
The protesters had earlier used a truck to ram the gates of the parliamentary compound before running into the building, forcing Suthep Thaugsuban, deputy prime minister, and other ministers to scale a wall and escape by helicopter.
抗议者早先时候用卡车冲撞议会大院的大门,随后进入议会大楼,迫使副总理素贴·特素班(Suthep Thaugsuban)和其他部长们翻墙乘坐直升飞机逃离。
The brief incursion into the parliament building was the latest tactic in the escalating campaign by thousands of red-shirted demonstrators to force Mr Abhisit's resignation.
数千名红衫军为迫使阿披实辞职而举行的示威活动逐渐升级,短暂侵入议会大楼,是他们的最新策略。
He came to power in 2008 after a controversial parliamentary vote. The demonstrators believe he lacks legitimacy and want him to call fresh elections, but Mr Abhisit has refused to step down.
2008年,在一场有争议的议会选举后,阿披实出任泰国总理。抗议者认为,阿披实担任总理缺乏合法性,希望他重新举行选举,但阿披实拒绝下台。