英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

致命台风过后,朝鲜要求民众“全面动员”

所属教程:双语阅读

浏览:

2019年09月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
North Korea tells citizens to ‘fully mobilize’ after deadly typhoon

致命台风过后,朝鲜要求民众“全面动员”

North Korean state media urged citizens on Monday to “fully mobilize” to rebuild after powerful Typhoon Lingling lashed the country over the weekend, with workers rebuilding electricity networks, salvaging battered crops and helping families whose homes and property were damaged.

朝鲜官方媒体周一敦促民众“充分动员”重建家园。上周末,强台风“玲玲”(Lingling)袭击朝鲜,工人们正在重建电力网络,抢救受损的农作物,帮助房屋和财产受损的家庭。

Meanwhile, a separate typhoon that blew across the Tokyo area Monday killed one person and caused dozens of injuries while disrupting rush-hour travel and knocking out power.

与此同时,周一另一场台风袭击东京地区,造成一人死亡,数十人受伤,交通高峰时段中断,电力中断。

Several railway and subway operators suspended service, and flights were canceled at Tokyo airports as Typhoon Faxai passed over Chiba, a northern suburb of the Japanese capital, before daybreak, shaking homes with strong winds and battering the area with rain.

几家铁路和地铁运营商暂停了服务,东京机场的航班也被取消。台风“法茜”(Faxai)拂晓前掠过日本首都北郊千叶,强风撼动房屋,暴雨袭击了该地区。

Government spokesman Yoshihide Suga told reporters that he had received a report of one death and of damage caused by falling trees and wind-blown objects. He said some 900,000 power failures were also reported.

日本政府发言人菅义伟(Yoshihide Suga)对记者说,他收到了一份报告,报告说有一人死亡,还有树木倒塌和被风吹落的物体造成的破坏。他说,还报告了大约90万起停电事故。

致命台风过后,朝鲜要求民众“全面动员”

Earlier, Typhoon Lingling lashed the Korean Peninsula, leaving five people dead in North Korea and three dead in South Korea.

早些时候,台风“玲玲”袭击了朝鲜半岛,造成朝鲜5人死亡,韩国3人死亡。

North Korea’s official Rodong Sinmun newspaper said strong winds and rain damaged hundreds of homes and dozens of public buildings and caused problems for crops on 114,000 acres of farm land.

朝鲜官方报纸《劳动新闻》(Rodong Sinmun)说,强风和暴雨毁坏了数百座房屋和数十座公共建筑,并对11.4万英亩农田的农作物造成问题。

Rodong Sinmun said officials and workers were engaged in an “intense struggle” to repair power systems in several towns, including Kaesong, Pongsan, Jaeryong and Paechon, removing toppled telephone poles and steel towers and building emergency electricity networks to use until utilities are fully restored. It said power plants were also elevating their electricity production to support recovery efforts.

《劳动新闻》称,政府官员和工人们正在进行一场“激烈的战斗”,以修复包括开城、蓬山、加尔永和派雄在内的几个城镇的电力系统,拆除倒塌的电线杆和钢塔,建设应急电网,直到公用事业全面恢复。该机构表示,发电厂也在提高发电量,以支持恢复工作。

Workers and soldiers in major farming areas such as South Hwanghae province and South Pyongan province scrambled to drain flooded fields and rice paddies and tend to fallen rice plants and corn, the newspaper said.

报道称,黄海道南部和平安道等主要农业区的工人和士兵们争先恐后地清理被洪水淹没的农田和稻田,并清理掉掉的水稻和玉米。

Officials were reported to be “actively pushing” projects to send medicine and other necessities to residents in damaged areas as well as textbooks, notebooks and stationery to students.

据报道,官员们正“积极推动”向灾区居民运送药品和其他必需品的项目,以及向学生运送教科书、笔记本和文具。

Still, Rodong Sinmun added that the damage was “smaller than expected.”

不过,《劳动新闻》补充说,损失“比预期的要小”。

The storm that hit Japan disrupted morning commutes and knocked over scaffolding, causing damage over a widespread area.

袭击日本的风暴扰乱了早晨的通勤,掀翻了脚手架,造成了大面积的破坏。

The Japan Meteorological Agency said the typhoon reached the Pacific by late morning, exiting Japan northeast of Tokyo with winds still blowing at 89 miles per hour with gusts up to 123 mph.

日本气象厅(Japan Meteorological Agency)表示,台风在上午晚些时候抵达太平洋,离开东京东北方向的日本,目前风速仍为每小时89英里,阵风最高可达每小时123英里。

Japan’s Kyodo News agency cited local authorities as saying at least 30 people were hurt in Chiba, Kanagawa and Shizuoka prefectures.

日本共同社援引地方当局的话说,千叶、神奈川县和静冈县至少有30人受伤。

The usually congested trains and major stations were even more crowded than usual once services resumed, with trains stopping temporarily and running erratically.

一旦恢复运营,通常拥挤的火车和主要车站甚至比平时更加拥挤,火车暂时停驶,运行不规律。

“I can’t go to work now, and I also had to contact my customers,” said Tsubasa Kikuchi, a 23-year-old real estate worker who had been waiting at Shimbashi station for more than two hours. “This is troublesome.”

23岁的房地产工人Tsubasa Kikuchi在Shimbashi车站等了两个多小时,他说:“我现在不能上班,还得联系客户。”“这太麻烦了。”

The weather agency warned of mudslides and flooding after the heavy rain. Kyodo reported more than 17 inches of rain had fallen in the city of Izu in Shizuoka prefecture in the past 24 hours.

气象部门警告暴雨后可能会有泥石流和洪水。共同社报道称,过去24小时,静冈县伊豆市降雨量超过17英寸。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市隆海海之韵三期英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐