英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语对照 ● Growing Roots 成长的树根

所属教程:诗歌散文

浏览:

2019年10月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Growing Roots 成长的树根

◎ Philip Gulley

When I was growing up, I had an old neighbor named Dr. Gibbs. He didn’t look like any doctor I’d ever known. He never yelled at us for playing in his yard. I remember him as someone who was a lot nicer than circumstances warranted.

在我还是孩子的时候,我有一个老邻居叫吉布斯医生。他不像我认识的任何一个医生。我们在他的院子里玩耍,他从来不骂我们。我记得他是一个非常和蔼的人。

When Dr. Gibbs wasn’t saving lives, he was planting trees. His house sat on ten acres, and his life’s goal was to make it a forest.

吉布斯医生不去拯救生命的时候,就会去种植树木。他的住所占地10英亩,他的人生目标就是将它变成一片森林。

The good doctor had some interesting theories concerning plant husbandry. He came from the “No pain, no gain” school of horticulture[45]. He never watered his new trees, which flew in the face of conventional wisdom. Once I asked why. He said that watering plants spoiled them, and that if you water them, each successive tree generation will grow weaker and weaker. So you have to make things rough for them and weed out the weenie trees early on.

这个好心的医生对于植物畜牧业有一番有趣的理论。他来自一个“不劳无获”的园艺学校。他从不给他新种的树浇水,这显然有悖于常理。有一次我问为什么,他说浇水会宠坏了它们,如果浇水,每一棵成活的树的后代会变得越来越娇弱。所以,你必须让它们的生长环境变得艰苦些,尽早淘汰那些弱不禁风的树。

He talked about how watering trees made for shallow roots, and how trees that weren’t watered had to grow deep roots in search of moisture. I took him to mean that deep roots were to be treasured.

他还告诉我用水浇灌的树的根是如何浅,而那些没有浇水的树的根就必须深深扎进泥土深处搜寻水分。我将他的话理解为:深根是十分宝贵的。

So he never watered his trees. He’d plant an oak and, instead of watering it every morning, he’d beat it with a rolled-up newspaper. Smack! Slap! Pow! I asked him why he did that, and he said it was to get the tree’s attention.

所以他从不给他的树浇水。他种了一棵橡树,每天早上,非但不给它浇水,还用一张卷起的报纸抽打它。“啪!噼!砰!”我问他为什么这样做,他说这是为了引起树的注意。

Dr. Gibbs went to glory a couple of years after I left home. Every now and again, I walked by his house and looked at the trees that I’d watched him plant some twenty-five years ago. They’re granite strong now. Big and robust. Those trees wake up in the morning and beat their chests and drink their coffee black.

在我离开家两年后,吉布斯医生就去世了。每一次,我走过他的房子时,就会看看那些25年前我曾看着他种下的那些树。如今它们已像岩石般硬朗了。枝繁叶茂,生气勃勃。这些树在早晨醒过来,拍打着胸脯,啜饮着苦难的汁水。

I planted a couple of trees a few years back. Carried water to them for a solid summer. Sprayed them. Prayed over them. The whole nine yards. Two years of coddling has resulted in trees that expect to be waited on hand and foot. Whenever a cold wind blows in, they tremble and chatter their branches. Sissy trees.

几年前,我也曾种下两三棵树。整整一个夏天我都坚持为它们浇水。给它们喷杀虫剂,为它们祈祷。整整九平方码大的地方。结果,两年的溺爱使这两棵树弱不禁风。每当寒风吹起,它们就颤抖起来,枝叶直打颤。娇里娇气的树。

Funny things about those trees of Dr. Gibbs’. Adversity and deprivation[46]seemed to benefit them in ways comfort and ease never could.

吉布斯医生的树真是有趣。逆境和折磨带给它们的益处,似乎是舒适和安逸永远都无法给予的。

Every night before I go to bed, I check on my two sons. I stand over them and watch their little bodies, the rising and falling of life within. I often pray for them. Mostly I pray that their lives will be easy. But lately I’ve been thinking that it’s time to change my prayer.

每天晚上睡觉前,我都要看看两个儿子。我俯视着他们那幼小的身体,生命就在其中起落沉浮。我经常为他们祈祷,祈祷他们的生活能一帆风顺。但近来,我想是时候该改变我的祈祷词了。

This change has to do with the inevitability of cold winds that hit us at the core. I know my children are going to encounter hardship, and I’m praying they won’t be naive. There’s always a cold wind blowing somewhere.

这种改变与寒风将不可避免地直击我们的要害。我知道我的孩子们会遇到困难,我祈祷他们不会幼稚而脆弱。某些地方总会有寒风吹过。

So I’m changing my prayer. Because life is tough, whether we want it to be or not. Too many times we pray for ease, but that’s a prayer seldom met. What we need to do is pray for roots that reach deep into the Eternal, so when the rains fall and the winds blow, we won’t be swept asunder.

所以,我改变了我的祈祷词。因为无论我们愿不愿意,生活总是艰难的。我们已祈祷了太多的安逸,但却少有实现。我们所要做的是祈祷深植我们的信念之根,这样,当雨落风吹时,我们就不会被伤害。

超多双语阅读,尽在听力课堂


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思福州市鼎森中央公园北区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐