英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语 ● Little Prince 小王子

所属教程:诗歌散文

浏览:

2019年09月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Little Prince 小王子

◎ Antoine de Saiot-Exupery

It was then that the fox appeared.

这时,一只狐狸出现了。

“Good morning,” said the fox.

“早上好。”狐狸说。

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

“早上好。”小王子十分有礼貌地回答。可当他转过头去时,却什么也没看到。

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

“我在这儿,在苹果树的下面呢!”一个声音传来。

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

“你是谁?”小王子问。他又接着说:“你看起来好漂亮啊!”

“I am a fox,” the fox said.

“我是一只狐狸。”狐狸说。

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

小王子提议:“来跟我一起玩吧!我现在很不开心。”

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

狐狸回答道:“恐怕我不能跟你一起玩。因为我还没有被驯养。”

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

“啊!对不起。”小王子说。

But, after some thought, he added:

可是,他想了一会儿,说道:

“What does that mean—‘tame’?”

“什么叫做‘驯养’呀?”

“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”

“你不是这里的人吧!”狐狸说。“你在找什么?”

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean—‘tame’?”

“我在找人,”小王子说,“那什么叫做‘驯养’呢?”

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

“人!”狐狸说。“人类有枪,他们会打猎。真是讨厌极了。可是人类会养鸡,那是他们唯一的爱好。你在找鸡吗?”

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?”

“不是,”小王子回答道,“我在找朋友。什么叫做‘驯养’啊?”

“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”

“那是一件常常被人们遗忘的事情。”狐狸说。“驯养就是建立一种关系的意思。”

“‘To establish ties’?”

“建立一种关系?”

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...”

“对呀,”狐狸说,“对我而言,你只是一个小男孩,就像其他千千万万个小男孩一样。我不需要你,同样你也不需要我。对你来说,我只是一只狐狸,就像其他千千万万只狐狸一样。但是,如果你驯养了我,我们将会彼此需要。那么对我来说,你就是世上独一无二的了。而我也会成为你的唯一……”

“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower... I think that she has tamed me...”

“我有点明白了,”小王子说,“有一朵花……我想她已经驯养了我……”

“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

“很有可能,”狐狸说,“地球上什么样的事都有可能发生。”

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

“噢!可这件事并不是发生在地球上!”小王子说。

The fox seemed perplexed, and very curious.

狐狸很困惑,也很好奇。

“On another planet?”

“在另一个星球上?”

“Yes.”

“对呀。”

“Are there hunters on that planet?”

“那个星球上有猎人吗?”

“No.”

“没有。”

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

“啊!好有趣!那儿有鸡吗?”

“No.”

“没有。”

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

“世上没有完美的事情。”狐狸叹了一口气。

But he came back to his idea.

狐狸马上又接上刚才的话题。

“My life is very monotonous ,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...”

“我的生活十分无趣,”狐狸说,“我追捕鸡,而猎人追捕我。所有的鸡都长得很像,所有的猎人也都长得差不多。因此,我觉得有点厌烦了。但是,如果你驯养了我,我的生活就会充满阳光。你的脚步声对我来说是与众不同的。其他人的脚步声只会让我急忙躲到地底下。而你的脚步声就像音乐一样,将我召唤出洞穴。那么,你看到远处的那片麦田了吗?我不吃面包。对我来说,麦子是毫无价值的。关于麦田,我也无话可说。这听起来似乎很可悲。但是,你有一头金色的头发。如果你驯养了我,那该多么美好啊!金黄色的麦穗就能让我想起你。我也会喜欢倾听风儿拂动麦穗的声音……”

The fox gazed at the little prince, for a long time.

狐狸盯着小王子,看了许久。

“Please—tame me!” he said.

“求求你——驯养我吧!”狐狸央求道。

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

“我很想,”小王子回答,“可我没有太多时间。我想交朋友,我还想弄懂很多事情呢!”

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me...”

“你只能了解你所驯养的东西,”狐狸说,“人类没有多余的时间去了解其他东西。他们从商店里购买现成的。但是,没有商店出售友谊,所以人类没有朋友。如果你想交朋友,那就驯养我吧……”

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

“如果想要驯养你,我该做些什么呢?”小王子问道。

“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day...”

“你必须要非常有耐心,”狐狸回答,“首先,你必须坐得离我远一点,就像那样,坐在不远处的草丛里。我会不经意地瞟你一眼。这时,你千万别多说什么,因为言语会造成误会。这样,你就可以一天天地靠近我了……”

The next day the little prince came back.

第二天,小王子又来了。

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...”

“要是你每天来的时间都一样,那就好了。”狐狸说,“比如说,如果你下午四点来,那么三点开始我就会很开心。随着时间一分一秒临近,我会越来越开心。到了四点的时候,我会变得坐立不安。我要在你面前表现得十分开心。但是,如果你来的时间飘忽不定,我就不知道该在什么时候准备好迎接你的心情了……毕竟,小小的迎接仪式还是需要的……”

“What is a rite?” asked the little prince.

“什么是仪式呢?”小王子问道。

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

“这也是一些很容易被遗忘的事情,”狐狸说,“仪式能让某个日子和其他日子不同,让某个时刻和其他时刻不同。比如说,那些追捕我的猎人就有一种仪式。每个星期四,他们就会和村子里的女孩们一起跳舞。所以呀,对我来说,星期四就是个美好的日子!我可以散步,一直散到葡萄园那儿。然而,如果猎人们不定时来跳舞,天天都那样,那我永远也不会有假日了。”

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—

就这样,小王子驯养了那只狐狸。当分别的时刻慢慢临近时——

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

“啊!”狐狸说,“我好想哭。”

“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...”

“这就是你自己的错了,”小王子说,“我从来没想过要伤害你,是你让我驯养你的……”

“Yes, that is so,” said the fox.

“是啊,你说的没错。”狐狸说。

“But now you are going to cry!” said the little prince.

“但是现在你开始哭了!”小王子说。

“Yes, that is so,” said the fox.

“是啊,你说的没错。”狐狸说。

“Then it has done you no good at all!”

“看来驯养并没给你带来什么好处啊!”

“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.” And then he added:

“有好处的,”狐狸说,“因为金黄色的麦田。”过了一会,狐狸又接着说:

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

“去看看那些玫瑰吧!这样你就会明白你的那朵玫瑰是独一无二的。然后你再回来和我告别。到时我再告诉你一个秘密,作为礼物。”

The little prince went away, to look again at the roses.

小王子离开了。他要去看看那些玫瑰。

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

“你根本就不是我的玫瑰,”他说,“因为你们对我来说什么都不是。没人驯养你们,而你们也没驯养过任何人。你们就像我的狐狸以前那样。他跟其他千千万万的狐狸没什么两样。但是,我已经和他成为了朋友,所以现在对我来说,他是世上独一无二的。”

And the roses were very much embarrassed.

玫瑰们尴尬极了。

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”

“你们很美,但你们也很空虚,”他接着说,“没有一个人愿意为你们而死。当然了,一个普通的过路人也许会觉得你们跟那朵属于我的玫瑰很像。然而,单单一朵玫瑰就胜过你们全部。因为她是我精心浇灌的玫瑰;因为她是我放在玻璃灯罩下的玫瑰;因为她是我藏在保护板后面的玫瑰;为了她我愿意去打毛毛虫(只留下两三只,好让它们变成蝴蝶);因为她是我愿意细心聆听的玫瑰,不管是牢骚,吹嘘或沉默。一切只因她是我的玫瑰。”

And he went back to meet the fox.

然后,小王子又回到了狐狸身边。

“Goodbye,” he said.

“再见。”他说。

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

“再见,”狐狸说,“我的秘密其实很简单:只有用心才能看清事物的本质。肉眼无法看到真正重要的东西。”

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“肉眼无法看到真正重要的东西,”小王子重复着狐狸的话,想要把它记在心里。

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

“因为你倾注了很多心血在玫瑰身上,所以她才会那么重要。”

“It is the time I have wasted for my rose—” said the little prince, so that he would be sure to remember.

“因为我倾注了很多心血在玫瑰身上……”小王子重复着,生怕自己忘记。

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...”

“人类已然忘了这个真理,”狐狸说,“但你必须记住它。你要永远为你所驯养的东西负责。你要为你的玫瑰负责……”

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“我要为我的玫瑰负责,”小王子重复着,他要让这句话深深地烙进心里。

超多双语阅读,尽在听力课堂


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广安市森林锦绣(商贸街56号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐