女王执政时期(1837-1901)假道学盛行,但其实这股风潮由来已久。

这一时期有个著名的人物叫托马斯·鲍德勒(Thomas Bowdler),他是一位来自爱丁堡的医生,以对莎士比亚和吉本的著作进行删节和净化而闻名,他夸耀自己的行为并没有增加新的内容,只是修改了作品中不适合在全家人面前大声朗读的不雅字眼。他所著的《家藏莎士比亚戏剧集》(Family Shakespeare)于1818年面世,一年后维多利亚才降生。所以女王本人并非是这股风潮的始作俑者,只是起到了推波助澜的作用。实际上,在她继位一个世纪之前,就有一位妇女指责塞缪尔·约翰逊将下流猥亵的词语编进了他的词典,对于这个指责,约翰逊只是不屑一顾地回答道:“所以夫人您是特地去找这些词了吗?”

关于19世纪的假道学之风,还有一个传闻,据说那时候人们会为钢琴腿穿上小裙子以防引起某些遐想。美国语言学家托马斯·派尔(Thomas Pyles)在他那本杰作,《美式英语的起源与发展》(Words and Ways of American English)中就追踪过这个故事的起源,结果他在1837年一位英国旅行者,弗雷德里克·马利埃特船长(Captain Frederick Marryat)所写的《美国日记》(Diary in America)中找到了它的原型。他的结论是这个故事只是为了幽默的效果杜撰出来的,绝非真事。

可信度更高的是这本书里记录的另一个趣事,当时马利埃特问一位年轻的小姐,她摔倒之后有没有伤着“腿”(leg),结果这位小姐转过涨得通红的脸,告诉他,在美国人们不用那个词。“我赶紧为自己的失礼道歉,因为除了英国的礼仪,我对其他国家的风俗礼仪颇为无知。”马利埃特不无玩笑地写道。他随后问那位小姐“那个词”要怎么说,结果他得到的回答是四肢(limbs)。

在那样一个时代,即使是最谨慎的言语也有可能会冒犯别人。stomach(胃)变成了belly(腹部)的委婉语,结果人们还是觉得它太具体,于是又出现了tummy(肚子)、midriff(上腹部),甚至还有breakfast(胃)。鸡的各个部位,比如breast(胸)、leg(脚)和thigh(腿)都能引起不快,结果只能用drumstick(鸡腿)、first joint(鸡脚)和white meat(鸡胸)来代替。

雄性动物的名字如buck(雄鹿)和stallion(种马)如果有女性在场也不能说出来。公牛只能叫sires、male animals以及最让人觉得讽刺的gentleman cows,但是远远还不止这些。任何含有cock的词语都要有自己的委婉语,结果haycock(干草堆)变成了haystack,cockerel(小公鸡)变成了rooster,就连那些名字里含有cock的人,比如Hitchcock或者Peacock,在向别人介绍自己的时候都感到非常难堪。在这一点上,美国人可以说是比英国人有过之而无不及,他们竟然将古英语中的titbit改成了tidbit。

在这样的时代背景下,我们不难想象,在1882年1月的某个早上,当读者打开伦敦的《泰晤士报》,发现了一篇言辞大胆直白的文章之后会有多么震惊。这是一篇关于总检察长在议会所做讲话的长篇报道,报道的最后一句竟然是:

“The speaker then said he felt inclined for a bit of fucking.”

毫无疑问,这篇报道在当时可谓轰动一时。《泰晤士报》的执行编辑们被这种公然冒犯大众的行为吓得目瞪口呆,他们过了整整4天才回过神来,向读者承认错误。在进行了一番极其彻底的内部调查之后,该报发表了一份道歉声明:“本报周一的一篇报道由于擅自篡改了威廉·哈考特爵士(Sir William Harcourt)演讲中的一句话而冒犯了公众,对此本报管理层感到痛心疾首。这种恶意的、秘密的捏造行为发生在报纸付印之前,警方正在对此次事件进行调查,我们希望始作俑者能早日受到法律的惩处。”

如果4天之后他们都没有找到肇事者,我怀疑他们是否真正找到了这个人。不管怎么样,6个月之后,报纸上又出现了一篇推销某本书的广告,广告语中提到“我们公立学校的日常生活,由首席学者们娓娓道来。书后附有一篇亨利·欧文所做的关于性交的专题论文所用词汇的词汇表”。

不管是谁导演了这场恶作剧,他们自此以后就销声匿迹了,不过后来还有人告诉我,当维多利亚女王为克里夫顿悬索桥支持开通仪式时,《泰晤士报》刊登的报道中有句话本该是“女王陛下走过大桥”(Her Majesty then passed over the bridge)却变成了“女王陛下在桥上尿尿”( Her Majesty then pissed over the bridge)。这条花边新闻是真是假,我实在不好说。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思三亚市海韵宾馆英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐