英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国外管局设定个人银行卡境外提现额度

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年01月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China’s authorities have capped overseas withdrawals using Chinese bank cards at Rmb100,000 per year in a move designed to prevent money laundering and terrorist financing, the foreign exchange regulator said.

中国当局规定,个人持中国境内银行卡合计每年在境外提取现金不得超过等值10万元人民币。中国国家外汇管理局(SAFE)称,此举是为了反洗钱和反恐怖融资。

China has sought to limit foreign exchange purchases by its citizens in an effort to conserve forex reserves. The new measure plugs one of the few remaining ways Chinese citizens get money out of the country by broadening the Rmb100,000 ($15,400) limit from a single account to a single individual.

为了保留外汇,中国力求限制中国居民购汇。新举措将境外提现限额从每卡每年变为每人每年10万元人民币(合15400美元),封堵住中国居民将资金转至国外的少数剩余途径之一。

Previously, the annual limit of Rmb100,000 for overseas withdrawals was set for a single bank card.

此前,10万元人民币的境外提现年度限额是针对每张银行卡。

An annual purchase limit of $50,000 worth of foreign currency per person remained unchanged, said the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in a statement on Saturday.

国家外汇管理局在周六的声明中表示,个人年度等值5万美元的购汇额度不变。

A regional currency analyst said that the move appeared to be a tightening of capital controls. “I was not expecting this since outflows have been slowing. But by doing this it clearly shows China’s desire to manage the outflows more aggressively, particularly on individual flows” he said.

一位地区外汇分析师表示,这看起来是收紧资本控制的举措。“我并没有预计到这个,因为资本外流一直在放缓。但这样做清楚地表明中国更积极地管理资本外流、尤其是个人资金外流的意图,”他说。

According to the new rule, which takes effect on January 1, people who exceed the Rmb100,000 quota will be suspended from overseas transactions for the remainder of the year, as well as the following year, according to SAFE.

国家外汇管理局表示,根据从2018年1月1日起生效的新规,超过10万元人民币年度境外提现额度的个人将在本年余下时间及次年被暂停境外提现交易。

Meanwhile, domestic card users will be barred from withdrawing more than Rmb10,000 a day overseas, it said. The new regulations represent the latest effort to combat what Beijing views as harmful and often illicit capital outflows.

同时,该局称,持中国境内银行卡个人用户境外提现每卡每日不得超过等值1万元人民币。新规是打击北京方面认为有害并且往往非法的资本外流的最新努力。

The new limit, however, is unlikely to affect big Chinese spenders, most of whom have access to overseas bank accounts and credit cards.

然而,新的限制不太可能影响在海外进行大额支出的中国人,他们中大多数人拥有境外银行账户和信用卡。

Chinese individuals are also still entitled to foreign exchange purchases of $50,000 a year, which is more than most people need for overseas travel purposes.

个人依然拥有每年5万美元的购汇额度,这超出了大多数人海外旅行的需求。

After a long period of declining, China's foreign exchange reserves rose throughout 2017 due to tighter regulation and a stronger renminbi, which continue to discourage capital outflows. November saw the 10th consecutive month of foreign exchange reserve gains.

在长期下降之后,中国的外汇储备在2017年全年上升,这得益于监管收紧和人民币走强,这两者都持续阻碍资本外流。2017年11月,中国外汇储备连续10个月增加。

China’s outbound non-financial investment fell 40.9 per cent during the 10 months through October, according to official figures, reflecting the impact of strict capital controls.

根据官方数据,在2017年头10个月中,中国对外非金融投资下降40.9%,反映出严格的资本管制的影响。

Regulators have clamped down on outbound deals this year following an unprecedented flood of offshore acquisitions in 2016 that drained China’s foreign exchange reserves.

2016年空前的海外收购热潮导致中国的外汇储备大量流失,此后监管机构在2017年打击海外交易。

In August this year, China’s cabinet formalised a new framework that encourages deals that fit Beijing’s strategic priorities and discourages deals in entertainment, sports and luxury real estate.

2017年8月,中国国务院制定了新的境外投资指导框架,鼓励符合中国战略优先事项的境外投资交易,不鼓励对娱乐业、体育和高端房地产的境外投资交易。

In early November, Beijing further tightened controls over outbound investment by requiring regulatory approval for some foreign acquisitions conducted through an offshore entity.

2017年11月初,北京方面进一步收紧了境外投资控制,要求一些通过海外实体进行的海外收购需要得到监管部门的批准。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乐山市见山府(温泉大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐