英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

特朗普:媒体是“美国人民的敌人”

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年03月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Donald Trump has closed out the first month of his presidency by returning to his raucous campaign style and lashing out at the media as an agenda-bearing component of a corrupt system determined to undermine his time in office.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)在结束第一个月的总统任期之际重拾喧闹的竞选风格,抨击媒体,把媒体形容为一个腐败体制的带有自身议程的组成部分,执意破坏他履行公职。

A day after dubbing journalists the “enemy of the American people” at the end of the rockiest week so far of this White House’s short existence the new US president stepped up his attack on what he called the bearers of “fake news” at a Florida rally.

在经历了本届行政当局短暂历史上最动荡的一周、最后把新闻从业人员称为“美国人民的敌人”之后,美国新总统在佛罗里达举行的一场集会上加强了针对他所称的“假新闻”传播者的攻击。

“I am here to tell you about our great progress in making America great again,” he told about 9,000 supporters gathered in an aircraft hangar with presidential plane Air Force One as a theatrical backdrop. “I want to speak to you without the filter of the fake news.”

“我在这里向你介绍我们在使美国再次伟大过程中的巨大进展,”他利用空军一号(Air Force One)总统专机作为舞台背景,对9000来名聚集在一个飞机机库的支持者表示,“我想要在没有假新闻过滤器在场的情况下对你们说话。”

Invoking predecessors Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Andrew Jackson as presidents who like him had jousted with the media, Mr Trump accused a “dishonest” press corps of seeking to sabotage his efforts to bring “bold” change to America by reviving its economy and securing its borders.

特朗普提到,他的前任托马斯•杰斐逊(Thomas Jefferson)、亚伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln)以及安德鲁•杰克逊(Andrew Jackson)和他一样,也与媒体不和。他指责“不诚实”的记者团谋求破坏他通过重振经济和守卫边界给美国带来“大胆”变化的努力。

“They just don’t want to report the truth,” he said. “They have become a big part of the problem. They are part of the corrupt system.”

“他们就是不想报道真相,”他说,“他们已经成为问题的很大一部分。他们是腐败体制的一部分。”

“When the media lies to people, I will never, ever, let them get away with it. I will do whatever I can that they don't get away with it,” he said. “They have their own agenda and their agenda is not your agenda.”

“当媒体对人民说谎时,我绝对不会让他们逍遥法外。我会尽一切可能让他们不能逍遥法外,”他表示。“他们有自己的议程,他们的议程不是你的议程。”

Mr Trump has long revelled in a combative relationship with the media and put it at the centre of his presidential campaign. But as the media has increased its scrutiny of everything from his business dealings and potential conflicts of interest to the functioning of his White House the new president has grown increasingly tetchy and stepped up his attacks.

特朗普长期乐于摆出同媒体势不两立的姿态,并在他的总统竞选活动中把这一点置于核心地位。但是,从特朗普的商业交易和潜在利益冲突,到他领导的白宫的运转情况,随着媒体加强对很多事情的深入调查,这位新总统变得越来越动辄发怒,说出的话越来越难听。

Saturday’s prolonged attack followed a tweet on Friday night in which the president declared: “The FAKE NEWS media . . . is not my enemy, it is the enemy of the American People!”

在上周六的长篇攻击之前,美国总统在上周五晚上在Twitter上宣告:“假新闻媒体……不是我的敌人,而是美国人民的敌人!”

That immediately drew rebukes from even fellow Republicans, who declared his labelling of the US media as “the enemy” an attack on the constitution’s free-speech guarantees and the sort of move worthy of an autocrat.

此言立即招致各方的指责,包括特朗普所在的共和党的一些人士,他们称,给美国媒体贴上“敌人”的标签,相当于攻击宪法规定的言论自由保证,而且通常只有威权者才会这么做。

Dictators “get started by suppressing free press”, Senator John McCain told NBC in an interview due to be broadcast on Sunday. 参议员约翰•麦凯恩(John McCain)在全国广播公司(NBC)定于上周日播出的一个采访中表示,独裁者“往往是通过压制新闻自由起步的”。

But his escalating attacks against the media have also been a sign of Mr Trump’s discomfort in the new job and his difficulties in making the switch from campaigning with grand promises and raucous rallies to governing.

但是,对媒体加大攻击力度也是一个迹象,显示特朗普在白宫不顺利,难以从竞选期间的浩大承诺和喧闹集会过渡到执政。

The frustration has become most apparent over the past week as leaks to reporters forced the resignation of his national security adviser, former general Michael Flynn, over his post-election contact with Russia’s ambassador to Washington. The departure of one of his loyalists came as calls grew in Congress for an independent investigation into his campaign’s contacts with Russian officials during the election with James Comey, the FBI’s director, making a rare trip to Capitol Hill on Friday to meet senators to discuss what the agency’s investigators had found.

这种挫折在过去一周最为明显,记者获得的泄密信息迫使特朗普的国家安全顾问、退役中将迈克尔•弗林(Michael Flynn)因为在大选后与俄罗斯驻华盛顿大使的联系而辞职。这个亲信离职之际,国会内部对于特朗普团队在竞选期间与俄罗斯官员接触展开独立调查的呼声越来越响亮,以至于联邦调查局(FBI)局长詹姆斯•科米(James Comey)上周五罕见地亲临国会山,向参议员们汇报该局在调查中的发现。

Mr Trump was clearly in his comfort zone among supporters on Saturday. During the 45-minute speech he repeated campaign promises including a threat to impose a 35 per cent tax on businesses that locate factories overseas and to crack down on currency manipulation by other countries.

上周六,特朗普在支持者团团围拢之下显然置身于舒适区。在45分钟的演讲中,他重复了竞选承诺,包括针对把工厂迁往海外的企业征收35%的税,以及打击其他国家的汇率操纵。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市鹭岭尚品英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐