英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

奥巴马上台后美国企业已放弃3700亿美元交易

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年04月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
US companies have abandoned $370bn of deals sinceBarack Obama came into power in 2009, withregulators under his administration blocking anunprecedented number of transactions to protectcompetition, jobs and the tax base.

自2009年巴拉克•奥巴马(Barack Obama)就任美国总统以来,美国公司已经放弃了总计3700亿美元的交易。奥巴马政府领导的监管机构阻止了空前数量的交易以保护竞争、就业和税收基础。

Corporate America responded with dismay onTuesday after the Treasury proposed new rules that torpedoed Pfizer’s takeover of Dublin-basedAllergan, valued at $160bn, or $190bn including debt, in an attempt to stop the drugmakermoving its headquarters to Ireland so it could avoid billions of dollars in US taxes.

美国企业界周二感到沮丧,因为美国财政部提出的新规让辉瑞(Pfizer)收购总部位于都柏林的艾尔建(Allergan)的1600亿美元交易(包括债务在内价值1900亿美元)落空——新规旨在阻止这家制药商将总部搬到爱尔兰,以逃避数十亿美元的美国税单。

It was the latest in a series of interventions by branches of the Obama administration, whichhas thwarted more big-ticket deals than were blocked during the Bill Clinton and George WBush eras put together, according to a Financial Times analysis of abandoned deals valued atmore than $10bn.

这只是奥巴马政府旗下机构一系列干预的最新一起。英国《金融时报》对价值100亿美元以上的放弃交易进行分析后发现,奥巴马政府封杀的大型交易比比尔•克林顿(Bill Clinton)和乔治·W·布什(George W Bush)时代的总和还要多。

In 2014, AbbVie pulled the plug on its $55bn takeover of Ireland-based Shire — another“inversion” that would have enabled it to slash its US tax bill — -following a similar putative rulechange by the Treasury.

2014年,在美国财政部类似的推定规则改变之后,艾伯维(AbbVie)取消了以550亿美元收购总部位于爱尔兰的Shire的交易——那是另一笔将让企业逃避美国税收的“税收倒置”交易。

The administration has also blocked several big telecoms deals in an attempt to protectcompetition. Comcast withdrew its $71bn takeover of Time Warner Cable last year, after theDepartment of Justice signalled it would try to stop the deal. AT&T dropped its $39bn bidfor T-Mobile US in 2011 after the DoJ sued to block the deal, while Nasdaq’s $11bn attempt totake over the New York Stock Exchange was thwarted by antitrust concerns.

奥巴马政府还阻止了数项大型电信交易以保护竞争。在美国司法部暗示将试图阻止交易之后,康卡斯特(Comcast)去年取消了710亿美元收购时代华纳有线(Time Warner Cable)的交易。在美国司法部提起诉讼以阻止交易之后,美国电报电话公司(AT&T)于2011年放弃了390亿美元收购T-Mobile US的交易,同时纳斯达克(Nasdaq)以110亿美元收购纽约证交所(New York Stock Exchange)的努力也因反垄断担忧而落空。

In contrast, the Bush administration blocked just one large deal — the $27bn takeover ofHughes Electronic by EchoStar, the satellite TV group. Two big M&A transactions weretorpedoed under Mr Clinton: the $12bn takeover of military supplier Northrop Grumman byits larger rival Lockheed Martin, and MCI WorldCom’s $125bn bid for Sprint, the mobilenetwork.

相比之下,布什政府仅阻止了一项大型交易,即卫星电视集团EchoStar以270亿美元收购Hughes Electronic的交易。克林顿政府阻止了两项大型并购交易,即军品供应商诺思罗普•格鲁曼公司(Northrop Grumman)被其较大的竞争对手洛克希德马丁(Lockheed Martin)以120亿美元收购的交易,以及世界通信公司(MCIWorldCom)以1250亿美元竞购移动网络Sprint的交易。

The current administration’s interventionist posture has provoked anger on Wall Street. Onelarge life sciences investor with holdings in Pfizer, Allergan and AbbVie said theadministration was building an “artificial prison for pharmaceutical companies, rather thandealing with the underlying issue” of relatively high taxes for US companies.

本届政府的干预姿态在华尔街引发愤慨。一家在辉瑞、艾尔建和艾伯维均有持股的大型生命科学投资者表示,奥巴马政府正在“为制药公司建造一所人为的监狱,而不是处理美国企业税负相对较高的根本问题”。

However, officials argue that the Obama era has coincided not only with a series of taxinversions but also with an unprecedented level of dealmaking. They believe some sectors arein danger of becoming uncompetitive after decades of consolidation.

然而,官员们辩称,奥巴马时代不仅赶上了一系列“税收倒置”交易,而且交易撮合规模也达到史无前例的水平。他们相信,在几十年的整合之后,一些行业有失去竞争的危险。

Debbie Feinstein, director of the -Federal Trade Commission’s competition bureau, told theFT: “There’s no question that we’re going to be aggressive against conduct or mergers thatare going to harm competition or consumers.”

联邦贸易委员会(Federal Trade Commission,简称FTC)的反垄断局局长戴比•范斯坦(Debbie Feinstein)向英国《金融时报》表示:“我们将打击有损竞争或消费者的行为或并购交易,这是毫无疑问的。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思兰州市光亮小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐