| WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, | 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候, | 
| The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. | 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。 | 
| Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. | 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。 | 
| Mother, I really think the flowers go to school underground. | 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。 | 
| They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. | 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。 | 
| When the rains come they have their holidays. | 雨一来,他们便放假了。 | 
| Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. | 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。 | 
| Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. | 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。 | 
| Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? | 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么? | 
| Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. | 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。 |