英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起

所属教程:英语文化

浏览:

2022年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起

近日,我国名为外国语大学的英文翻译引起了人们的热烈讨论。例如北京外国语大学和上海外国语大学的英文翻译分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。其实,名词study(学习、研究等)作前置定语修饰university时只用单数形式。因此,有不少网友认为,作为外语高校连自己的校名英译都有错误,实在有点丢人。

然而,当study作后置定语时,它就可以用复数形式。例如日本的东京外国语大学和神户市外国语大学,这两所高校的校名英译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Kobe City University of Foreign Studies。它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的高校。另外,采用这种译法的还有韩国的韩国外国语大学,其校名英译是Hankuk University of Foreign Studies。

实际上,我国许多高校的英译名称五花八门、十分混乱,其中一些还有错误。这不利于这些高校的品牌效应,也不利于它们的全球化。另外,许多名为“学院”的高校在校名英译上都喜欢用university(综合性大学)来显示自己“高大上”,而不是用自己的实力来证明办学水平。这不仅误导了他人报考,还会给人一种“头小帽大”的感觉。

前不久,国家教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发。其中高校使用英文译名,应遵循以下规范:英文译名与中文名称保持一致;学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为university;学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。

高校名称的英文翻译属于译名研究的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。我国近代译坛先驱严复先生曾经说过:一名之立,旬月踟蹰。译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度,做到精益求精、尽心尽力。所以,译名问题一定要慎之又慎。虽然有些高校译名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的;另外,有些高校译名让人感到尴尬又迷惑。

事实上,高校名称的英文译名既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使高校名称的英文翻译做到与国际性的英文宣传材料的水平接轨。另外,还应该实事求是,避免将“学院”英译为university现象;正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。

可以说,高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英文译名。在规范的过程中,需要注意翻译的方法、灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。只有这样,才能翻译出校名的真正含义。

文/杜力新(同济大学外国语学院)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市景湖苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐