英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

被审查的小猪佩奇:它在中国是怎么变“社会”的

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年05月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
TAIPEI, Taiwan — First they came for Winnie the Pooh. Now, it appears China’s censors may have their sights on another cuddly cartoon character turned subversive symbol: Peppa Pig.

台湾台北——先是小熊维尼(Winnie the Pooh)。现在,中国的审查机构似乎把目光投向了另一个可爱,但变成了颠覆性象征的卡通角色:小猪佩奇(Peppa Pig)。

Over the weekend, over 30,000 videos of the pink-snouted British character abruptly vanished from Douyin, a popular Chinese app that streams short videos, according to the English-language edition of the state-owned Global Times newspaper.

据官方报纸《环球时报》的英文版报道,周末,逾三万条跟这个长着粉色鼻子的英国卡通角色有关的视频,突然从中国热门的流媒体视频网站抖音上消失。

On Tuesday afternoon, searches on the streaming platform for the term “Peppa Pig” yielded no results. The hashtag #PeppaPig also appears to have been banned.

周二下午,在该平台搜索“小猪佩奇”,得不到相关结果。“#小猪佩奇”的标签似乎也被禁了。

Douyin, which is owned by the Chinese technology company Bytedance, has not commented on why it decided to ban videos about the children’s cartoon, which is meant for preschoolers but which some teenage fans have adopted as a sign of rebellion. On Tuesday, “Peppa Pig” episodes were still available for viewers to watch on popular streaming websites like Youku and iQiyi.

隶属于中国科技公司字节跳动的抖音尚未就为何决定禁播相关视频发表评论。小猪佩奇本来是面向学龄前儿童的,但一些青少年粉丝把它作为反抗的标志。周二,在优酷和爱奇艺等热门流媒体网站上,仍可观看小猪佩奇的剧集。

Speculation was rife that Douyin’s decision to delete the videos was a case of pre-emptive self-censorship rather than a government-ordered ban.

外界盛传,抖音决定删除相关视频是防范于未然的自我审查,而不是政府下令禁播。

Recently, Chinese state media began to take notice of Peppa Pig’s viral fame. There have been numerous incarnations of the cartoon dubbed in Chinese dialects as well as a craze for everything from Peppa Pig temporary tattoos to candy-dispenser watches and, soon, even theme parks.

最近,中国官方媒体开始注意到小猪佩奇的爆红。用中国的方言给这部动画片配音的版本不计其数,从小猪佩奇临时纹身到手表玩具糖,很快还会有主题公园,这一切都引发了狂热。

Last week, an editorial in the state-run People’s Daily newspaper expressed concern about whether the proliferation of counterfeit Peppa Pig merchandise and the constant chasing of fads would have a negative influence on China’s young generation.

上周,官方报纸《人民日报》的一篇评论文章表达了对假冒的小猪佩奇商品的泛滥,以及不断追逐时尚是否会对中国年轻一代产生不利影响的担忧。

“These are elements that are not conducive to the healthy development of cultural industries and we must be vigilant,” said the People’s Daily editorial. “After all, no matter how gangster Peppa Pig is, it cannot be allowed to destroy children’s youth and go beyond the rules and the bottom line.”

“这些不利于文化产业健康发展的因素,需要警惕,”《人民日报》的文章写道。“毕竟,小猪佩奇再社会,也不能毁掉了孩子的童年,不能逾越规则和底线。”

In an article about Douyin’s deletion of the videos, Global Times said the porcine character had become an “unexpected cultural icon of shehuiren subculture in China.”

《环球时报》在一篇有关抖音删除相关视频的文章中说,小猪佩奇这个角色“没想到成了中国社会人亚文化的文化标志”。

“Shehuiren literally means ‘society person,’ but in the online context, it refers to people who run counter to mainstream values, and are usually poorly educated, with no stable job,” said the article. “They are unruly slackers roaming around and the antithesis of the young generation the Party tries to cultivate.”

“社会人字面上的意思是‘社会中的人’,但在网络语境下,它指的是那些与主流价值观背道而驰,通常受教育程度不高,没有稳定工作的人,”这篇文章写道。“他们游手好闲,是党努力培养的年轻一代的反面。”

The decision to take down the Peppa Pig videos comes as Bytedance, one of the world’s most highly-valued technology start-ups, has been tightening operations amid growing government scrutiny.

字节跳动是全球估值最高的科技初创公司之一。决定下架小猪佩奇相关视频时,因为政府的监管日渐升级,该公司一直在收紧运营。

Just last month, the company saw several of its video-sharing apps either shut down or pulled from app stores. In response to the setbacks, Zhang Yiming, the founder and chief executive of Bytedance, announced that the company would be expanding the team that monitors content to 10,000 people from 6,000.

就在上月,字节跳动遭遇旗下多款视频分享应用不是被关闭,就是被应用商店下架。作为回应,该公司创始人兼首席执行官张一鸣宣布将把内容监测团队从6000人扩大到10000人。

“Content had appeared that did not accord with core socialist values and was not a good guide for public opinion,” Mr. Zhang wrote in a statement. “Over the past few years, we put more effort and resources toward expanding the business, and did not take enough measures to supervise our platform.”

“产品走错了路,出现了与社会主义核心价值观不符的内容,没有贯彻好舆论导向,”张一鸣在一份声明中写道。“过去几年间,我们把更多的精力和资源,放在了企业的增长上,却没有采取足够措施,来补上我们在平台监管、企业社会责任上欠下的功课。”

On the surface, Peppa Pig seems like an ideal fit for the Chinese government’s vision of an orderly, harmonious online environment aligned with “core socialist values.” The show, which was first introduced in China in 2015, is centered on the themes of “friendship, coordination, and feelings,” according to Nick Jr., the children’s television channel. Each five-minute episode is humorous and lively, the family is close and loving, and there are no villains.

表面上,小猪佩奇似乎完全适合中国政府对一个符合“社会主义核心价值观”的有序、和谐的网络环境的设想。这部动画片在2015年首次引入中国。据儿童电视频道的小尼克(Nick Jr.)称,小猪佩奇以“友谊、协作和感情为主题”。每集五分钟,风格幽默轻快,小猪佩奇一家亲密有爱,并且剧中没有坏蛋。

Outside of China, perhaps the biggest controversy surrounding the show so far has been that in some of the show’s earlier episodes, Peppa and her brother George were seen sitting in the car without seatbelts.

在中国以外的地方,迄今为止围绕该剧最大的争议可能是在早前的一些剧集中,佩奇和弟弟乔治(George)坐车时没有系安全带。

It is that wholesomeness that has made Peppa Pig’s reincarnation as an edgy symbol of counterculture and youth in China all the more surprising. As one person on Sina Weibo, China’s microblogging service, wrote: “Peppa Pig probably never imagined she would become this popular on Douyin.”

正是这种广泛好评,让以小猪佩奇为主题的重新创作变成了中国反主流文化和青年一代的令人不安的象征这一点,尤其令人意外。正如一名用户在中国微博平台新浪微博上所写的:“小猪佩奇可能从来没想到她会在抖音上这么火。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市中南林业科技大学宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐