英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

(中英)现代散文:黄昏 Dusk

所属教程:诗歌散文

浏览:

2019年04月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Dusk

黄 昏

◎ Xie Bingying

◎ 谢冰莹

Dusk is deadly dull, but also most poetic.

最难过的是黄昏①,最有诗意的也是黄昏。

Every day after supper Te and I would go for a walk in the Miao Gao Mountains or along the railway track.

每天吃了晚饭后,我都要和特到妙高峰或者铁道上散步。

After walking up a sloping street, we could get to a small pavilion behind No. 1 Middle School. But we never stopped to take a rest in the pavilion. Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.

沿着斜斜的马路走上去,就到了一中后面的小亭。我们是从来不在亭子里休息的,迎着将要消逝的残阳②,漫步地欣赏着快要来到的迷茫晚景。

Usually, we would first go to the Lao Long Lake to take a look at its water rippling in the evening breeze. Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water, fat ducks swimming in flocks, wisps of cooking smoke curling up from chimneys ... Then we would walk back home leisurely.

几乎每次都是这样,先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有时也比赛投几颗石子,看谁比谁投的远③,还要看着一个个倒映在水里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的炊烟……然后,慢慢地走回来。

The scenery all the way from the Miao Gao Mountains to the small pavilion was particularly fine, with locust trees on both sides dancing in the wind like fairy maidens and their pretty snow-white flowers set off by emerald-green leaves appearing all the more dainty and pure. The sweet aroma of the flowers wafted to us by the soft breezes was indescribably refreshing and pleasant.

由妙高峰到小亭的这一段路,特别美丽,两旁的槐树像仙女似的临风飘舞,雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁。芬芳的香气从微风里送来,令人感到一种说不出的舒服和愉快。

What's more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery — a real Shangri-la. Sometimes, I would purposely lag behind Te so as to watch his shadowy silhouette moving about in the shade of the trees like in a film.

更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源④。有时我故意走在后面,望着特的影子在树荫底下移动着,正像看一幕天然的电影。

Te, it's great! I would say to him. "How I love these trees! Let's walk slowly."

“特,美极了,我真爱这些槐花,慢慢地走吧。”

Every time when I was there, I used to linger about for quite a long while, reluctant to leave.

每回走到这儿,我总要徘徊很久才去。

When we came back to the pavilion, it was already empty of visitors. Sometimes a couple of workerlike men would be found sitting there dozing. Quietly we feasted our eyes on the hazy evening scene.

回到小亭上来,游人都散了,有时也有一两个工人模样的男人坐在里边打盹。对着迷茫的晚景,我们静静地欣赏着。

The sky was grey. The dark smoke from chimneys was also turning grey. The Xiang River, the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar. Oh, the whole universe was turning grey. Only electric lamps glittering against the universal grey were providing some light to the gathering dusk, suggestive of the brightness of the future world.

天,是灰色的,由烟囱中冒出来的烟也由黑色变成了灰色;远远地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的长沙城,呵,整个的宇宙都灰色化了,只有闪灼在灰色中间的电灯⑤在点缀着黄昏时的光明,在暗示着未来社会的灿烂。

One warm spring evening, we walked along the railway track towards Hou Zi Shi.

是一个暖融融的春天的黄昏,我们沿着铁道一直走到了猴子石。

The place was farther than it seemed. We had to walk past numerous straw sheds and cottages before we got there.

路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内⑥,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。

In the deepening dusk, the whole earth was shrouded in grey. Nevertheless we kept walking ahead with rapid strides.

天色渐渐地暗了下来,大地又被灰色吞噬着,我们没有顾到天黑,只是大踏步地向前走着。

A ghastly stillness reigned. Not a soul in sight except Te and me.

路上寂静得可怕,除了我俩而外,简直看不见一个行人。

No need to hurry, Te. One way or another we'll have to get to Hou Zi Shi. It's OK even if we come back as late as midnight. Let's go slowly. Don't miss this opportunity of enjoying the beautiful scene before us.

“慢点走吧,特,无论如何我们要走到猴子石的⑦,即使回来是半夜了,也没有关系。慢慢地走,不要辜负了眼前的美景⑧。”

Holding me by the hand, Te was gazing up at a star over the horizon.

特拉住了我,眼睛在望着天边一颗星。

Look, the star has come out. Why not move faster? It's getting late, no good for making our way in the dark.

“你看,星子都出来了,还不赶快走,太晚了,走路不方便。”

Don't worry! said I laughingly. "There's nothing to be afraid of with me keeping you company."

“怕什么?有我在这里,什么都用不着怕。”我嗤的一声笑了,他又继续着说。

It's a pity that you're not a boy! he continued. "Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top sleeping with the green grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh, how happy we would be! Now that, of all people, you are a girl, I'll be full of inhibitions wherever we two go."

“你为什么不是个男孩子啊!否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!偏偏你是女人,到什么地方去都有顾虑。⑨”

It's a pity that you're not a boy. I chewed over his words again and again. Yes, if I were not a girl, I would be even more daring!

真的,“为什么我不是个男人呢?”我细细地咀嚼他这句话的意义。如果我不是女人,我的胆量一定更大。

Arriving at our destination, we could not help uttering a cry of wild joy. Looking back, I saw Changsha lying still in the darkness like an ancient castle. The frogs croaking in the fields made the countryside seem all the more dismal and forlorn.

到了目的地,我们快活得大叫起来,回头望望被笼罩在黑暗下的长沙城,像一座寂静的古堡,田垄间的蛙声阁阁,更显得乡村里的寂寞凄清。

Now, against the music of Mother Nature, two figures set out on their homeward journey, nestling against each other.

在大自然的音乐声中,两个紧靠着走的人影踏上了他们的归程。

《黄昏》是谢冰莹写于1934年5月8日的一篇散文,当时她因被国民党通缉而从福建厦门避居于长沙附近妙高峰的青山祠里,专心致志从事写作。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市广源大都会英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐