英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

Gucci指控售假,阿里巴巴回应称无凭无据!

所属教程:双语阅读

浏览:

2015年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Alibaba Group, China's largest e-commerce business, has criticized a reported lawsuit filed last Friday in New York by Gucci, Yves Saint Laurent and other brands owned by Kering SA that alleges it knowingly allows the sale of fakes on its websites.

上周五,开云集团旗下的古驰、伊夫·圣罗兰等品牌将中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团告上纽约法庭,指控其默许假货在网站上销售。阿里巴巴对这一指控提出了批评。

"We continue to work in partnership with numerous brands to help them protect their intellectual property, and we have a strong track record of doing so," an Alibaba spokeswoman said in a written statement this morning, "Unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation. We believe this complaint has no basis and we will fight it vigorously."

一名阿里巴巴的女发言人在今早的书面声明中表示:“我们持续致力于和许多品牌合作,保护它们的知识产权。在这方面我们有着良好的记录。不幸的是,开云集团选择进行无意义的诉讼,而不是建设性的合作。我们相信对方的指控没有任何根据。我们会对此进行有力回击。”

Alibaba and its entities "provide the marketplace advertising and other essential services necessary for counterfeiters to sell their counterfeit products to customers in the United States," the lawsuit says.

开云集团的指控称,阿里巴巴及其实体“为出售假货给美国消费者的造假者们提供市场广告等必要服务。”

According to a Alibaba Group fact sheet, the company has a "zero-tolerance policy" toward fakes on its sites, and cooperated in more than 1,000 counterfeiting cases last year. Though long criticized by others for not doing enough to stop the sale of counterfeits, Alibaba has also attracted many top multinational sellers to its sites, prominent among which this month included Disney.

阿里巴巴集团的资料宣称,公司对其网站上的假货“零容忍”,并在去年参与处理了超过1000起假货事件。虽然一直以来都有批评指责阿里巴巴在阻止售假方面做得不够,但它仍吸引了许多跨国商家使用其网站,一个突出的例子是本月加入的迪斯尼。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市润安大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐