英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

印度总理威胁要用水作武器报复巴基斯坦

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年10月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

 

 India will boycott November’s summit of south Asian countries in Islamabad in protest against this month’s attack on an Indian army base in Kashmir, which it blames on Pakistani militants.

  印度将抵制11月份在伊斯兰堡召开的南亚国家峰会,以抗议本月克什米尔一印军基地遭到的袭击。印度将这次袭击归咎于巴基斯坦武装分子。

  “Increasing cross-border terrorist attacks in the region and growing interference in the internal affairs of member states by one country have created an environment that is not conducive to the successful holding of the 19th summit in Islamabad,” the ministry of external affairs said in a statement on Wednesday.

  周三,印度外交部在一份声明中表示:“该地区不断增多的越境恐怖袭击,以及某国对成员国内部事务的日益干预,造就了一种不利于在伊斯兰堡成功举行第19次峰会的氛围。”

  The ministry said other countries — reportedly Afghanistan, Bangladesh and Bhutan —were also considering boycotts in a co-ordinated move that could halt the summit altogether.

  印度外交部表示,其他国家也在考虑抵制这一峰会。据报道,这些国家包括阿富汗、孟加拉国和不丹。这一协调一致的行动,可能导致此次峰会彻底无法召开。

  The move is India’s latest attempt to isolate Pakistan and use non-military means of punishing its neighbour for the attack on the Uri base, which claimed the lives of 18 Indian soldiers.

  此举是印度孤立巴基斯坦、利用非军事手段惩罚这个邻国对乌力(Uri)基地袭击的最新尝试。那次袭击导致18名印度士兵丧生。

  Warning on Tuesday that “blood and water cannot flow together”, Indian Prime Minister Narendra Modi threatened to maximise India’s use of water in three rivers that flow through India to Pakistan: the Indus, Jhelum and Chenab. This would limit the amount of water that flows to Pakistani agriculture and hydroelectric projects.

  周二,印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)警告称“血与水流不到一处”,他威胁要把印度对三条经印流至巴基斯坦的河流(印度河(Indus)、杰赫勒姆河(Jhelum)和奇纳布河(Chenab))的用水量提升至最大。此举会对流向巴基斯坦农业和水电项目的水量造成限制。

  Mr Modi has also suspended the meetings of commissioners employed by Pakistan and India to arbitrate on disputes relating to the usage of water from six rivers flowing through India into Pakistan.

  莫迪还暂停了巴基斯坦和印度聘用的用水量争议仲裁专员的会议。两国聘用这些专员,是为了仲裁与六条经印度流入巴基斯坦的河流的用水量有关的争议。

  Water has been a regular source of tension between the two countries. The arbitration panel that Mr Modi has now suspended was set up in 2010 after a dispute over India’s plans to build a 330-megawatt hydroelectric project in Kashmir on the Kishanganga river. Pakistan claimed that project would adversely affect its own 969MW Neelum-Jhelum project, being built downstream on the Jhelum with Chinese backing.

  用水问题时不时地会导致印巴两国间关系紧张。被莫迪暂停运作的仲裁委员会成立于2010年。在那之前,印度计划在克什米尔的吉申根加河(Kishanganga)上修建一座330兆瓦的水电工程,引发了两国之间的争端。巴基斯坦称,该工程会对巴方969兆瓦的尼勒姆-杰赫勒姆(Neelum-Jhelum)水电工程产生不利影响。尼勒姆-杰赫勒姆工程在杰赫勒姆河下游修建,里面有中国的投资。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思呼和浩特市税务局小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐