英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语 ● 写给所有的母亲们 For Moms

所属教程:诗歌散文

浏览:

2019年09月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

■写给所有的母亲们 For Moms

◎ Cindy Lange-Kubick

This is for all the mothers who didn’t win Mother of the Year last year, all the runners-up and all the wannabes[1] , including the mothers too tired to enter or too busy to care.

这是写给所有在去年没能获得“年度母亲”的妈妈们,所有的亚军和希望超越她们的人,还包括那些太劳累而没能参加,或是太忙碌而无暇顾及的母亲们。

This is for all the mothers who froze their buns off on metal bleachers at soccer games on Friday night, instead of watching from cars. So that when their kids asked, “Did you see my goal?” They could say, “Of course, wouldn’t have missed it for the world.” and mean it.

这是写给所有会在周五晚上到露天球场观看足球赛的母亲们,她们会坐在冰冷的看台上,而不是从汽车里面观看。这样,当她们的孩子问:“你看到我得分了吗?”她们就能回答:“当然,我怎么会错过你的比赛啊。”事实确实是这样。

This is for all the mothers who have sat up all night with sick toddlers in their arms, wiping up barf laced with Oscar Mayer wieners and cherry Kool-Aid saying, “It’s OK, honey, Mommy’s here.”

这是写给所有在整晚抱紧生病的孩子的母亲们——她们擦掉那些掺着香肠的呕吐物,并温柔地说:“好了,宝贝,妈妈在这儿。”

This is for the mothers who gave birth to babies they’ll never see, and the mothers who took those babies and made them homes.

这是写给那些生下孩子后,却永远不能见孩子一面而逝去的母亲们。也送给那些收养了这些孩子,并给了他们一个家园的母亲们。

This is for all the mothers of the victims of school shootings, and the mothers of the murderers. For the mothers of the survivors, and the mothers who sat in front of their TVs in horror, hugging their child who just came home from school, safely.

这是写给这些母亲的:她们的孩子成了学校枪击事件的受害者;她们是杀人犯的母亲;她们是幸存者的母亲;她们是坐在电视前心神不宁、满怀恐惧,孩子一放学安全回家就拥抱孩子的母亲们。

This is for all the mothers who run carpools and make cookies and sew Halloween costumes, and all the mothers who don’t. 这是写给这些合伙使用汽车、会做饼干、缝制万圣节衣服的母亲们,也写给那些不做这些事情的母亲们。

What makes a good mother anyway? Is it patience? Compassion? Broad hips? 怎样才算是一个好母亲?是耐心?同情?还是博大的胸怀?

Is it the ability to nurse a baby, cook dinner, and sew a button on a shirt, all at the same time? Or is it heart? 是同时具有照顾孩子、做饭,并在衬衫上钉纽扣的能力?还是拥有充满挚爱的心?

Is it the ache you feel when you watch your son or daughter disappear down the street, walking to school alone for the very first time? 是你看着儿子或女儿消失在街头,第一次走进校园时的那种失落吗 ?

Is it the jolt[2] that takes you from sleep to dread, as you bound from bed to crib at 2 a.m. to put your hand on the back of a sleeping baby? 是你从梦中惊醒,在凌晨两点从床上跳起来,走到婴儿床边,轻拍熟睡的宝贝时的那种震撼吗?

Is it the need to flee from wherever you are and hug your child when you hear news of a school shooting, a fire, a car accident, or a baby dying?

还是不论身在何处,只要听到有关校园枪击案、火灾、车祸,或者有孩子死亡的消息时,想要拥抱自己孩子的那种渴望?

I think so.

我想是这样。

So this is for all the mothers who sat down with their children and explained all about making babies, and for all the mothers who wanted to but just couldn’t.

因此,这是写给所有的母亲们。她们抱着孩子坐下,解释关于怀孕的一切;这也是写给那些心有余而力不足的母亲们。

This is for reading “Goodnight, Moon ” twice a night for a year and then reading it again. “Just one more time.”

这是写给坚持一年中的每个晚上都要读两遍《晚安,月亮》,之后却又说“再来一遍”的母亲们。

This is for all the mothers who mess up, who yell at their kids in the grocery store and swat[3] them in despair and stomp their feet like a tired 2-year-old who wants ice cream before dinner.

这是写给所有心情糟糕的母亲们。她们在杂货店里责骂她们的孩子,朝死里打他们,甚至像一个想在饭前吃根冰激凌的两岁小孩一样,气得跺脚。

This is for all the mothers who taught their daughters to tie their shoelaces before they started school. And for all the mothers who opted for Velcro instead.

这是写给所有这样的母亲,她们在女儿开始上学前就教会孩子系鞋带。还有那些选择维可牢尼龙搭扣而不是鞋带的母亲。

This is for all the mothers who bite their lips—sometimes until they bleed—when their 14 year olds dye their hair green. Who lock themselves in the bathroom when babies keep crying and won’t stop.

这是写给这些母亲们,她们看见自己14岁的孩子把头发染成绿色,会气得把嘴唇咬出血。当孩子不停哭喊的时候,她们会绝望地把自己锁在浴室里。

This is for all the mothers who show up at work with spit-up in their hair and milk stains on their blouses and diapers in their purse.

这是写给这些母亲,她们上班的时候,头发上有唾液,上衣上有奶渍,包里有小孩尿布。

This is for all the mothers who teach their sons to cook and their daughters to sink a jump shot.

这是写给这样的母亲,她们教儿子做饭,教女儿跳投篮球。

This is for all mothers whose heads turn automatically when a little voice calls “Mom?” in a crowd, even though they know their own offspring[4] are at home.

这是写给这样的母亲,当她们在拥挤的人群里听到一个很小的声音叫“妈妈”,就会马上转过头来,即使她们知道孩子在家里。

This is for mothers who put pinwheels and teddy bears on their children’s graves.

这是写给那些在孩子的墓前放上风车和泰迪熊的母亲们。

This is for mothers whose children have gone astray, who can’t find the words to reach them.

这是写给那些母亲,她们的孩子误入歧途,她们又不能找到合适的话来教导他们。

This is for all the mothers who sent their sons to school with stomachaches, assuring them they’d be just fine once they got there, only to get calls from the school nurse and hour later asking them to please pick them up, right away.

这是写给这样的母亲们,她们把胃痛的儿子送到学校,而且还对孩子保证说一到学校就会好,结果却从学校护士那里接到电话,一小时后又要求她们立刻接回孩子。

This is for young mothers stumbling through diaper changes and sleep deprivation, and mature mothers learning to let go.

这是写给年轻母亲的。她们忙于给孩子换尿布,几乎被剥夺了所有的睡眠时间。而成熟的母亲学着放任他们。

This is for working mothers and stay-at-home mothers, single mothers and married mothers, mothers with money, and mothers without.

这是写给所有工作的母亲与全职妈妈,单身的母亲与已婚的母亲,有钱的母亲与没钱的母亲的。

This is for you all. So hang in there!

就这些,到此止笔!

超多双语阅读,尽在听力课堂


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东莞市阳光海岸二期悦湾英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐