英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁

所属教程:双语阅读

浏览:

2021年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
许渊冲先生

  6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

  许渊冲,1921 年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

  当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

  他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰 · 克里斯托夫》等译成中文。

  他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为 " 英美文学领域的一座高峰 "。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为 " 可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美 "。

  在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

  2011 年,中国翻译协会授予他 " 中国翻译文化终身成就奖 "。

  2014 年,获得国际翻译界最高奖项—— " 北极光 " 杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

  下面是小编的最爱——林徽因的《别丢掉》,写于徐志摩飞机失事后,由许老先生倾心翻译,此间,或可寻得一些许老文字的力量。

别丢掉

Don’t Cast Away

——林徽因(许渊冲 译)

  • 别丢掉
  • 这一把过往的热情,
  • 现在流水似的,
  • 轻轻
  • 在幽冷的山泉底,
  • 在黑夜 在松林,
  • 叹息似的渺茫,
  • 你仍要保存着那真!

 

  • Don’t cast away
  • This handful passion of the bygone day,
  • Which flows like running water soft and light
  • Beneath the cool and tranquil fountain,
  • At dead of night,
  • In pine-clad mountain,
  • As vague as sighs, but you
  • Should e’er be true.

 

  • 一样是月明,
  • 一样是隔山灯火,
  • 满天的星
  • 只有人不见,
  • 梦似的挂起,
  • 你向黑夜要回
  • 那一句话——你仍得相信
  • 山谷中留着
  • 有那回音!

 

  • The moon is still so bright;
  • Beyond the hills the lamp sheds the same light.
  • The sky besprinkled with star upon star,
  • But I do not know where you are.
  • It seems
  • You hang above like dreams.
  • You ask the dark night to give back your word,
  • But its echo is heard
  • And buried though unseen
  • Deep, deep in the ravine.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市大观园烟草小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐